Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation

Authors

  • Marta Chromá Charles University Law School, Praha, Czech Republic

DOI:

https://doi.org/10.2478/v10015-011-0004-2

Keywords:

law, bijural translation, legal terminology, synonymy, polysemy

Abstract

The paper focuses on synonymy and polysemy in the language of law in English-speaking countries. The introductory part briefly outlines the process of legal translation and tackle the specificity of bijural translation. Then, traditional understanding of what a term is and its application to legal terminology is considered; three different levels of vocabulary used in legal texts are outlined and their relevance to bijural translation explained. Next, synonyms in the language of law are considered with respect to their intension and distribution, and examples are given to show that most expressions or phrases which are interchangeable synonyms in the general language should be treated carefully in legal translation. Finally, polysemes in legal terminology are discussed and examples given to illustrate problems potentially encountered by translators.

References

Al-Kasimi, Ali M. 1983. "The Interlingual/Translation Dictionary." In: Lexicography: Principles and Practice, edited by R. R. K. Hartmann, 153-162. London: Academic Press.
Google Scholar

Čermák, František, Blatná, Renata (eds.). 1995. Manuál lexikografie. Praha: H+H.
Google Scholar

Chromá, Marta. 2008. "Translating terminology in arbitration discourse." In: Legal Discourse Across Cultures and Systems, edited by Bhatia, V., Candlin, Ch., Engberg, J., 309-327. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Google Scholar

Cruse, D. Alan. 1991. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar

De Groot Gerard-René, Van Laer Conrad J.P. 2006. "The Dubious Quality of Legal Dictionaries." International Journal of Legal Information, Vol. 34:1, 65-86.
Google Scholar

De Groot Gerard-René, Van Laer Conrad J.P. 2008. The Quality of Legal Dictionaries: an assessment. Maastricht Working Papers, Faculty of Law 2008/6.
Google Scholar

De Groot, Gerard-René. 1987. "Problems of legal translation from the point of view of a comparative lawyer (seven theses for the XIth World Conference of Federation Internationale des Traducteurs)." Van taal tot taal, Vol. 31, No. 4 (1987), Hilversum: Nederlands Genootschap van Vertalers, 189.
Google Scholar

Filipec, Josef, Čermák, František. 1985. Česká lexikologie. Praha: Academia (Studie a práce lingvistické).
Google Scholar

Galinski, Christian. 1982. "Standardization in Terminology - an Overview." In: Terminologies for the Eighties, Infoterm Series 7, edited by W. Nedobity, 186-226. Munich: K. G. Saur.
Google Scholar

Garner, Bryan. 1995. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford, New York: Oxford University Press.
Google Scholar

Halliday, M.A.K., Teubert, Wolfgang, Yallop, Colin, Čermáková, Anna. 2004. Lexicology and Corpus Linguistics. London, New York: Continuum.
Google Scholar

Hoey, Michael. 2006. Lexical Priming. London, New York: Routledge.
Google Scholar

Hughes, Brian - Alcaraz, Enrique. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Google Scholar

Jackson, Bernard. S. 1985. Semiotics and Legal Theory. Deborah Charles Publications, (reprinted 1997).
Google Scholar

Jackson, Howard, Amvela, Etienne Zé. 2007. Words, Meaning and Vocabulary. An Introduction to Modern English Lexicology. London, New York: Continuum.
Google Scholar

Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. 1959. In: On Translation, edited by R. A. Brower, 232-39. Cambridge, MA: Harvard University Press, [Reprinted in Venuti 2003].
Google Scholar

Jakobson, Roman. 1960. "Closing Statement: Linguistics and Poetics." In: Style in Language, edited by Sebeok, T., 350-377. Cambridge MA: MIT Press, 1960.
Google Scholar

Knapp, Viktor. 1995. Teorie práva. Praha: C. H. Beck.
Google Scholar

Lando, O. - Beale, H. (eds.). 1995. Principles of European Contract Law. Dordrecht: Nijhoff.
Google Scholar

Lando, O. - Zimmermann, R. - Bar, V. C. 2002. Principles of European Private Law. 2nd ed., Dordrecht: Nijhoff.
Google Scholar

Löbner, Sebastian. 2002. Understanding Semantics. London: Arnold, Hodder Headline Group.
Google Scholar

Malmkjær, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Google Scholar

Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Eugene, OR: Resource Publications, (reprint 2004).
Google Scholar

Murphy, M. Lynne. 2008. Semantic Relations and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar

Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation. Amsterdam / Atlanta: Rodopi, 1991.
Google Scholar

Pearson, Jennifer. 1998. Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Google Scholar

Phillips, Alfred. 2003. Lawyer's Language. How and why legal language is different. London: Routledge.
Google Scholar

Poštolková, Běla, Roudný, Miroslav, Tejnor, Antonín. 1983. O české terminologii, Praha: Academia.
Google Scholar

Pustejovsky, James, Boguraev, Branimir. 1996. Lexical Semantics. The Problem of Polysemy. Oxford: Clarendon Press.
Google Scholar

Riggs, Fred. W. 1982. "Descriptive Terminology. Its Relevance for the Social Sciences." In: Terminologies for the Eighties, Infoterm Series 7, edited by W. Nedobity, 144-160, Munich: K. G. Saur.
Google Scholar

Riggs, Fred. W. "Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions." In: Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, edited by H. S. Sonneveld, K. L. Loening, 195-220. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.
Google Scholar

Riley, Alison. "The Meaning of Words in English Legal Texts: Mastering the Vocabulary of the Law - A Legal Task." Law Teacher 29-30, 68-83. London: Sweet and Maxwell, 1995.
Google Scholar

Saeed, John I. Semantics. 2nd ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2003.
Google Scholar

Šarčević, Susan. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International, 2000.
Google Scholar

Sinclair, John. "Language and computing, past and present." In: Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology edited by Ahmad, K., Rogers, M., 21-52. Bern: Peter Lang, 2007.
Google Scholar

Thomas, Patricia. "Choosing Headwords from Language-for-Special-Purposes LSP. Collocations for Entry into a Terminology Data Bank. Term Bank." In: Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, edited by H. S. Sonneveld, K. L. Loening, 43-68. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.
Google Scholar

Tiersma, Peter M. Legal Language. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1999.
Google Scholar

Tomášek, Michal. 1991. "Právo - interpretace a preklad." Translatologica Pragensia V, Acta Universitatis Carolinae Philologica 4-5/1991. Praha: Karolinum, 147-154.
Google Scholar

Trosborg, Anna (ed.). Rhetorical Strategies in Legal Language. Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
Google Scholar

Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2003.
Google Scholar

Widdowson, Henry G. Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1979.
Google Scholar

White, James Boyd. Justice as Translation. An Essay in Cultural and Legal Criticism. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1994.
Google Scholar

Zgusta, Ladislav. Manual of Lexicography. Praha: Academia, The Hague: Mouton, 1971.
Google Scholar

Downloads

Published

2011-06-30

How to Cite

Chromá, M. (2011). Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language, 9(1), 31–50. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0004-2

Issue

Section

Articles