Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation

Authors

  • Lora Tamošiūnienė Mykolas Romeris University, Lithuania

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05

Keywords:

literature in translation, nature in literature, Shin Kyung-Sook

Abstract

World literatures today often impose a separation of narratives from their geographic and linguistic origins. Translated versions of literary texts that were created and received within local cultural contexts, when translated, enter new, foreign contexts. When translations into many other languages appear, a writer may expect many diverse valuations of one`s work. Literary texts in translation, in fact, are an inseparable from literary experiences for many readers and the study of translated texts has a long-standing tradition. The future of such texts may also lie in the emerging future reading - “distant reading” to quote Walkowitz` use of Moretti`s term. Among the strongest arguments in support of such reading is the possibility, through translated texts, to establish a more aesthetic distance towards the object of a fictional text in translation. Translation gives us as readers a new and different approach towards objects we fail to notice because of their familiarity. Nature scenes and objects may be included among such features of the narrative that could be more aesthetically appreciated in the translated versions. The paper compares translations of nature scenes and objects of Shin Kyung-Sook`s novel into English Please Look After Mom (2011) and into Lithuanian Prašau, pasirūpink mama (2019). The paper reveals the scope of translation strategies of domestication and foreignization through comparison of translation of nature scenes and items into Lithuanian and English.

References

BU. Boston University, Why Study Comparative Literature? [online] Available from: https://www.bu.edu/wll/home/why-study-comparative-literature/[Accessed 30th December 2019]
Google Scholar

DLKŽ. Dabartinės lietuvių kalbos žodynas. In Lietuvių kalbos išteklių informacinė Sistema [online] Available from: http://lkiis.lki.lt/home;jsessionid=7E3E3BC9C528EA4488628D042A7C27FE [Accessed 30th December 2019]
Google Scholar

Encyclopædia Britannica, Inc. Encyclopaedia Britannica [online] Available from: https://www.britannica.com/[Accessed 30th December 2019]
Google Scholar

--, ežodynas.[online]Available from http://ezodynas.lt/lt/zodis/seriuotas_1_461398 [Accessed 30th December 2019]
Google Scholar

Laužikaitė, I. Vertėjas Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas: „Ne žmonės renkasi Korėją, o Korėja renkasi žmones“. 15 min. 14 October 2018. [online] Available from: https://www.15min.lt/kultura/naujiena/literatura/vertejas-martynas-siauciunas-kacinskas-ne-zmones-renkasi-koreja-o-koreja-renkasi-zmones-286-1216756 [Accessed 30th December 2019]
Google Scholar

MI.Man Group. [online] Available from: https://www.man.com/about-us [Accessed 30th December 2019]
Google Scholar

MW. Merriam-Webster Incorporated. Merriam-Webster Dictionary.[online] Available from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/ [Accessed 30th December 2019]
Google Scholar

Parks, Tim. Raw and Cooked. In The New York Review of Books. 20 June 2016. [online] Available from: https://www.nybooks.com/daily/2016/06/20/raw-and-cooked-translation-why-the-vegetarian-wins/ [Accessed 05th September 2018]
Google Scholar

Pym, Anthony. 2018. Translation and Text Transfer An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Tarragona: Intercultural Studies Group
Google Scholar

Pym, Anthony. 1992. The Relations Between Translation and Material Text Transfer. Target 4(2). Available from: https://www.researchgate.net/publication/233546263 [Accessed 20th August 2020] https://doi.org/10.1075/target.4.2.03pym
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/target.4.2.03pym

--,Sąrašas:Iliustruotas Lietuvos augalų genčių vardynas. [online] Available from: https://www.wikiwand.com/lt/S%C4%85ra%C5%A1as:Iliustruotas_Lietuvos_augal%C5%B3_gen%C4%8Di%C5%B3_vardynas# [Accessed 30th December 2019]
Google Scholar

Shin Kyung-Sook. 2019. Prašau, pasirūpink mama. Baltos lankos.
Google Scholar

Shin, Kyung-Sook. 2011. Please Look After Mom. Vintage.
Google Scholar

Venuti, Lawrence. 1995. Translator`s invisibility. A History of translation. London and New York: Routledge.
Google Scholar

Walkowitz, Rebecca L. 2007. Unimaginable largeness: Kazuo Ishiguro: Translation and the New World Literature.Novel 40.3 (Summer 2007), 217. https://doi.org/10.1215/ddnov.040030216
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1215/ddnov.040030216

Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated: The contemporary Novel in the Age of World Literature. Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/walk16594
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7312/walk16594

Downloads

Published

2020-06-30

How to Cite

Tamošiūnienė, L. (2020). Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation. Research in Language, 18(2), 205–217. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05

Issue

Section

Articles