The Impact of Cultural Experience of Two Translators on Literary Translation
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.1.03Keywords:
cultural experience, translators, transculturalismAbstract
The main focus of this paper is to examine the translation strategies of the translators of Herta Müller’s novel Atemschaukel, Radka Denemarková (Czech) and Katarzyna Leszczyńska (Polish). The aim is to find out to what extent the cultural experience of these translators, consisting of biographical, artistic and linguistic aspects, has influenced the translations. Important in this context is the transculturalism of the author Herta Müller. She uses idiomatic expressions and uses borrowings and a multitude of neologisms, the translation of which is influenced to varying degrees by the cultural experience of the translators in their search for equivalence at the level of expression.
References
Balcerzan, Edward. 1998. Poetyka przekładu artystycznego. In ibidem (ed.), Literatura z literatury (Strategie tłumaczy), 17–31. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk.
Google Scholar
Bończa Bukowski, Piotr de. 2012. Hermeneutyczne kompetencje tłumacza. In Maria Piotrowska et al. (ed.), Kompetencje tłumacza. Kraków: Tertium.
Google Scholar
Bozzi, Paola. 2005. Der fremde Blick: zum Werk Herta Müllers. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Google Scholar
Dąmbska-Prokop, Urszula. 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator.
Google Scholar
Denemarková, Radka. 2017. Radka Denemarková on translating Herta Müller. Transl. by Julia Sherwood. Asymptote. [Online]. Available from: [Accessed: 24th August 2018]
Google Scholar
Denemarková, Radka. 1997. Sémiotická problematika dramatizací. Doctoral thesis. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.
Google Scholar
“Encyklopedia PWN” under the keyword “kampania wrześniowa”. [Online]. Available from: https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/kampania-wrzesniowa;3919678.html [Accessed: 26th August 2018]
Google Scholar
Fehlberg, Hauke. 2013. Literatur der Grenze: Vom Übersetzen deutschsprachiger Autoren ins Polnische. Polen.pl. [Online]. Available from: https://www.polen-pl.eu/literatur-der-grenze-vom-uebersetzen-deutschsprachiger-autoren-ins-polnische/ [Accessed: 26th Augusr 2018]
Google Scholar
Handke, Kwiryna. 1976. Budowa morfologiczna i funkcje compositów polskich. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Google Scholar
Kamiński, Aleksander. 1974. Funkcje pedagogiki społecznej. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Google Scholar
Kelly, Dorothy A. 2002. Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9–20.
Google Scholar
Kiesler, Reinhard. 2000: Der Übersetzer als Schriftsteller. In W. Dahmen and G. Holtus (eds.), Schreiben in einer anderen Sprache. Zur Internationalität romanischer Sprachen und Literaturen, 125–139. Romanistisches Kolloquium XIII. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Google Scholar
Koselleck, Reinhart. 2006. Begriffsgeschichten – Studien zur Semantik und Pragmatik der politischen und sozialen Sprache. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Google Scholar
Kupsch-Losereit, Sigrid. 2002: Die kulturelle Kompetenz des Translators. Lebende Sprachen, 47(3), 97–101. https://doi.org/10.1515/les.2002.47.3.97
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/les.2002.47.3.97
Langacker, Ronald. 1986: An Introduction to Cognitive Grammar. Cognitive Science, 10(1), 1–40. https://doi.org/10.1207/s15516709cog1001_1
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1207/s15516709cog1001_1
Lægreid, Sissel. 2013. Sprachaugen und Wortdinge – Herta Müllers Poetik der Entgrenzung. In Sissel Lægreid, Helgard Mahrdt (eds.), Dichtung und Diktatur. Die Schriftstellerin Herta Müller. 55–79. Würzburg: Königshausen u. Neumann.
Google Scholar
Legeżyńska, Anna. 1997. Tłumacz jako drugi autor – dziś. In Alina Nowicka-Jeżowa, Danuta Knysz-Tomaszewska (eds.), Przekład literacki. Teoria – historia – współczesność, 40–50. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Google Scholar
Leszczyńska, Katarzyna. 2012. Übersetzer im Gespräch – Katarzyna Leszczyńska. Goethe Institut. [Online]. Available from: https://www.goethe.de/ins/pl/de/kul/dos/ueb/ges/20554114.html [Accessed: 27th August 2018]
Google Scholar
Mahlberg, Gerhard. 1994. Herta Müller: Herztier. New Literature. Review for Cross Connections 4. 103–108.
Google Scholar
Müller, Herta. 2009a. Atemschaukel. München: Carl Hanser Verlag.
Google Scholar
Müller, Herta. 2009b. Die Augen der Sprache. In: Die Nacht ist aus Tinte gemacht: Herta Müller erzählt ihre Kindheit im Banat. Berlin: supposé; Hörbuch.
Google Scholar
Müller, Herta. 2010a. Huśtawka oddechu. Transl. by Katarzyna Leszczyńska. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne.
Google Scholar
Müller, Herta. 2010b. Rozhoupaný dech. Transl. by Radka Denemarková. Praha: Mladá fronta.
Google Scholar
Müller, Herta. 2012. Zwischen den Sprachen. Asymptote. [Online]. Available from: https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/herta-muller-the-space-between-languages/german/ [Accessed: 27th August 2018]
Google Scholar
Perlitz, Laura. 2014. Konkurrenz zwischen Wortbildung und Syntax – historische Entwicklung von Benennung. Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II, Institut für deutsche Sprache und Linguistik; bachelor thesis.
Google Scholar
Prunč, Erich. 2001. Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.
Google Scholar
Reiß, Katharina; Vermeer, Hans J. 1991: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Google Scholar
SSJC = Slovník spisovného jazyka českého under the keyword „bonz“. [Online]. Available from: http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=bonz&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no [Accessed: 20th August 2018]
Google Scholar
Štráfeldová, Milena. 2012. Hertha Müller mi potvrdila, že je třeba jít do rizika, říká její překladatelka Radka Denemarková. Radio Praha. [Online]. Available from: https://www.radio.cz/cz/rubrika/udalosti/hertha-mueller-mi-potvrdila-ze-je-treba-jit-do-rizika-rika-jeji-prekladatelka-radka-denemarkova [Accessed: 23rd August 2018]
Google Scholar
Wojdon, Joanna. 2014. Kampania wrześniowa w polskich i zagranicznych podręcznikach szkolnych. Klio-Czasopismo Poświęcone Dziejom Polski i Powszechnym, 26(3), 117–139. https://doi.org/10.12775/KLIO.2013.035
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.12775/KLIO.2013.035
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.