The Impact of Cultural Experience of Two Translators on Literary Translation

Authors

  • Christian Jakob Altmann University of Silesia, Poland

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.1.03

Keywords:

cultural experience, translators, transculturalism

Abstract

The main focus of this paper is to examine the translation strategies of the translators of Herta Müller’s novel Atemschaukel, Radka Denemarková (Czech) and Katarzyna Leszczyńska (Polish). The aim is to find out to what extent the cultural experience of these translators, consisting of biographical, artistic and linguistic aspects, has influenced the translations. Important in this context is the transculturalism of the author Herta Müller. She uses idiomatic expressions and uses borrowings and a multitude of neologisms, the translation of which is influenced to varying degrees by the cultural experience of the translators in their search for equivalence at the level of expression.

References

Balcerzan, Edward. 1998. Poetyka przekładu artystycznego. In ibidem (ed.), Literatura z literatury (Strategie tłumaczy), 17–31. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk.
Google Scholar

Bończa Bukowski, Piotr de. 2012. Hermeneutyczne kompetencje tłumacza. In Maria Piotrowska et al. (ed.), Kompetencje tłumacza. Kraków: Tertium.
Google Scholar

Bozzi, Paola. 2005. Der fremde Blick: zum Werk Herta Müllers. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Google Scholar

Dąmbska-Prokop, Urszula. 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator.
Google Scholar

Denemarková, Radka. 2017. Radka Denemarková on translating Herta Müller. Transl. by Julia Sherwood. Asymptote. [Online]. Available from: [Accessed: 24th August 2018]
Google Scholar

Denemarková, Radka. 1997. Sémiotická problematika dramatizací. Doctoral thesis. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.
Google Scholar

“Encyklopedia PWN” under the keyword “kampania wrześniowa”. [Online]. Available from: https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/kampania-wrzesniowa;3919678.html [Accessed: 26th August 2018]
Google Scholar

Fehlberg, Hauke. 2013. Literatur der Grenze: Vom Übersetzen deutschsprachiger Autoren ins Polnische. Polen.pl. [Online]. Available from: https://www.polen-pl.eu/literatur-der-grenze-vom-uebersetzen-deutschsprachiger-autoren-ins-polnische/ [Accessed: 26th Augusr 2018]
Google Scholar

Handke, Kwiryna. 1976. Budowa morfologiczna i funkcje compositów polskich. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Google Scholar

Kamiński, Aleksander. 1974. Funkcje pedagogiki społecznej. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Google Scholar

Kelly, Dorothy A. 2002. Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9–20.
Google Scholar

Kiesler, Reinhard. 2000: Der Übersetzer als Schriftsteller. In W. Dahmen and G. Holtus (eds.), Schreiben in einer anderen Sprache. Zur Internationalität romanischer Sprachen und Literaturen, 125–139. Romanistisches Kolloquium XIII. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Google Scholar

Koselleck, Reinhart. 2006. Begriffsgeschichten – Studien zur Semantik und Pragmatik der politischen und sozialen Sprache. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Google Scholar

Kupsch-Losereit, Sigrid. 2002: Die kulturelle Kompetenz des Translators. Lebende Sprachen, 47(3), 97–101. https://doi.org/10.1515/les.2002.47.3.97
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/les.2002.47.3.97

Langacker, Ronald. 1986: An Introduction to Cognitive Grammar. Cognitive Science, 10(1), 1–40. https://doi.org/10.1207/s15516709cog1001_1
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1207/s15516709cog1001_1

Lægreid, Sissel. 2013. Sprachaugen und Wortdinge – Herta Müllers Poetik der Entgrenzung. In Sissel Lægreid, Helgard Mahrdt (eds.), Dichtung und Diktatur. Die Schriftstellerin Herta Müller. 55–79. Würzburg: Königshausen u. Neumann.
Google Scholar

Legeżyńska, Anna. 1997. Tłumacz jako drugi autor – dziś. In Alina Nowicka-Jeżowa, Danuta Knysz-Tomaszewska (eds.), Przekład literacki. Teoria – historia – współczesność, 40–50. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Google Scholar

Leszczyńska, Katarzyna. 2012. Übersetzer im Gespräch – Katarzyna Leszczyńska. Goethe Institut. [Online]. Available from: https://www.goethe.de/ins/pl/de/kul/dos/ueb/ges/20554114.html [Accessed: 27th August 2018]
Google Scholar

Mahlberg, Gerhard. 1994. Herta Müller: Herztier. New Literature. Review for Cross Connections 4. 103–108.
Google Scholar

Müller, Herta. 2009a. Atemschaukel. München: Carl Hanser Verlag.
Google Scholar

Müller, Herta. 2009b. Die Augen der Sprache. In: Die Nacht ist aus Tinte gemacht: Herta Müller erzählt ihre Kindheit im Banat. Berlin: supposé; Hörbuch.
Google Scholar

Müller, Herta. 2010a. Huśtawka oddechu. Transl. by Katarzyna Leszczyńska. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne.
Google Scholar

Müller, Herta. 2010b. Rozhoupaný dech. Transl. by Radka Denemarková. Praha: Mladá fronta.
Google Scholar

Müller, Herta. 2012. Zwischen den Sprachen. Asymptote. [Online]. Available from: https://www.asymptotejournal.com/nonfiction/herta-muller-the-space-between-languages/german/ [Accessed: 27th August 2018]
Google Scholar

Perlitz, Laura. 2014. Konkurrenz zwischen Wortbildung und Syntax – historische Entwicklung von Benennung. Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II, Institut für deutsche Sprache und Linguistik; bachelor thesis.
Google Scholar

Prunč, Erich. 2001. Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.
Google Scholar

Reiß, Katharina; Vermeer, Hans J. 1991: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Google Scholar

SSJC = Slovník spisovného jazyka českého under the keyword „bonz“. [Online]. Available from: http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=bonz&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no [Accessed: 20th August 2018]
Google Scholar

Štráfeldová, Milena. 2012. Hertha Müller mi potvrdila, že je třeba jít do rizika, říká její překladatelka Radka Denemarková. Radio Praha. [Online]. Available from: https://www.radio.cz/cz/rubrika/udalosti/hertha-mueller-mi-potvrdila-ze-je-treba-jit-do-rizika-rika-jeji-prekladatelka-radka-denemarkova [Accessed: 23rd August 2018]
Google Scholar

Wojdon, Joanna. 2014. Kampania wrześniowa w polskich i zagranicznych podręcznikach szkolnych. Klio-Czasopismo Poświęcone Dziejom Polski i Powszechnym, 26(3), 117–139. https://doi.org/10.12775/KLIO.2013.035
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.12775/KLIO.2013.035

Downloads

Published

2020-03-30

How to Cite

Altmann, C. J. (2020). The Impact of Cultural Experience of Two Translators on Literary Translation. Research in Language, 18(1), 37–52. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.1.03

Issue

Section

Articles