Translating Law into a Dictionary. A Terminographic Model
DOI:
https://doi.org/10.2478/v10015-011-0012-2Keywords:
legal translation, terminological translation dictionary, dictionary modelAbstract
The purpose of the paper is to present a model dictionary which could serve as a tool for professional translators of legal texts.
Firstly, the methodological approach which was adopted in order to create the model is delineated. It is based on the combined specialist knowledge of three disciplines, namely terminography, translation studies and law. Subsequently, the notion of the translation dictionary as a separate type of terminological dictionary is presented, with particular emphasis on the unit of translation and translation equivalence. The following part of the paper characterises translation of legal texts and its implications concerning the needs of the translator as well as the role of the dictionary in the translation process. Finally, the paper proposes a model dictionary, constructed according to the methodological rules determined at the beginning and in the light of the conclusions drawn from the following analysis.
References
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevendon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Google Scholar
Chaffey, Patrick Nigel. 1997. "Language, Law and Reality". In On the Practice of Legal and Specialised Translation: Papers from the Third International Forum of Legal and Specialised Translation held in Cracow on 7th and 8th September, 1996, edited by Zofia Rybińska, 69-84. Warsaw: The Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS.
Google Scholar
Gizbert-Studnicki, Tomasz. 2004. "Sytuacyjne uwarunkowanie językowych właściwości tekstów prawnych". In Język - prawo - społeczeństw, edited by Ewa Malinowska, 37-48. Opole: Uniwersytet Opolski.
Google Scholar
Groot, Gerard-René de. 1990. "Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher". In Translation and Meaning, Part 1. Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Łódz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", Held in Maastricht, The Netherlands, 4-6 January 1990 edited by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 122-128. Maastricht: Euroterm.
Google Scholar
Kielar, Barbara Z. 1977. Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Google Scholar
Kierzkowska, Danuta. 2008. Tłumaczenie prawnicze. (3rd edition). Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Google Scholar
Lukszyn, Jerzy, and Wanda Zmarzer. 2006. Teoretyczne podstawy terminologii. (2nd edition). Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych.
Google Scholar
Pawelec, Monika. 2007. "Zrozumieć prawnika… Słownictwo fachowe z dziedziny prawa w dziełach leksykograficznych". In Współczesny język prawny i prawniczy. Ogólnopolska Konferencja Naukowa 20 kwietnia 2007 r. edited by Adam Niewiadomski, Anna Mróz and Monika Pawelec, 23-32. Warszawa: Wydział Prawa i Administracji, Uniwersytet Warszawski.
Google Scholar
Piotrowski, Tadeusz. 1994a. Problems in Bilingual Lexicography. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Google Scholar
Piotrowski, Tadeusz. 1994b. Z zagadnień leksykografii. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Google Scholar
Roszkowski, Stanisław. 1999. "The Language of the Law as Sublanguage". In Aspects of Legal Language and Legal Translation edited by Jerzy Tomaszczyk, 7-16. Łódź: Łódź University Press.
Google Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague-London-Boston: Kluwer Law International.
Google Scholar
Szemińska, Weronika. 2009. Model przekładowego słownika prawa. (M.A. thesis, University of Warsaw).
Google Scholar
Szemińska, Weronika. 2009. "Terminologiczny słownik przekładowy: w poszukiwaniu narzędzia doskonałego." In Publikacja jubileuszowa I. Na drodze wiedzy specjalistycznej edited by Marek Łukasik, 112-122. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych.
Google Scholar
Urbanek, Dorota. 1993. Zasady translatorycznego opisu jednostek leksykalnych (na materiale języka rosyjskiego i polskiego). (Doctoral dissertation, University of Warsaw).
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.