La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction

Autores/as

  • Zuzana Honová Université d’Ostrava, République tchèque

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.06.05

Palabras clave:

construction absolue, participe passé, participe présent, participe passé composé, traduction

Resumen

Cet article traite de la construction absolue dans les textes juridiques français et italiens. Il vise à montrer, sur la base d’une étude comparative, les différences de fréquence, de fonction et d’emploi observables au niveau de cette construction dans un corpus de textes législatifs, soit dans les codes de procédure pénale français et italien. En outre, il se propose de comparer les résultats obtenus avec l’analyse de la traduction du code de procédure pénale français vers l’italien et d’examiner les stratégies auxquelles le traducteur a eu recours.

Citas

CORNU, G. (2006) : Linguistique juridique. Paris : Monchrestien.
Google Scholar

CORTELAZZO, M. (1994): Lingue speciali. La dimensione verticale. Padova : Unipress.
Google Scholar

ČERMÁK, P., NÁDVORNÍKOVÁ, O. (2015): Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů. Praha : Karolinum.
Google Scholar

GREVISSE, M. (1993) : Le bon usage. Paris, Louvain-la-Neuve : Éditions Duculot.
Google Scholar

HANON, S. (1989) : Les constructions absolues en français moderne. Louvain-Paris : Éditions Peeters.
Google Scholar

HAVU, E., PIERRARD, M. (2016) : Constructions participiales absolues et liaisons de prédications : au-delà du lien syndétique, disponible sur le site : https://www.shsconferences.org/articles/shsconf/pdf/2016/05/shsconf_cmlf2016_14005.pdf.
Google Scholar

HERSLUND, M. (2000) : « Le participe présent comme co-verbe », [in :] Langue française, n° 127, p. 86-94, disponible sur le site : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_2000_num_127_1_1000, consulté le 2. 4. 2018.
Google Scholar

LA FAUCI, N. (2009): Compendio di sintassi italiana. Bologna: Il Mulino.
Google Scholar

LE GOFFIC, P. (1994) : Grammaire de la phrase française. Paris : Hachette.
Google Scholar

MAFFEI, S. (2002): Il codice di procedura penale francese. Testo originale e traduzione in italiano, La Tribuna.
Google Scholar

MORTARA GARAVELLI, B. (2001): Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino : Einaudi.
Google Scholar

RIEGEL, M., PELLAT, J.-Ch., RIOUL, René (2006) : Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.
Google Scholar

SIMONE, R. (2006): Fondamenti di linguistica. Roma – Bari : Laterza (1a ed. 1990), disponible sur le site : http://www.treccani.it/enciclopedia/strutture-assolute_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/, consulté le 2. 4. 2018.
Google Scholar

ZINGARELLI, N. (1997): Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli editore.
Google Scholar

http://altalex.it/
Google Scholar

https://www.iusexplorer.it/
Google Scholar

http://legifrance.fr/
Google Scholar

Publicado

2018-12-28

Cómo citar

Honová, Z. (2018). La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction. E-Scripta Romanica, 6, 54–64. https://doi.org/10.18778/2392-0718.06.05

Número

Sección

Artículos