EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts

Authors

  • Ewa Kościałkowska-Okońska Nicolaus Copernicus University in Toruń, Poland

DOI:

https://doi.org/10.2478/v10015-011-0009-x

Keywords:

translation, interpreting, quality, legal terms

Abstract

The presentation refers to the entire area of translating legal terminology, in particular to the translation of EU law-related texts that are especially vital for translating the acquis communautaire. This area of translation (and interpreting) services has been developing rapidly. The language used in documents is specialist and, at the same time, specific, due to the terminology used. Both the translator and the interpreter face the responsibility and the obligation to observe and apply translation strategies, consistently selected and considering the already existing and valid names, terms, concepts, definitions etc., by means of such available sources of information as dictionaries, encyclopedias, lexicons or special glossaries. Problems that translators and interpreters may encounter focus, to a large extent, on (un)translatability of certain terms, ambiguity of EU-speak or textual coherence, or the absence of it, which results from unclear, vague or ambiguous style of the original. On the other hand, the challenge for the translator/interpreter is constant care of the quality of the text created in Polish, which substantially affects the standard level and quality of Polish that we use everyday. Quality is the concept in translation and interpreting closely related with successful performance and communication (with all its aspects). The attempt at quality description in this context, apart from subjective impressions resulting from our understanding of the importance of features that good - competent - translation and effective communication should have, cannot be devoid of focusing on three principal factors, i.e., the translator/interpreter (as the text author/producer), translation/interpreting process and product, which is the result of this process and, finally, involvement (and competence) on the part of the translator/interpreter. All the above aspects pose a real challenge for the translator/interpreter focusing on legal terminology.

Selected aspects of the aforementioned issues shall be verified in a case study conducted on trainee interpreters.

References

Amabile, Teresa M., 1996, Creativity in context. Boulder, Co: Westview.
Google Scholar

Aust, Anthony, 2000, Modern treaty law and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar

Boden, Margaret, 1992, The Creative Mind: Myths and Mechanisms. New York: Basic Books
Google Scholar

Boden, Margaret, 1994, Dimensions of Creativity. Cambridge: MIT Press.
Google Scholar

Bühler, Hildegund, 1986, "Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters", Multilingua 5, 4: 231 - 235.
Google Scholar

Bylard-Ozeroff, A., Králová, J. and B.Moser-Mercer, (eds.), 1998, Translators' strategies and creativity, Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar

Danks, Joseph H., Shreve, Gregory M., Fountain, Stephen B., & McBeath, Michael K. (eds) 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage
Google Scholar

Diriker, Ebru, 1999, "Problematizing the discourse on interpreting - A quest for norms in simultaneous interpreting", [in:] TexTconTexT 132, 73-90.
Google Scholar

Chesterman, A. and E. Wagner (eds.), 2002, Can Theory Help Translators, Manchester: St Jerome Publishing.
Google Scholar

Englund Dimitrova, Birgitta, 2005, Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar

Gile, Daniel, 1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar

Gran, Laura, 1998, "In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity", [in:], Translators' strategies and creativity, A. Bylard-Ozeroff, J. Králová, J. and B. Moser-Mercer (eds.), Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins, 145-162.
Google Scholar

Jopek-Bosiacka, Anna, 2006, Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.
Google Scholar

Kadric, M., K. Kaindl and F. Pöchhacker (eds.), 2000, Translationswissenschaft, Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Google Scholar

Kaiser-Cooke, Michele "Theory in practice: translation as trans-disciplinary action". In Translationswissenschaft, M. Kadric, K. Kaindl and F. Pöchhacker, (eds.) 67-79. Tubingen: Stauffenburg Verlag. 2000.
Google Scholar

Kopczyński, Andrzej 1994. "Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems", [in:] S. Lambert and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the gap. Empirical Research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 87-100.
Google Scholar

Kurz, I., 1989, "Conference Interpreting: User Expectations", [in:], Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, D.L. Hammond (ed.), Medford/New Jersey: Learned Information, 143-148.
Google Scholar

Kurz, Ingrid, 1993, "Conference Interpretation: Expectations of different user groups", The Interpreter's Newsletter, 5, Universita degli Studi di Trieste, SSLM, 13-21.
Google Scholar

Marrone, Stefano 1993. "Quality: A Shared Objective", The Interpreter's Newsletter, 5, 35-41.
Google Scholar

Mesa, A.-M., 2000, "The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View", [in:] The Critical Link 2: Interpreters in the Community, R.P. Roberts and S.E. Carr (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 67-79.
Google Scholar

Mikkelson, Holly, 2000, Introduction to Court Interpreting, Manchester: St Jerome Publishing.
Google Scholar

Mikkelson, Holly, 2008, "Evolving views of the court interpreter's role: Between Scylla and Charybdis", [in:] Crossing Borders in Community Interpreting, Carmen Valero-Garces and Anne Martin (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 81-97.
Google Scholar

Moser, Peter 1995. "Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht, im Auftrag von AIIC", Wien: SRZ Stadt- und Regionalforschung.
Google Scholar

Neubert, Albrecht, 2000, "Competence in Language, in Languages, and in Translation", [in:], Developing Translation Competence, C. Schäffner and B. Adab (eds.), Amsterdam: John Benjamins, 3-18.
Google Scholar

Pöchhacker, Franz and Miriam Schlesinger (eds.). 2002. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge
Google Scholar

Roberts, R.P. and S.E. Carr (eds.), 2000, The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.
Google Scholar

Rogers, Carl R. 1976. "Toward a Theory of Creativity", [in:] Rothenberg and Hausman 1976. Reprinted from ETC. A Review of General Semantics, Vol. 11, No. 4, 1954.296-305.
Google Scholar

Šarčević, Susan, 2000, New approach to legal translations. The Hague: Kluwer Law International.
Google Scholar

Schjoldager, Anne, 2002, "An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: methodological reflections", [in:] The Interpreting Studies Reader, F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.), London: Routledge, 300-311.
Google Scholar

Shlesinger, M., 1989 "Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in Point", [in:] Target 1: 1, 111-15.
Google Scholar

Shlesinger, Miriam, 2000, "Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens?", [in:] Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research, S. Tirkkonen-Condit and R. Jääskeläinen (eds.), Amsterdam: John Benjamins, s. 3-15.
Google Scholar

Shreve, G. M. and B. J. Diamond, 1997 "Cognitive Processes in Translation and Interpreting: Critical Issues", [in:] Cognitive Processes in Translation and Interpreting, .J.H. Danks (ed.), Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage, 233-251.
Google Scholar

Sternberg, Robert J., 1999, Cognitive Psychology, Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers.
Google Scholar

Toury, Gideon, 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Google Scholar

Downloads

Published

2011-06-30

How to Cite

Kościałkowska-Okońska, E. (2011). EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts. Research in Language, 9(1), 111–124. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0009-x

Issue

Section

Articles