Developing Manageable Individualised Formative Assessment of Translator Trainees Through Rubrics

Authors

  • Catherine Way Avanti Research Group, University of Granada, Granada, Spain

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.2.03

Keywords:

assessment, competence, decision-making, manageability, rubrics

Abstract

For some time now I have implemented a manageable combined assessment approach emphasising competence and decision-making (Way 2008, 2009). To do this, we must be able to monitor trainees’ planning, monitoring, regulating, evaluating, recognition of flawed and successful processes and task variables during their assignments. The question is: How can translator trainers assess such a vast range of complex processes? One possible solution is through rubrics for each trainee project management role and for the final translation. In this proposal we attempt to counterbalance the multiple demands of trainee assessment, whilst also addressing the time constraints on trainers and the opinions of trainees. In our paper we will present the rationale for the rubrics (after the pilot trial February-June 2020), one rubric example, an example of the Support Sheets for trainees and the outline for a platform which, once constructed, will only require periodical updating by trainers.

References

Andrade, Heidi. 2000. ‘Using rubrics to promote thinking and learning’, Educational Leadership: Journal of the Department of Supervision and Curriculum Development, 57 (5): 13-18.
Google Scholar

Andrade, Heidi and Ying Du. 2005. ‘Student perspectives on rubric-referenced assessment’, Practical Assessment. Research and Evaluation, 10 (3): 1-11.
Google Scholar

Angelelli, Claudia V. 2009. ‘Using a rubric to assess translation ability defining the construct’, in Claudia Angelelli and Holly E. Jacobson (eds) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 13-47.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xiv.03ang

Arango-Keith, Fanny and Geoffrey S. Koby. 2003. Translator training evaluation and the needs of industry quality assessment’, in Brian James Baer and Geoffrey S. Koby (eds.) Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, Amsterdam: John Benjamins, 117-135.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xii.09ara

elia. (2016) Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. Available online at [https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2016_survey_en.pdf ] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

EMT Expert Group. 2013. The EMT Translator Trainer Profile Competences of the Trainer in Translation Optimale Plovdiv workshop February 21-22 2013. Available online at [https://www.slideserve.com/hansel/the-emt-translator-trainer-profile] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

EMT Expert Group. 2017. EMT Competence Framework 2017. Available online at[https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

Fulcher, Glenn. 2003. Testing Second Language Speaking, Harlow: Longman/Pearson Education.
Google Scholar

García Canteli, Ana. 2020. La adquisición de la autoeficacia en el alumnado de traducción: un estudio práctico.Undergraduate diss., University of Granada. Available online at [https://digibug.ugr.es/handle/10481/62598] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

Goodrich Andrade, Heidi. 1997. ‘Understanding rubrics’, Educational Leadership, 54(4): 14-17.
Google Scholar

Haro-Soler, María del Mar. 2018. Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo [Translation Students’ Self-efficacy Beliefs: An X-ray of their Development]. PhD diss.,University of Granada, Spain. Available online at [https://digibug.ugr.es/handle/10481/53590?show=full] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

Haro-Soler, María del Mar. 2019. ‘Teachers’ feedback, rubrics and translation students’ self-efficacy beliefs’. Paper presented at the 2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition Interdisciplinarity: the Way out of the Box. Germersheim, Germany. 4-7 July 2019.
Google Scholar

Huertas Barros, Elsa. 2011. ‘Collaborative learning in the translation classroom: preliminary survey results’, JoSTrans, 16: 42–60.
Google Scholar

Huertas Barros, Elsa and Juliet Vine. 2016. ‘Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study’, in Marcel Thelen, Gys-Walt. van Egdom, Dirk Verbeeck, Lukacz Bogucki and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, (eds), Translation and Meaning, New Series, Vol. 41, Frankfurt am Main: Peter Lang, 29–39.
Google Scholar

ISO 17100. 2015. Available online at [http://normadecalidad.iso17100.com/] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

Kearns, John. 2006. Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture. PhD diss., Dublin City University. Available online at [http://doras.dcu.ie/17625/1/John_Kearns_20121129165721.pdf] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers, Manchester: St. Jerome.
Google Scholar

Kelly, Dorothy. 2007. ‘Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design’, in Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (eds) Across Boundaries. International Perspectives on Translation Studies, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 128–42.
Google Scholar

Kelly, Dorothy. 2008. ‘Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and training needs analysis’, TTR: traduction, terminologie, rédaction, 21 (1): 99–125.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/029688ar

Kiraly, Don. 2013. ‘Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es)’, in Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra and Karin Maksymski (eds) New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, Tübingen, Narr Verlag, 197-224.
Google Scholar

Kiraly, Don. 2014. ‘From assumptions about knowing and learning to praxis in translator education’, inTRAlinea(Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy): 1–11, Available online at [http://www.intralinea.org/specials/article/from_assumptions_about_knowing_and_learning_to_praxis] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

Kiraly, Don. 2015. ‘Occasioning translator competence: moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism’, Translation and Interpreting Studies, 10 (1): 8–32.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir

Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow. 2010. ‘Investigating demands on language professionals’, Bulletin suisse de linguistique appliquée (Special issue), 2010 (1): 127–41.
Google Scholar

Massey, Gary, Peter Jud and Maureen Ehrensberger-Dow. 2015. ‘Building competence and bridges: the potential of action research in translator education’, in Paulina Pietrzak and Mikolaj Deckert (eds) Constructing Translation Competence, Frankfurt am Main/New York: Peter Lang, 27-48.
Google Scholar

Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. 2015. Available online at [http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-12-30.html] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

Orlando, Marc. 2011. ‘Evaluation of translations in the training of professional translators: at the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices’, The Interpreter and Translator Trainer, 5 (2): 293–308.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798822

Orlando, Marc. 2012. ‘Training of professional translators in Australia: process-oriented and product-oriented evaluation approaches’, in Severine Hubscher-Davidson and Michal Borodo (eds), Global Trends in Translator and Interpreter Training, London: Continuum, 197–216.
Google Scholar

Pinchin, Richard. 2015. The Productive Crime Laboratory. Releasing Time to Serve. Program Leader’s Guide, UK: Forensic Knowledge Partnership.
Google Scholar

Shreve, Gregory M. 2006. ‘The deliberate practice: translation and expertise’, Journal of Translation Studies, 9(1): 27-42
Google Scholar

Shreve, Gregory M., Erik Angelone and Isabel Lacruz. 2018. ‘Are expertise and translation competence the same? Psychological reality and the theoretical status of competence’, in Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen (eds) Innovation and Expansion in Translation Process Research, American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 37-54.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/ata.18.03shr

TAUS. 2017. Quality Evaluation Using an Error Typology Approach. Available online at [https://info.taus.net/taus-error-typology-guidelines] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

Way, Catherine. 2008. ‘Systematic assessment of translator competence: in search of Achilles’ heel’, in John Kearns (ed.) Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, London: Continuum: 88-103.
Google Scholar

Way, Catherine. 2009. ‘Bringing professional practices into translation classrooms’, in Ian Kemble (ed.) The Changing Face of Translation, Portsmouth: University of Portsmouth: 131-142.
Google Scholar

Way, Catherine. 2014. ‘Structuring a legal translation course: a framework for decision-making in legal translator training’, in Le Cheng, Keng Kui Sen and Anne Wagner (eds) Ashgate Handbook of Legal Translation, England, Ashgate: 135-152.
Google Scholar

Way, Catherine. 2015. ‘A Manageable Combined Assessment Approach: Competence and Decision-making’. Paper presented at the IATIS 5th International conference, Belo Horizonte, Brazil. Available online at [https://www.researchgate.net/publication/341427342_A_Manageable_Combined_Assessment_Approach_competence_and_decision-making?_sg=pmR7D8HeGMQzehJZGO4LE_PUI1rccZG6qUk_hNc2rxkRd-XLMSTqKisOLGh82_VRs9xT4hRwBl1oI3tQ7Y7PLpwYSsbl1kCK2BZFMtMS.tNGfnCdgDmI32kIJ-n2YRKoQCWgFnWd9bwxtojKOEyKGkPERtiLtdneFyQFpEFfn3zIduH4XVnNRa-HbuwaAvw] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

Way, Catherine. 2016. ‘The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century’,International Journal of Communication, (10): 1009-29. Available online at[https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3580] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

Way, Catherine. 2019a. ‘Training and pedagogical implications’, in Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow and Erik Angelone (eds) The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, London/New York: Bloomsbury Academic Publishing, 179-207.
Google Scholar

Way, Catherine. 2019b. ‘Fostering translator competence: the importance of effective feedback and motivation for translator trainees’, Intralinea. (Special Issue: New Insights into Translator Training), Available online at[http://www.intralinea.org/specials/article/2430] (accessed 1 August 2020).
Google Scholar

Zimmerman, Barry J. 2002. ‘Becoming a self-regulated learner. An overview’, Theory into Practice, 41: 64-72.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1207/s15430421tip4102_2

Downloads

Published

2021-06-30

How to Cite

Way, C. (2021). Developing Manageable Individualised Formative Assessment of Translator Trainees Through Rubrics. Research in Language, 19(2), 135–154. https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.2.03

Issue

Section

Articles