Marcharse a la francesa o filer à l’anglaise, ¿locuciones o matrices léxicas?: la secuencia a la + nombre en francés y en español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.06

Palabras clave:

lingüística contrastiva, fraseología, lexicografía, matrices léxicas, construcción

Resumen

A la gallega, a la canaria, a la panadera, a la putanesca, à la provençale, à la dijonnaise, à la jardinière, à la paysanne, son solo algunos ejemplos que reflejan la gran productividad del esquema a la + nombre en español, à la + nom en francés. Sin embargo, la mayoría de estas combinaciones frecuentes no se encuentran recogidas en las obras lexicográficas bilingües, puesto que, en general, la introducción de los datos de índole fraseológica es insuficiente o incorrecta. Además, consideramos que estas secuencias, debido a la manifestación de ciertos rasgos, tales como la semilexicalidad, la menor idiomaticidad semántica, la presencia de elementos fijos y variables, y un significado funcional de adverbio, pueden ser analizadas desde un enfoque constructivista, es decir, identificadas con las matrices léxicas. Asimismo, este planteamiento nos permitiría abordar un amplio espectro de combinaciones, desde locuciones convencionalizadas, hasta aquellas combinaciones de creación libre y efímera en situación discursiva, presentes en los corpus lingüísticos consultados.

Citas

ACADÉMIE FRANÇAISE (2011). Dictionnaire de l’Académie française (9.ª ed.). Versión electrónica. https://www.dictionnaire-academie.fr [11/03/2024].
Google Scholar

ANSCOMBRE, J. C. (2017). Le fonctionnement du temps et de l’aspect dans la gnomocité / généricité des proverbes, Scolia, pp. 11-37.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4000/scolia.409

ANSCOMBRE, J. C. (2019). Figement, lexique et matrices lexicales, Cahiers de lexicologie, 114, pp. 119-147.
Google Scholar

AZPIAZU TORRES, S. (1999-2000). Los adverbios en -mente en español y la formación adverbial en alemán: estudio morfológico-comparativo de esp. -mente y al. -weise, Contextos, XVII-XVIII/33-36, pp. 261-277.
Google Scholar

BOLLY, C. (2008). Les unités phraséologiques: un phénomène linguistique complexe? [Tesis de doctorado, Louvain-la-Neuve].
Google Scholar

CHARBONNIER, C. (2020). Diccionario de términos culinarios español francés francés-español. Cáceres: Servicio de Publicaciones Universidad de Extremadura.
Google Scholar

CROFT, W. (2001). Radical Construction Grammar, Syntactic Theory in Typological Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299554.001.0001

CRUZ MODESTI, H. (2020). Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico? Estudios Románicos, 29, pp. 121-134.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.6018/ER.418951

DÍAZ RODRÍGUEZ, C. & CRUZ MODESTI, H. (2023). Sobre la naturaleza fraseológica de las construcciones hacer / faire + det + Ndeantropónimo. In CORBELLA, D., DORTA, J. & PADRÓN, R. (eds.), Perspectives de recherche en linguistique et philologie romanes 18, 1, Estrasburgo: EliPhi, coll. Bibliothèque de Linguistique Romane, pp. 465-474.
Google Scholar

GOLBERG, A. E. (1995). A construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Google Scholar

GOLBERG, A. E. (2006). Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

LAROUSSE. Diccionario español-francés, francés-español. https://www.larousse.fr/ [12/03/2024].
Google Scholar

LEGALLOIS, D. & PATARD, A. (2017). Les constructions comme unités de la langue : illustrations, évaluation, critique, Langue française, 194 (2), pp. 5-14.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3917/lf.194.0005

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). https://dle.rae.es/?w=diccionario [9/03/2024].
Google Scholar

SKETCH ENGINE. https://www.sketchengine.eu/ [26/02/2024].
Google Scholar

TIMOFEEVA, L. 2012. El significado fraseológico. Entorno a un modelo explicativo y aplicado, Madrid: Liceus, col. Lingüística General.
Google Scholar

WORDREFERENCE. Diccionario WordReference. https://www.wordreference.com/ [12/03/2024].
Google Scholar

Descargas

Publicado

2024-10-30

Cómo citar

Cruz Modesti, H. (2024). Marcharse a la francesa o filer à l’anglaise, ¿locuciones o matrices léxicas?: la secuencia a la + nombre en francés y en español. E-Scripta Romanica, 12, 74–84. https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.06

Número

Sección

Artículos