Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di "Fortunata y Jacinta"

Autores/as

  • Floriana Di Gesù Università degli Studi di Palermo, Italia

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.09.04

Palabras clave:

buone prassi traduttive, categorizzazione, lexicón mental, materia medica, traduzione letteraria

Resumen

In quest’articolo, attraverso lo studio di alcuni termini presenti nel romanzo Fortunata y Jacinta di Galdós che si riferiscono all’ambito medico e farmaceutico, si desidera portare avanti una riflessione su alcune “buone prassi” che il traduttore può impiegare nel suo lavoro di riscrittura, considerate come il frutto di un’operazione cognitiva, complesso intrigo di acquisizione, categorizzazione, osservazione riflessiva, elaborazione, sperimentazione e di creazione di dinamiche emotivo-motivazionali che hanno come prodotto ultimo la ricreazione del metatesto. Tali “buone prassi” rientrano a tutti gli effetti negli argomenti da trattare all’interno di una didattica della traduzione dal taglio neurolinguistico.

Citas

BERGMAN, A. (2003). La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet.
Google Scholar

BERKOWITZ, H. CH. (1951). La biblioteca de Benito Pérez Galdós. Las Palmas: El Museo Canario.
Google Scholar

CIMATTI, F. (1997). Linguaggio ed esperienza visiva. Rende: Centro Editoriale e Librario.
Google Scholar

CUENCA, M. J. & HILFERTY, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Ariel.
Google Scholar

DI GESÙ, F. (2012). Nella mente del traduttore. La collaborazione tra neurolinguistica e traduttologia. InVerbis. 2012, 1. Milano: Carocci, pp. 37-46.
Google Scholar

DI GESÙ, F. (2019). L’ostinato rigore del traduttore. In GARBÍ, T., Leonardo Da Vinci: Ostinato Rigore. Palermo: UnipaPress.
Google Scholar

FERNÁNDEZ, P. (2008). La mujer de letras o la letraherida. Textos y representaciones sobre la mujer escritora en el siglo XIX. Madrid-Toulouse: Servicio de Publicaciones del CSIC.
Google Scholar

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductologia. Madrid: Cátedra.
Google Scholar

LÓPEZ GARCÍA, Á. (2014). Los mecanismos neuronales del lenguaje. Barcelona: Tirant lo Blanch.
Google Scholar

LÓPEZ GARCÍA, Á. (2016). Enacción, funciones ejecutivas y léxico. In LÓPEZ GARCÍA, Á & JIMÉNEZ JORQUES, D. (ed.), Enacción y Léxico. València: Tirant, pp. 21-53.
Google Scholar

LUQUE DURÁN, J. DE D. (2001). Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Granada: Imprendisur.
Google Scholar

NIDA, E. (1964). Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

ORTIZ ARMENGOL, P. (1995). Vida de Galdós. Barcelona: Grijalbo.
Google Scholar

OSIMO, B. (2002). Manuale del traduttore. Milano: Hoepli.
Google Scholar

PÉREZ GALDÓS, B. (1966). Memorias de un desmemoriado. In SÁINZ DE ROBLES, F. C. (ed.) Obras Completas. Madrid: Aguilar, pp. 1655-1659.
Google Scholar

RUBÍN, W. (1970). Medicina en la obra galdosiana. Atlantida, 43, p. 70.
Google Scholar

SCHMIDT, R. (1968). Manuel Tolosa Latour: Prototype of Augusto Miquis. Anales Galdosianos 3, pp. 91-94.
Google Scholar

SCHMIDT, R. (1969). Cartas entre dos amigos del teatro: Manuel Tolosa Latour y Benito Pérez Galdós. Las Palmas: Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria.
Google Scholar

SEMPRINI, A. Storia della difterite. https://www.pediatria.it/storiapediatria/p.asp?nfile=storia_della_difterite [4/02/2021].
Google Scholar

STANNARD, W. M. (2011). Galdós and Medicine. Berna: Peter Lang.
Google Scholar

STANNARD, W. M. (2015). Las bases científicas del saber médico de Galdós, Actas del X Congreso International Galdosiano. Las Palmas: Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, pp. 225-234.
Google Scholar

TOLOSA LATOUR, M. (1889). Niñerías. Madrid: Tip. De Manuel Ginés Hernández.
Google Scholar

TURNER, H. (2000). Creación galdosiana en el marco de la medicina, Actas del XIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. 2. Madrid: Castalia, pp. 441-447.
Google Scholar

VINAY, J-P. & DARBELNET, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11

VOZMEDIANO HIDALGO, M. L. (2015). Ciencias médicas a través de las novelas de D. Benito Perez Galdós (Tesis doctoral). Madrid: Universidad Complutense.
Google Scholar

Publicado

2021-12-20

Cómo citar

Di Gesù, F. (2021). Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di "Fortunata y Jacinta". E-Scripta Romanica, 9, 41–54. https://doi.org/10.18778/2392-0718.09.04

Número

Sección

Artículos