Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di "Fortunata y Jacinta"
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.09.04Palabras clave:
buone prassi traduttive, categorizzazione, lexicón mental, materia medica, traduzione letterariaResumen
In quest’articolo, attraverso lo studio di alcuni termini presenti nel romanzo Fortunata y Jacinta di Galdós che si riferiscono all’ambito medico e farmaceutico, si desidera portare avanti una riflessione su alcune “buone prassi” che il traduttore può impiegare nel suo lavoro di riscrittura, considerate come il frutto di un’operazione cognitiva, complesso intrigo di acquisizione, categorizzazione, osservazione riflessiva, elaborazione, sperimentazione e di creazione di dinamiche emotivo-motivazionali che hanno come prodotto ultimo la ricreazione del metatesto. Tali “buone prassi” rientrano a tutti gli effetti negli argomenti da trattare all’interno di una didattica della traduzione dal taglio neurolinguistico.
Citas
BERGMAN, A. (2003). La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet.
Google Scholar
BERKOWITZ, H. CH. (1951). La biblioteca de Benito Pérez Galdós. Las Palmas: El Museo Canario.
Google Scholar
CIMATTI, F. (1997). Linguaggio ed esperienza visiva. Rende: Centro Editoriale e Librario.
Google Scholar
CUENCA, M. J. & HILFERTY, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel.
Google Scholar
DI GESÙ, F. (2012). Nella mente del traduttore. La collaborazione tra neurolinguistica e traduttologia. InVerbis. 2012, 1. Milano: Carocci, pp. 37-46.
Google Scholar
DI GESÙ, F. (2019). L’ostinato rigore del traduttore. In GARBÍ, T., Leonardo Da Vinci: Ostinato Rigore. Palermo: UnipaPress.
Google Scholar
FERNÁNDEZ, P. (2008). La mujer de letras o la letraherida. Textos y representaciones sobre la mujer escritora en el siglo XIX. Madrid-Toulouse: Servicio de Publicaciones del CSIC.
Google Scholar
HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductologia. Madrid: Cátedra.
Google Scholar
LÓPEZ GARCÍA, Á. (2014). Los mecanismos neuronales del lenguaje. Barcelona: Tirant lo Blanch.
Google Scholar
LÓPEZ GARCÍA, Á. (2016). Enacción, funciones ejecutivas y léxico. In LÓPEZ GARCÍA, Á & JIMÉNEZ JORQUES, D. (ed.), Enacción y Léxico. València: Tirant, pp. 21-53.
Google Scholar
LUQUE DURÁN, J. DE D. (2001). Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Granada: Imprendisur.
Google Scholar
NIDA, E. (1964). Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
ORTIZ ARMENGOL, P. (1995). Vida de Galdós. Barcelona: Grijalbo.
Google Scholar
OSIMO, B. (2002). Manuale del traduttore. Milano: Hoepli.
Google Scholar
PÉREZ GALDÓS, B. (1966). Memorias de un desmemoriado. In SÁINZ DE ROBLES, F. C. (ed.) Obras Completas. Madrid: Aguilar, pp. 1655-1659.
Google Scholar
RUBÍN, W. (1970). Medicina en la obra galdosiana. Atlantida, 43, p. 70.
Google Scholar
SCHMIDT, R. (1968). Manuel Tolosa Latour: Prototype of Augusto Miquis. Anales Galdosianos 3, pp. 91-94.
Google Scholar
SCHMIDT, R. (1969). Cartas entre dos amigos del teatro: Manuel Tolosa Latour y Benito Pérez Galdós. Las Palmas: Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria.
Google Scholar
SEMPRINI, A. Storia della difterite. https://www.pediatria.it/storiapediatria/p.asp?nfile=storia_della_difterite [4/02/2021].
Google Scholar
STANNARD, W. M. (2011). Galdós and Medicine. Berna: Peter Lang.
Google Scholar
STANNARD, W. M. (2015). Las bases científicas del saber médico de Galdós, Actas del X Congreso International Galdosiano. Las Palmas: Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, pp. 225-234.
Google Scholar
TOLOSA LATOUR, M. (1889). Niñerías. Madrid: Tip. De Manuel Ginés Hernández.
Google Scholar
TURNER, H. (2000). Creación galdosiana en el marco de la medicina, Actas del XIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. 2. Madrid: Castalia, pp. 441-447.
Google Scholar
VINAY, J-P. & DARBELNET, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11
VOZMEDIANO HIDALGO, M. L. (2015). Ciencias médicas a través de las novelas de D. Benito Perez Galdós (Tesis doctoral). Madrid: Universidad Complutense.
Google Scholar
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.