La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.06.05Palabras clave:
construction absolue, participe passé, participe présent, participe passé composé, traductionResumen
Cet article traite de la construction absolue dans les textes juridiques français et italiens. Il vise à montrer, sur la base d’une étude comparative, les différences de fréquence, de fonction et d’emploi observables au niveau de cette construction dans un corpus de textes législatifs, soit dans les codes de procédure pénale français et italien. En outre, il se propose de comparer les résultats obtenus avec l’analyse de la traduction du code de procédure pénale français vers l’italien et d’examiner les stratégies auxquelles le traducteur a eu recours.
Citas
CORNU, G. (2006) : Linguistique juridique. Paris : Monchrestien.
Google Scholar
CORTELAZZO, M. (1994): Lingue speciali. La dimensione verticale. Padova : Unipress.
Google Scholar
ČERMÁK, P., NÁDVORNÍKOVÁ, O. (2015): Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů. Praha : Karolinum.
Google Scholar
GREVISSE, M. (1993) : Le bon usage. Paris, Louvain-la-Neuve : Éditions Duculot.
Google Scholar
HANON, S. (1989) : Les constructions absolues en français moderne. Louvain-Paris : Éditions Peeters.
Google Scholar
HAVU, E., PIERRARD, M. (2016) : Constructions participiales absolues et liaisons de prédications : au-delà du lien syndétique, disponible sur le site : https://www.shsconferences.org/articles/shsconf/pdf/2016/05/shsconf_cmlf2016_14005.pdf.
Google Scholar
HERSLUND, M. (2000) : « Le participe présent comme co-verbe », [in :] Langue française, n° 127, p. 86-94, disponible sur le site : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_2000_num_127_1_1000, consulté le 2. 4. 2018.
Google Scholar
LA FAUCI, N. (2009): Compendio di sintassi italiana. Bologna: Il Mulino.
Google Scholar
LE GOFFIC, P. (1994) : Grammaire de la phrase française. Paris : Hachette.
Google Scholar
MAFFEI, S. (2002): Il codice di procedura penale francese. Testo originale e traduzione in italiano, La Tribuna.
Google Scholar
MORTARA GARAVELLI, B. (2001): Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino : Einaudi.
Google Scholar
RIEGEL, M., PELLAT, J.-Ch., RIOUL, René (2006) : Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.
Google Scholar
SIMONE, R. (2006): Fondamenti di linguistica. Roma – Bari : Laterza (1a ed. 1990), disponible sur le site : http://www.treccani.it/enciclopedia/strutture-assolute_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/, consulté le 2. 4. 2018.
Google Scholar
ZINGARELLI, N. (1997): Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli editore.
Google Scholar
http://altalex.it/
Google Scholar
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.