Construcción del sentido y mediación traductiva: el caso de la preposición francesa chez

Auteurs

  • Patricia Carmen Hernández Universidad de Buenos Aires, Argentina

DOI :

https://doi.org/10.18778/2392-0718.03.02

Mots-clés :

paráfrasis, preposición, sentido, subjetividad, traducción francés-español

Résumé

Este artículo aborda la relación entre construcción del sentido y traducción en un caso específico: la traducción de la preposición francesa chez en Le Rouge et le Noir (Rojo y Negro) de Stendhal y seis de sus traducciones al español. Luego de una breve reseña del comportamiento semántico-pragmático de la preposición chez, nuestro estudio examina las diversas reformulaciones de prendre chez + moi / lui provistas por las versiones en español. Tal análisis cualitativo nos permite caracterizar las variadas construcciones de una misma escena e ilumina particularmente la subjetividad del traductor.

Biographie de l'auteur

Patricia Carmen Hernández, Universidad de Buenos Aires, Argentina

Miembro del Instituto de Lingüística de la Universidad de Buenos Aires, Patricia C. Hernández se encuentra asociada a los laboratorios LLL (Université d’Orléans) y DySoLa (Université de Rouen). Doctora en Ciencias del Lenguaje (Rouen, 2007), encuadra su investigación en el enfoque cognitivo. Ha coeditado los volúmenes temáticos Desarrollos de la Gramática Cognitiva en Argentina y Cognición, metáfora y discurso (2015). Sus ejes de investigación conciernen principalmente la semántica preposicional en francés y en español, los marcadores discursivos, la relación entre lenguaje y cognición y el contraste inter-lingüístico francés-español. 

Références

ADEKPATE, A. (2012) : « L’expression des valeurs d’emploi de chez dans les langues africaines : l’exemple du kroubou ». Revue électronique internationale de sciences du langage Sudlangues, 17, pp. 75-90.
Google Scholar

BACHELARD, G. (1967 [1957]) : La poétique de l’espace. Paris : PUF.
Google Scholar

BERMAN, A. (1985) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. A. BERMAN. (ed.) : Les tours de Babel. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, pp. 33-150.
Google Scholar

BOUZET, J. (1946) : Grammaire espagnole. Paris : Belin.
Google Scholar

CADIOT, P. (1997) : Les prépositions abstraites en français. Paris : Armand Colin.
Google Scholar

CADIOT, P. et Y.-M. VISETTI (2001) : Pour une théorie des formes sémantiques. Profils, motifs, thèmes. Paris : PUF.
Google Scholar

CHARAUDEAU, P. (1992) : Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette Livre.
Google Scholar

CONDAMINES, A. (2000) : « Chez dans un corpus de sciences naturelles : un marqueur de relation méronymique ? ». Cahiers de Lexicologie, 77, pp. 165-187.
Google Scholar

DAUZAT, A.; J. DUBOIS et H. MITTERRAND (1964) : Nouveau Dictionnaire Étymologique et Historique. Paris : Larousse.
Google Scholar

FUCHS, C. (1982) : La paraphrase. Paris : PUF.
Google Scholar

GARCIA-PELAYO Y GROSS, R. et J. TESTAS (1967) : Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. Paris : Larousse.
Google Scholar

GOUGENHEIM, G. (1972 [1952]) : Les Mots Français dans l’histoire et dans la vie. Tome I. Paris : A. et J. Picard.
Google Scholar

LADMIRAL, J.-R. (1979) : Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris : Payot.
Google Scholar

LEEMAN, D. (1989) : « Est-ce qu’on peut aller au coiffeur ». Lingvisticae Investigationes XIII/ 2, pp. 399-404.
Google Scholar

LE SCOUARNEC, R.-P. (2007) : « Habiter, demeurer, appartenir ». Collection du Cirp, I, pp. 79-114.
Google Scholar

MILNER, J.-C. (1989) : Introduction à une science du langage. Paris : Éditions du Seuil.
Google Scholar

POTTIER, B., B. DARBORD et P. CHARAUDEAU (1994) : Grammaire explicative de l’espagnol. Paris : Nathan.
Google Scholar

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Disponible en http://www.rae.es Consultado el 30/06/2014.
Google Scholar

SCHNEDECKER, C. (2007) : « Un ciel... gris de chez gris... » : de la construction X de chez X à Adj de chez Adj : du locatif à l'intensif ». Travaux de linguistique, 55/2, pp. 61-73.
Google Scholar

Trésor de la langue française informatisé. Disponible en: http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm Consultado el 22/09/2011.
Google Scholar

VICTORRI, B. et C. FUCHS (1996) : La polysémie. Construction dynamique du sens. Paris : Hermès.
Google Scholar

BEAUVOIR, S. de (1967) : La femme rompue. L'âge de discrétion. Monologue. Paris : Gallimard.
Google Scholar

BEAUVOIR, S. de (1974): La mujer rota. La edad de la discreción. Monólogo. D. SIERRA y N. SÁNCHEZ (trads.). Buenos Aires: Editorial Sudamericana.
Google Scholar

CAMUS, A. (1957 [1942]) : L'étranger. Paris : Gallimard.
Google Scholar

CAMUS, A. (1949): El extranjero. B. del CARRIL (trad). Buenos Aires: Emecé Editores S.A.
Google Scholar

SARTRE, J.-P. (1964) : Les mots. Paris : Gallimard.
Google Scholar

SARTRE, J.-P. (1964): Las Palabras. M. LAMANA (trad.). Buenos Aires: Editorial Losada.
Google Scholar

STENDHAL (1937 [1830]) : Le Rouge et le Noir. Chronique du XIXe siècle. Paris : Éditions de Cluny.
Google Scholar

STENDHAL (1963): Rojo y negro. M. de ORTIZ (trad.). Barcelona: Editorial Maucci.
Google Scholar

STENDHAL (1968): Rojo y negro. C. BERGÉS (trad.) para Aguilar S.A. (España). Publicado en Argentina por el Centro Editor de América Latina.
Google Scholar

STENDHAL (1982): Rojo y negro. E. CALATAYUD (trad.) para Ediciones Orbis S.A. y Rodrigo, Barcells y Altarriba Proyectos Editoriales S.A. (España). Publicado en Argentina por Hispamérica Ediciones Argentina S.A.
Google Scholar

STENDHAL (1982): Rojo y negro. E. CALATAYUD (trad.) para Ediciones Orbis S.A. y Rodrigo, Barcells y Altarriba Proyectos Editoriales S.A. (España). Publicado en Argentina por Hispamérica Ediciones Argentina S.A.
Google Scholar

STENDHAL (2001): Rojo y negro. C. PUJOL y T. de BERMÚDEZ-CAÑETE (trads.). Barcelona: Editorial Planeta. Edición especial para La Nación.
Google Scholar

STENDHAL (2009): Lo rojo y lo negro. Crónica de 1830. P. NIRIMBERK y M. LAMANA (trads.). Buenos Aires: Ediciones Corregidor.
Google Scholar

STENDHAL (2010). Rojo y negro. B. JÁUREGUi (trad.). Buenos Aires: Gradifco SRL.
Google Scholar

Téléchargements

Publiée

2016-12-30

Comment citer

Hernández, P. C. (2016). Construcción del sentido y mediación traductiva: el caso de la preposición francesa chez. E-Scripta Romanica, 3, 16–32. https://doi.org/10.18778/2392-0718.03.02

Numéro

Rubrique

Artículos