Absolute constructions in French and Italian legal texts and in their translation

Authors

  • Zuzana Honová Université d’Ostrava, République tchèque

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.06.05

Keywords:

absolute construction, past participle, present participle, composed past participle, translation

Abstract

The article deals with the issue of absolute constructions in French and Italian legal texts. Based on a comparative study, it aims to show the differences concerning their frequency, function and use in the corpus of legislative texts, specifically in French and Italian codes of criminal procedures. Furthermore, it proposes to compare the results with the analysis of the translation of the French code of criminal procedures into Italian and examine the strategies used by the translator.

References

CORNU, G. (2006) : Linguistique juridique. Paris : Monchrestien.
Google Scholar

CORTELAZZO, M. (1994): Lingue speciali. La dimensione verticale. Padova : Unipress.
Google Scholar

ČERMÁK, P., NÁDVORNÍKOVÁ, O. (2015): Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů. Praha : Karolinum.
Google Scholar

GREVISSE, M. (1993) : Le bon usage. Paris, Louvain-la-Neuve : Éditions Duculot.
Google Scholar

HANON, S. (1989) : Les constructions absolues en français moderne. Louvain-Paris : Éditions Peeters.
Google Scholar

HAVU, E., PIERRARD, M. (2016) : Constructions participiales absolues et liaisons de prédications : au-delà du lien syndétique, disponible sur le site : https://www.shsconferences.org/articles/shsconf/pdf/2016/05/shsconf_cmlf2016_14005.pdf.
Google Scholar

HERSLUND, M. (2000) : « Le participe présent comme co-verbe », [in :] Langue française, n° 127, p. 86-94, disponible sur le site : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_2000_num_127_1_1000, consulté le 2. 4. 2018.
Google Scholar

LA FAUCI, N. (2009): Compendio di sintassi italiana. Bologna: Il Mulino.
Google Scholar

LE GOFFIC, P. (1994) : Grammaire de la phrase française. Paris : Hachette.
Google Scholar

MAFFEI, S. (2002): Il codice di procedura penale francese. Testo originale e traduzione in italiano, La Tribuna.
Google Scholar

MORTARA GARAVELLI, B. (2001): Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino : Einaudi.
Google Scholar

RIEGEL, M., PELLAT, J.-Ch., RIOUL, René (2006) : Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.
Google Scholar

SIMONE, R. (2006): Fondamenti di linguistica. Roma – Bari : Laterza (1a ed. 1990), disponible sur le site : http://www.treccani.it/enciclopedia/strutture-assolute_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/, consulté le 2. 4. 2018.
Google Scholar

ZINGARELLI, N. (1997): Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli editore.
Google Scholar

http://altalex.it/
Google Scholar

https://www.iusexplorer.it/
Google Scholar

http://legifrance.fr/
Google Scholar

Published

2018-12-28

How to Cite

Honová, Z. (2018). Absolute constructions in French and Italian legal texts and in their translation. E-Scripta Romanica, 6, 54–64. https://doi.org/10.18778/2392-0718.06.05

Issue

Section

Articles