Construcción del sentido y mediación traductiva: el caso de la preposición francesa chez

Autores/as

  • Patricia Carmen Hernández Universidad de Buenos Aires, Argentina

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.03.02

Palabras clave:

paráfrasis, preposición, sentido, subjetividad, traducción francés-español

Resumen

Este artículo aborda la relación entre construcción del sentido y traducción en un caso específico: la traducción de la preposición francesa chez en Le Rouge et le Noir (Rojo y Negro) de Stendhal y seis de sus traducciones al español. Luego de una breve reseña del comportamiento semántico-pragmático de la preposición chez, nuestro estudio examina las diversas reformulaciones de prendre chez + moi / lui provistas por las versiones en español. Tal análisis cualitativo nos permite caracterizar las variadas construcciones de una misma escena e ilumina particularmente la subjetividad del traductor.

Biografía del autor/a

Patricia Carmen Hernández, Universidad de Buenos Aires, Argentina

Miembro del Instituto de Lingüística de la Universidad de Buenos Aires, Patricia C. Hernández se encuentra asociada a los laboratorios LLL (Université d’Orléans) y DySoLa (Université de Rouen). Doctora en Ciencias del Lenguaje (Rouen, 2007), encuadra su investigación en el enfoque cognitivo. Ha coeditado los volúmenes temáticos Desarrollos de la Gramática Cognitiva en Argentina y Cognición, metáfora y discurso (2015). Sus ejes de investigación conciernen principalmente la semántica preposicional en francés y en español, los marcadores discursivos, la relación entre lenguaje y cognición y el contraste inter-lingüístico francés-español. 

Citas

ADEKPATE, A. (2012) : « L’expression des valeurs d’emploi de chez dans les langues africaines : l’exemple du kroubou ». Revue électronique internationale de sciences du langage Sudlangues, 17, pp. 75-90.
Google Scholar

BACHELARD, G. (1967 [1957]) : La poétique de l’espace. Paris : PUF.
Google Scholar

BERMAN, A. (1985) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. A. BERMAN. (ed.) : Les tours de Babel. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, pp. 33-150.
Google Scholar

BOUZET, J. (1946) : Grammaire espagnole. Paris : Belin.
Google Scholar

CADIOT, P. (1997) : Les prépositions abstraites en français. Paris : Armand Colin.
Google Scholar

CADIOT, P. et Y.-M. VISETTI (2001) : Pour une théorie des formes sémantiques. Profils, motifs, thèmes. Paris : PUF.
Google Scholar

CHARAUDEAU, P. (1992) : Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette Livre.
Google Scholar

CONDAMINES, A. (2000) : « Chez dans un corpus de sciences naturelles : un marqueur de relation méronymique ? ». Cahiers de Lexicologie, 77, pp. 165-187.
Google Scholar

DAUZAT, A.; J. DUBOIS et H. MITTERRAND (1964) : Nouveau Dictionnaire Étymologique et Historique. Paris : Larousse.
Google Scholar

FUCHS, C. (1982) : La paraphrase. Paris : PUF.
Google Scholar

GARCIA-PELAYO Y GROSS, R. et J. TESTAS (1967) : Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. Paris : Larousse.
Google Scholar

GOUGENHEIM, G. (1972 [1952]) : Les Mots Français dans l’histoire et dans la vie. Tome I. Paris : A. et J. Picard.
Google Scholar

LADMIRAL, J.-R. (1979) : Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris : Payot.
Google Scholar

LEEMAN, D. (1989) : « Est-ce qu’on peut aller au coiffeur ». Lingvisticae Investigationes XIII/ 2, pp. 399-404.
Google Scholar

LE SCOUARNEC, R.-P. (2007) : « Habiter, demeurer, appartenir ». Collection du Cirp, I, pp. 79-114.
Google Scholar

MILNER, J.-C. (1989) : Introduction à une science du langage. Paris : Éditions du Seuil.
Google Scholar

POTTIER, B., B. DARBORD et P. CHARAUDEAU (1994) : Grammaire explicative de l’espagnol. Paris : Nathan.
Google Scholar

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Disponible en http://www.rae.es Consultado el 30/06/2014.
Google Scholar

SCHNEDECKER, C. (2007) : « Un ciel... gris de chez gris... » : de la construction X de chez X à Adj de chez Adj : du locatif à l'intensif ». Travaux de linguistique, 55/2, pp. 61-73.
Google Scholar

Trésor de la langue française informatisé. Disponible en: http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm Consultado el 22/09/2011.
Google Scholar

VICTORRI, B. et C. FUCHS (1996) : La polysémie. Construction dynamique du sens. Paris : Hermès.
Google Scholar

BEAUVOIR, S. de (1967) : La femme rompue. L'âge de discrétion. Monologue. Paris : Gallimard.
Google Scholar

BEAUVOIR, S. de (1974): La mujer rota. La edad de la discreción. Monólogo. D. SIERRA y N. SÁNCHEZ (trads.). Buenos Aires: Editorial Sudamericana.
Google Scholar

CAMUS, A. (1957 [1942]) : L'étranger. Paris : Gallimard.
Google Scholar

CAMUS, A. (1949): El extranjero. B. del CARRIL (trad). Buenos Aires: Emecé Editores S.A.
Google Scholar

SARTRE, J.-P. (1964) : Les mots. Paris : Gallimard.
Google Scholar

SARTRE, J.-P. (1964): Las Palabras. M. LAMANA (trad.). Buenos Aires: Editorial Losada.
Google Scholar

STENDHAL (1937 [1830]) : Le Rouge et le Noir. Chronique du XIXe siècle. Paris : Éditions de Cluny.
Google Scholar

STENDHAL (1963): Rojo y negro. M. de ORTIZ (trad.). Barcelona: Editorial Maucci.
Google Scholar

STENDHAL (1968): Rojo y negro. C. BERGÉS (trad.) para Aguilar S.A. (España). Publicado en Argentina por el Centro Editor de América Latina.
Google Scholar

STENDHAL (1982): Rojo y negro. E. CALATAYUD (trad.) para Ediciones Orbis S.A. y Rodrigo, Barcells y Altarriba Proyectos Editoriales S.A. (España). Publicado en Argentina por Hispamérica Ediciones Argentina S.A.
Google Scholar

STENDHAL (1982): Rojo y negro. E. CALATAYUD (trad.) para Ediciones Orbis S.A. y Rodrigo, Barcells y Altarriba Proyectos Editoriales S.A. (España). Publicado en Argentina por Hispamérica Ediciones Argentina S.A.
Google Scholar

STENDHAL (2001): Rojo y negro. C. PUJOL y T. de BERMÚDEZ-CAÑETE (trads.). Barcelona: Editorial Planeta. Edición especial para La Nación.
Google Scholar

STENDHAL (2009): Lo rojo y lo negro. Crónica de 1830. P. NIRIMBERK y M. LAMANA (trads.). Buenos Aires: Ediciones Corregidor.
Google Scholar

STENDHAL (2010). Rojo y negro. B. JÁUREGUi (trad.). Buenos Aires: Gradifco SRL.
Google Scholar

Descargas

Publicado

2016-12-30

Cómo citar

Hernández, P. C. (2016). Construcción del sentido y mediación traductiva: el caso de la preposición francesa chez. E-Scripta Romanica, 3, 16–32. https://doi.org/10.18778/2392-0718.03.02

Número

Sección

Artículos