The Time Constraint in Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive
DOI:
https://doi.org/10.2478/v10015-007-0007-1Keywords:
time constraint, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, external pacing, processing capacity, interpreting strategies, EVS regulation, economy of expression, text-editing strategies, note takingAbstract
The present paper focuses on the concept of time constraint in interpreting. The main aim of the study is to compare the two modes of interpreting, i.e. consecutive and simultaneous in terms of the temporal load imposed by the operations constituting each of them. The discussion centres on the issues of external pacing and processing capacity management, the two focal points of The Time Constraint. The paper also examines a range of strategies interpreters resort to in order to minimise the impact of time pressure in both CI and SI, such as EVS regulation, economy of expression, text-editing strategies, and notation techniques.
References
Agrifoglio, M. 2004. ‘‘Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures’’. Interpreting 6(1), 43–67.
Google Scholar
Al-Khanji, R, S. El-Shiyaband R. Hussein. 2000. ‘‘On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpreting’’. Meta 45(3), 548–557.
Google Scholar
Anderson, L. 1994. ‘‘Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects’’. In: Lambert S. and B. Moser-Mercer (eds.), 101–120.
Google Scholar
Arabski, J., E. Borkowska and A. Łyda (eds). 2005. Czas w języku i kulturze. Katowice: Para.
Google Scholar
Baddeley, A. D., Lewis, V. and Vallar, G. 1984. ,,Exploring the articulatory loop’’. Quarterly Journal of Experimental Psychology 36A, 233–252.
Google Scholar
Barik, H. C. 1994. ‘‘A description of various types of omissions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation’’, In: Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds), 121–137.
Google Scholar
Danks, J., G. M. Shreve, S. B. Fountain, and M. K. Mc Beath (eds). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage Publications.
Google Scholar
Darò, V. and Fabbro, F. 1994. ‘‘Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference’’. Applied Linguistics 15(1), 365–381.
Google Scholar
Davy, D. 1966. Advanced English Course. London: Linguaphone.
Google Scholar
Garzone, G. 2002. ‘‘Quality and norms in interpretation’’. In: Garzone, G. and M. Viezzi (eds), 107–119.
Google Scholar
Garzone, G. and M. Viezzi (eds). 2002. Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar
Gerver, D. 1969 [2002] ‘‘The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters’’, In: Pöchhacker, F. and M. Shlesinger (eds), 52–66.
Google Scholar
Gerver, D. and H. Wallace Sinaiko (eds). 1978. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press.
Google Scholar
Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar
Gile, D. 1997. ‘‘Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem’’, In: Danks, J., G. M. Shreve, S. B. Fountain, and M. K. Mc Beath (eds), 196–214.
Google Scholar
Gile, D. 2001. ‘‘The Role of Consecutive in Interpreter Training: A Cognitive View’’. AIIC. Communicate 14, http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page377.htm
Google Scholar
Gumul, E. 2004. Cohesion in Interpreting, unpublished Ph.D. dissertation, University of Silesia.
Google Scholar
Gumul, E. 2005. ,,EVS: czynnik czasu w tłumaczeniu symultanicznym’’, In: Arabski, J. E. Borkowska and A. Łyda (eds), 176–183.
Google Scholar
Gumul, E. 2007. ,,Explicitation in Conference Interpreting’’, In: Thelen M. and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds), 449–456.
Google Scholar
Gumul, E. Forthcoming. ‘‘Conjunctive Cohesive Markers: Translational Shifts in English-Polish SI and CI’’, In: Thelen M. and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds).
Google Scholar
Hatim, B. and I. Mason. 1997. Translator as a Communicator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar
Herbert, J. 1952. The Interpreter’s Handbook. Geneve: Librairie de L’Université Georg.
Google Scholar
Hung, E. (ed.) 2002. Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar
Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Google Scholar
Kalina, S. 2002. ‘‘Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view’’, In: Garzone, G. and M. Viezzi (eds.) 121–130.
Google Scholar
Kirchhoff, H. 1976 [2002]. ‘‘Simultaneous Interpreting: Interdependence of Variables in the Interpreting Process, Interpreting Models and Interpreting Strategies’’, In: Pöchhacker, F. and M. Shlesinger (eds.) 110–119.
Google Scholar
Kohn, K. and S. Kalina, 1996. ‘‘The Strategic Dimension of Interpreting’’. Meta 41(1), 118–138.
Google Scholar
Kurz, I. 1993 [2002]. ‘‘Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups’’, In: Pöchhacker, F. and M. Shlesinger (eds), 312–324.
Google Scholar
Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds). 1994. Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar
Le Ny, J-F. 1978. ‘‘Introductory report: Semantic aspects’’. International Journal of Psycho-linguistics 5(2), 7–16.
Google Scholar
Lederer, M. 1978. ‘‘Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features’’, In: Gerver, D. and H. Wallace Sinaiko (eds), 323–332.
Google Scholar
Łyda, A. 2004. ‘‘On causal connectives in English-Polish simultaneous and consecutive interpreting’’. Linguistica Silesiana 25, 103–116.
Google Scholar
Łyda, A. and E. Gumul. 2002. ‘‘Cohesion in Interpreting’’, In: Stanulewicz, D. (ed), 349–356.
Google Scholar
Matysek, H. 1989. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg: J. Groos.
Google Scholar
Mead, P. 2000. ‘‘Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages’’, The Interpreters’ Newsletter 10, 89–102.
Google Scholar
Moser, P. 1996. ‘‘Expectations of users of conference interpretation’’. Interpreting 1(2), 145–178.
Google Scholar
Oléron, P. and H. Nanpon. 1964. ‘‘Recherches sur la traduction simultanée’’. Journal de psychologie normale et pathologique 62–1, 73–94.
Google Scholar
Pöchhacker, F. 2002. ‘‘Researching interpreting quality’’. In: Garzone, G. and M. Viezzi (eds), 95–106.
Google Scholar
Pöchhacker, F. and M. Shlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.
Google Scholar
Riccardi, A. 2002. ‘‘Evaluation in Interpretation: Macrocriteria and Microcriteria’’, In: Hung, E. (ed.), 115–126.
Google Scholar
Rozan, J. F. 2002. Note-taking in Consecutive Interpreting. Kraków: Tertium.
Google Scholar
Seleskovitch, D. 1978. Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication. Washington: Library of Congress.
Google Scholar
Stanulewicz, D. (ed). 2002. PASE Papers in Language Studies. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Google Scholar
Thelen, M. and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds). 2007. Translation and Meaning. Part 7. Maastricht: Department of Translation and Interpreting, Maastricht School of International Communication, Zuyd University.
Google Scholar
Thelen, M. and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds). Forthcoming. Translation and Meaning. Part 8. Maastricht: Department of Translation and Interpreting, Maastricht School of International Communication, Zuyd University.
Google Scholar
Van Hoof, H. 1962. Théorie et pratique de la traduction. Munich: Hueber.
Google Scholar
Viaggio, S. 2002. ‘‘The quest for optimal relevance: The need to equip students with a pragmatic compass’’, In: Garzone, G. and M. Viezzi (eds), 229–244.
Google Scholar
Wei, L. 2002. ‘‘Positive Transfer: A Neuropsychological Understanding of Interpreting and the Implications for Interpreter Training’’. Translation Journal 6, 3 http://accurapid.com/journal/21interpret.htm
Google Scholar
Yagi, S. M. 2000. ‘‘Studying Style in Simultaneous Interpretation’’. Meta 45(3), 520–547.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.