Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation
DOI:
https://doi.org/10.2478/v10015-011-0004-2Keywords:
law, bijural translation, legal terminology, synonymy, polysemyAbstract
The paper focuses on synonymy and polysemy in the language of law in English-speaking countries. The introductory part briefly outlines the process of legal translation and tackle the specificity of bijural translation. Then, traditional understanding of what a term is and its application to legal terminology is considered; three different levels of vocabulary used in legal texts are outlined and their relevance to bijural translation explained. Next, synonyms in the language of law are considered with respect to their intension and distribution, and examples are given to show that most expressions or phrases which are interchangeable synonyms in the general language should be treated carefully in legal translation. Finally, polysemes in legal terminology are discussed and examples given to illustrate problems potentially encountered by translators.
References
Al-Kasimi, Ali M. 1983. "The Interlingual/Translation Dictionary." In: Lexicography: Principles and Practice, edited by R. R. K. Hartmann, 153-162. London: Academic Press.
Google Scholar
Čermák, František, Blatná, Renata (eds.). 1995. Manuál lexikografie. Praha: H+H.
Google Scholar
Chromá, Marta. 2008. "Translating terminology in arbitration discourse." In: Legal Discourse Across Cultures and Systems, edited by Bhatia, V., Candlin, Ch., Engberg, J., 309-327. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Google Scholar
Cruse, D. Alan. 1991. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
De Groot Gerard-René, Van Laer Conrad J.P. 2006. "The Dubious Quality of Legal Dictionaries." International Journal of Legal Information, Vol. 34:1, 65-86.
Google Scholar
De Groot Gerard-René, Van Laer Conrad J.P. 2008. The Quality of Legal Dictionaries: an assessment. Maastricht Working Papers, Faculty of Law 2008/6.
Google Scholar
De Groot, Gerard-René. 1987. "Problems of legal translation from the point of view of a comparative lawyer (seven theses for the XIth World Conference of Federation Internationale des Traducteurs)." Van taal tot taal, Vol. 31, No. 4 (1987), Hilversum: Nederlands Genootschap van Vertalers, 189.
Google Scholar
Filipec, Josef, Čermák, František. 1985. Česká lexikologie. Praha: Academia (Studie a práce lingvistické).
Google Scholar
Galinski, Christian. 1982. "Standardization in Terminology - an Overview." In: Terminologies for the Eighties, Infoterm Series 7, edited by W. Nedobity, 186-226. Munich: K. G. Saur.
Google Scholar
Garner, Bryan. 1995. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford, New York: Oxford University Press.
Google Scholar
Halliday, M.A.K., Teubert, Wolfgang, Yallop, Colin, Čermáková, Anna. 2004. Lexicology and Corpus Linguistics. London, New York: Continuum.
Google Scholar
Hoey, Michael. 2006. Lexical Priming. London, New York: Routledge.
Google Scholar
Hughes, Brian - Alcaraz, Enrique. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Google Scholar
Jackson, Bernard. S. 1985. Semiotics and Legal Theory. Deborah Charles Publications, (reprinted 1997).
Google Scholar
Jackson, Howard, Amvela, Etienne Zé. 2007. Words, Meaning and Vocabulary. An Introduction to Modern English Lexicology. London, New York: Continuum.
Google Scholar
Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. 1959. In: On Translation, edited by R. A. Brower, 232-39. Cambridge, MA: Harvard University Press, [Reprinted in Venuti 2003].
Google Scholar
Jakobson, Roman. 1960. "Closing Statement: Linguistics and Poetics." In: Style in Language, edited by Sebeok, T., 350-377. Cambridge MA: MIT Press, 1960.
Google Scholar
Knapp, Viktor. 1995. Teorie práva. Praha: C. H. Beck.
Google Scholar
Lando, O. - Beale, H. (eds.). 1995. Principles of European Contract Law. Dordrecht: Nijhoff.
Google Scholar
Lando, O. - Zimmermann, R. - Bar, V. C. 2002. Principles of European Private Law. 2nd ed., Dordrecht: Nijhoff.
Google Scholar
Löbner, Sebastian. 2002. Understanding Semantics. London: Arnold, Hodder Headline Group.
Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Google Scholar
Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Eugene, OR: Resource Publications, (reprint 2004).
Google Scholar
Murphy, M. Lynne. 2008. Semantic Relations and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation. Amsterdam / Atlanta: Rodopi, 1991.
Google Scholar
Pearson, Jennifer. 1998. Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Google Scholar
Phillips, Alfred. 2003. Lawyer's Language. How and why legal language is different. London: Routledge.
Google Scholar
Poštolková, Běla, Roudný, Miroslav, Tejnor, Antonín. 1983. O české terminologii, Praha: Academia.
Google Scholar
Pustejovsky, James, Boguraev, Branimir. 1996. Lexical Semantics. The Problem of Polysemy. Oxford: Clarendon Press.
Google Scholar
Riggs, Fred. W. 1982. "Descriptive Terminology. Its Relevance for the Social Sciences." In: Terminologies for the Eighties, Infoterm Series 7, edited by W. Nedobity, 144-160, Munich: K. G. Saur.
Google Scholar
Riggs, Fred. W. "Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions." In: Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, edited by H. S. Sonneveld, K. L. Loening, 195-220. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.
Google Scholar
Riley, Alison. "The Meaning of Words in English Legal Texts: Mastering the Vocabulary of the Law - A Legal Task." Law Teacher 29-30, 68-83. London: Sweet and Maxwell, 1995.
Google Scholar
Saeed, John I. Semantics. 2nd ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2003.
Google Scholar
Šarčević, Susan. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International, 2000.
Google Scholar
Sinclair, John. "Language and computing, past and present." In: Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology edited by Ahmad, K., Rogers, M., 21-52. Bern: Peter Lang, 2007.
Google Scholar
Thomas, Patricia. "Choosing Headwords from Language-for-Special-Purposes LSP. Collocations for Entry into a Terminology Data Bank. Term Bank." In: Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, edited by H. S. Sonneveld, K. L. Loening, 43-68. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.
Google Scholar
Tiersma, Peter M. Legal Language. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1999.
Google Scholar
Tomášek, Michal. 1991. "Právo - interpretace a preklad." Translatologica Pragensia V, Acta Universitatis Carolinae Philologica 4-5/1991. Praha: Karolinum, 147-154.
Google Scholar
Trosborg, Anna (ed.). Rhetorical Strategies in Legal Language. Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2003.
Google Scholar
Widdowson, Henry G. Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1979.
Google Scholar
White, James Boyd. Justice as Translation. An Essay in Cultural and Legal Criticism. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1994.
Google Scholar
Zgusta, Ladislav. Manual of Lexicography. Praha: Academia, The Hague: Mouton, 1971.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.