Analysis Framework for Translation of Maritime Legal Documents
DOI:
https://doi.org/10.2478/v10015-011-0013-1Keywords:
maritime documents, textual genre, subgenre, macrogenre, systems of genreAbstract
Maritime activity around the globe currently generates a great amount of translation work, especially from English into other languages. This paper focuses on the analysis of the translation process in maritime legal and administrative documents. The study first establishes which maritime documents are most often translated and a tool is then developed to analyse such documents in detail, based on the concept of textual genre. Such analysis would help translators to better understand these highly specialised documents and thus contribute towards improving translation of the same.
References
Alcaraz, E. & Hughes, B. 1997. Diccionario de términos jurídicos. Inglés-español. Barcelona: Ariel.
Google Scholar
Arroyo, I. 2002. Compendio de Derecho Marítimo. Madrid: Tecnos.
Google Scholar
Bazerman, Ch. 1994. "Systems of genres and the enactment of social intentions" in Genre and the New Rhetoric de Freedman A. & P. Medway eds., 79-101. London: Taylor & Francis Ltd.
Google Scholar
Bazerman, Ch. 2003. "What is not institutionally visible does not count: the problem of making activity assessable, accountable, and plannable" in Writing selves/writing Societies: Research from Activity Perspectives by Bazerman, Ch. & D. Russell, eds. http://wac.colostate.edu/books/selves_societies/ [Last visit: 14.07.07].
Google Scholar
Biber, D. 1989. "A typology of English texts" in Linguistics 27, 3-43. DOI: 10.1515/ling.1989.27.1.3, //1989
Google Scholar
Biber, D. 1994. "Towards a comprehensive analytical framework for register studies" en Perspectives on Register: Situating Register Variation within Sociolinguistics by Biber, D. & E. Finegan, eds. Oxford University Press, 235-276.
Google Scholar
Borja, A. 1998. Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo. PhD thesis. Universitat Autònoma de Barcelona, Department of Translation & Interpretation.
Google Scholar
Buelga, J. & D. Wilson 1994. English for Maritime Commerce. Colegio de Oficiales de la Marina Mercante española. Madrid: Iberediciones.
Google Scholar
Cuddon, J. 1992. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Harmondsworth: Penguin.
Google Scholar
Del Pozo, M. 2007. Análisis contrastivo de los géneros del derecho marítimo para la traducción inglés-español. PhD thesis. CD Rom. University of Vigo Publications Service.
Google Scholar
Del Pozo, M. & Padín, A. 2005. "Conceptos básicos sobre los principales contratos de explotación de buques". In Actas del II Congreso Internacional AIETI, 808-819. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas. CD-Rom format.
Google Scholar
European Commission Taxation and Customs Union. http://ec.europa.eu/taxation_customs/customs/procedural_aspects/general/sad/index_en.htm [Last visit: 21.12.2010].
Google Scholar
Ezpeleta, P. 2008. "El informe técnico. Estudio y definición del género textual". In La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. II La traducción y su entorno, Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás and Elisenda Bernal eds., 489-501. Barcelona: PPU.
Google Scholar
Gabaldón, J.L. & Ruiz, J. 2002. Manual de derecho de la navegación marítima. 2а ed. Madrid: Marcial Pons. Ediciones Jurídicas y Sociales S.A.
Google Scholar
Gamero, S. 2001. La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos alemán-español. Barcelona: Ariel.
Google Scholar
García Izquierdo 2007. "Los géneros y las lenguas de especialidad". In Las lenguas profesionales y académicas by Alacaraz E. ed. Alicante-Barcelona: Ariel. IULMA. Pp. 119-125.
Google Scholar
Hatim, B. & I. Mason 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Google Scholar
Hartmann, R. K. 1980. Contrastive Textology. Studies in Descriptive Linguistics. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Google Scholar
Kress, 1985. Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria: Deakin University Press.
Google Scholar
López, A. & González, I 2004. Inglés marítimo. A Coruña: Netbiblo.
Google Scholar
Martin, J.R. 1984. "Language, register and genre" by Christie F. ed. Children Writing: Reader. Geelong: Deakin University Press. 21-29.
Google Scholar
Monzó, E. 2001: El concepte de gènere discursiu. Una aplicació a la traducció jurídica. Research Project, Castelló, Universitat Jaume I.
Google Scholar
Monzó, E. 2002. La professió del traductor juridic i jurat: descripció sociològica del profesional i anàlisi discursiva del transgènere. PhD thesis. Castellón: Universitat Jaume I.
Google Scholar
Orts, M. 2006. Aproximación al discurso jurídico en inglés. Las pólizas de seguro marítimo de Lloyd's. Madrid: Edisofer.
Google Scholar
Posteguillo, S. 1996. Genre Analysis in English for Computer Science. PhD Thesis collection. Valencia: University of Valencia.
Google Scholar
Russell, D. & A. Yáñez, 2003. "Big picture people rarely become historians': Genre systems and the contradictions of general education". In Writing Selves/Writing Societies: Research from Activity Perspectives by Bazerman C. & D. Russell, eds. http://wac.colostate.edu/books/selves_societies/ [Last visit: 14.04.09].
Google Scholar
Socorro, K. 2002. La traducción comercial: un modelo didáctico para la traducción de documentos mercantiles del comercio internacional inglés-español. PhD thesis. University of Las Palmas de Gran Canaria.
Google Scholar
Swales, J. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Tannen, D. ed. 1982. Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. NJ: Ablex, Norwood.
Google Scholar
Yates, J. & W. Orlikowski 2002. "Genre systems: Structuring interaction through communicative norms". In Journal of Business Communication, 391, 13-3.
Google Scholar