Analisi delle denominazioni di malattie in lingua italiana, polacca e inglese in chiave contrastiva svolta sulla base di alcune entità nosologiche tratte dalla Classificazione ICD-10 dell’Organizzazione Mondiale della Sanità
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.10.11Palabras clave:
etimologia, lingua specialistica, nomi di malattie, terminologia medica, traduzioneResumen
L’articolo toccherà argomenti relativi alla pluralità di denominazioni di malattie in lingua italiana, polacca e inglese. Facendo riferimento alla loro etimologia latina nonché al corpus terminologico plurilingue tratto dalla Classificazione ICD-10 dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, gli autori metteranno in evidenza i problemi traduttivi di diverse categorie di entità nosologiche analizzando i loro nomi dal punto di vista sociolinguistico, tra i quali i termini eponimici, derivati dotti e popolari, forme greche, latine e latineggianti. In tale contesto si discuteranno le differenze tra i diversi livelli di discorso nella comunicazione medica e della frequenza d’uso di alcune forme varianti di malattie in italiano e in polacco nei rispettivi corpora di riferimento (con alcuni cenni al caso della lingua inglese). Da ultimo, gli autori menzioneranno esempi di forme difettose nella traduzione di malattie tra l’italiano, il polacco e l’inglese.
Citas
CIESIELKA, J. (2020). Analiza słowotwórcza włoskiej terminologii medycznej. In MALCZEWSKA, B. & WOŹNIAKIEWICZ, J. (ed.), Języki specjalistyczne w ujęciu diachronicznym i synchronicznym. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, pp. 149-171.
Google Scholar
CORTELAZZO, M. (2000). Italiano d’oggi. Padova: Esedra editrice.
Google Scholar
DYDA, A. (2021). Leggibilità e comprensibilità del linguaggio medico attraverso i testi dei foglietti illustrativi in italiano e in polacco. Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang Publishing Group.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3726/b18558
DYDA, A. & PRONIŃSKA, A. (2021a). Italianità attraverso il lessico della medicina sull’esempio di termini di tipo malattia di Castellani, fregolismo e criteri di Milano. In COLA, I., GAŁKOWSKI, A. & OZIMSKA, J. (ed.), Sperimentare ed esprimere l’italianità. Aspetti linguistici e glottodidattici. Łódź-Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 135-148.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.18778/8220-506-0.10
DYDA, A. & PRONIŃSKA, A. (2021b). Lessico medico italiano e polacco a confronto: il caso dei sintagmi terminologici di tipo "malattia di Banti"/"choroba Bantiego". Romanica Cracoviensia, 21, pp. 43-53.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4467/20843917RC.21.004.13672
GÓRNICZ, M. (2019). Wewnątrzjęzykowe uwarunkowania zapożyczeń technolektalnych w języku polskim. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej, Uniwersytet Warszawski.
Google Scholar
GRUCZA, F. (1994). O językach specjalistycznych (= technolektach) jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich. In GRUCZA, F. & KOZŁOWSKA, Z. (ed.), Języki specjalistyczne. Warszawa: Wydawnictwo Akapit, pp. 7-27.
Google Scholar
GRUCZA, S. (2008). Lingwistyka języków specjalistycznych. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych.
Google Scholar
GUALDO, R. & TELVE, S. (2011). Linguaggi specialistici dell’italiano. Roma: Carocci Editore.
Google Scholar
JURKOWSKI, M. (1999). Język specjalny (środowiskowy). In Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, p. 273.
Google Scholar
KARWACKA, W. (2016). Przekład tekstów medycznych: normy, standardy i problemy. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Google Scholar
KARWACKA, W. (2020). Wybrane cechy języka medycznego – terminologia, normalizacja, gatunki tekstów medycznych i relacje międzygatunkowe. In BURAS-MARCINIAK, A. & GÓŹDŹ-ROSZKOWSKI, S. (ed.), Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 105-118.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.18778/8220-071-3.09
KRAWCZYK, P. & ŚWIĘCICKI, Ł. (2020). ICD-11 vs. ICD-10 – przegląd aktualizacji i nowości wprowadzonych w najnowszej wersji Międzynarodowej Klasyfikacji Chorób WHO. Psychiatria polska, 54, pp. 7-20.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.12740/PP/103876
KUCHARSKA, A. (2011). Problematyka tłumaczeń medycznych. Roczniki Humanistyczne, 59, pp. 167-176.
Google Scholar
MAGAJEWSKA, M. (2016). Specjalistyczny język medyczny a multimedialny kurs języka zawodowego dla pielęgniarek. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 23, pp. 199-213.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.18778/0860-6587.23.16
MANIOWSKA, K. (2016). Włoskie przymiotniki w dokumentach medycznych. Lingua Legis, 24, pp. 55-67.
Google Scholar
MANIOWSKA, K. (2019a). Italiano della medicina. Teoria e pratica. Lublin: Wydawnictwo KUL.
Google Scholar
MANIOWSKA, K. (2019b). La traduzione dell’anamnesi dall’italiano al polacco: studio comparativo di documenti medici. Neophilologica, 31, pp. 251-265.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.31261/NEO.2019.31.15
MANIOWSKA, K. (2020). Il troppo stroppia? La sinonimia dei termini medici italiani nella traduzione polacca. Romanica Cracoviensia, 1, pp. 41-53.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4467/20843917RC.20.005.12174
MANIOWSKA, K. (2021). Studio comparativo delle parole composte e polirematiche nel linguaggio medico italiano e polacco. Roczniki Humanistyczne, 69, pp. 93-113.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.18290/rh21698-7
MARCOL-CACOŃ, L. (2019). Le parti del corpo nelle espressioni fraseologiche e il loro legame con la terminologia medica: l’italiano e il polacco a confronto. Linguistica Silesiana, 40, pp. 273-282.
Google Scholar
PAŞCU, S. M. (2015). Il testo medico-psicologico in inglese e italiano (proposta didattica). Atti del Convegno Internazionale CICCRE IV, pp. 334-341, https://ciccre.uvt.ro/sites/default/files/qr/qr_iv_silvia_madincea_pascu.pdf [4/06/2022].
Google Scholar
PĘZIK, P. (2012). Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP. Narodowy Korpus Języka Polskiego. In PRZEPIÓRKOWSKI, A., BAŃKO, M., GÓRSKI, R. & LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (ed.), Warszawa: Wydawnictwo PWN.
Google Scholar
PIEŃKOS, J. (2003). Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.
Google Scholar
PIRO, R. & SCARPA, R. (ed.) (2019). Capitoli di storia linguistica della medicina. Milano: Mimesis.
Google Scholar
PRONIŃSKA, A. (2013). Wzorzec gatunkowy a przekład specjalistyczny: analiza wybranych mechanizmów upraszczania języka w polskiej i włoskiej ulotce dla pacjenta. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica, 47, pp. 33-45.
Google Scholar
PRONIŃSKA, A. (2020). Analiza kontrastywna polsko-włoska a tłumaczenie leksyki specjalistycznej na przykładzie terminologii medycznej. Toruńskie Studia Polsko-Włoskie / Studi polacco-italiani di Toruń, 16, pp. 239-249.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.12775/TSP-W.2020.016
PUATO, D. (2011). Lessico medico e traduzione. Considerazioni contrastive per il tedesco e l’italiano. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 13, pp. 117-128. http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/9182/1/11-Lessico-Daniela_Puato.pdf [4/06/2022].
Google Scholar
ROSS, D. (2004). Profili morfologici della lingua medica: contrasti in ambito germanico-romanzo. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 8, pp. 107-128.
Google Scholar
SERIANNI, L. (2004). Formazione delle parole nelle terminologie tecnico-scientifiche. Medicina. In GROSSMAN, M. & RAINER, F. (ed.), La formazione delle parole in italiano. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, pp. 585-590.
Google Scholar
SERIANNI, L. (2005). Un treno di sintomi. Milano: Garzanti.
Google Scholar
SERIANNI, L. (2007). Terminologia medica: qualche considerazione tra italiano, francese e spagnolo. In ZANOLA, M.T. (ed.), Terminologie specialistiche e tipologie testuali. Prospettive interlinguistiche. Milano: Università Cattolica del Sacro Cuore, pp. 7-29.
Google Scholar
SERIANNI, L. (2014). Problemi di documentazione, selezione ed etimologia del lessico scientifico moderno di base greca. In GLESSGEN, M. & SCHWEICKARD, W. (ed.), Étymologie romane : objets, méthodes et perspectives. Strasbourg : Éditions de linguistique et de philologie.
Google Scholar
SOBRERO, A. A. (1993). Lingue speciali. In SOBRERO, A.A. (ed.), Introduzione all’italiano contemporaneo, vol. II, La variazione e gli usi. Bari: Laterza, pp. 237-277.
Google Scholar
SZPINGIER, B. K. (2015a). Alcune osservazioni sugli equivalenti terminologici in campo medico tra l’italiano e il polacco. In KLIMKIEWICZ, A., MALINOWSKA, M., PALETA, A. & WRANA, M. (ed.), L’Italia e la cultura europea. Firenze: Cesati editore, pp. 501-506.
Google Scholar
SZPINGIER, B. K. (2015b). La prassi didattica dell’italiano per scopi speciali nell’ambito universitario polacco sull’esempio della varietà medica. Neofilolog, 44, pp. 51-60.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.14746/n.2015.44.1.04
SZPINGIER, B. K. (2017). O synonimii we włoskiej terminologii medycznej i jej polskich ekwiwalentach. In WALKIEWICZ, B. & KĘSICKA, K. (ed.), Norma a uzus II. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, pp. 65-66.
Google Scholar
TELVE, S. (2015). La terminologia medica in Italia: uno sguardo al dinamismo attuale. MediAzioni, 18.
Google Scholar
http://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/246208/9788894307627-V2-ita.pdf?sequence=109&isAllowed=y [31/03/2022].
Google Scholar
http://dizionari.corriere.it [31/03/2022].
Google Scholar
http://icd.who.int/browse10/2016/en [31/03/2022].
Google Scholar
http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382 [4/06/2022].
Google Scholar
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/malady [31/03/2022].
Google Scholar
http://www.corpusitaliano.it [31/03/2022].
Google Scholar
https://web.archive.org/web/20200403134329/http://www.csioz.gov.pl/fileadmin/user_upload/Wytyczne/statystyka/icd10tomi_56a8f5a554a18.pdf [31/03/2022].
Google Scholar
http://www.etimo.it [31/03/2022].
Google Scholar
http://www.merriam-webster.com/ [31/03/2022].
Google Scholar
http://www.nkjp.pl [31/03/2022].
Google Scholar
http://www.salute.gov.it/imgs/C_17_pubblicazioni_1929_allegato.pdf [31/03/2022].
Google Scholar
http://www.treccani.it [31/03/2022].
Google Scholar
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.