Defining Law Terms: A Cross-Cultural Perspective
DOI:
https://doi.org/10.2478/v10015-011-0008-yKeywords:
legal definition, law term, cross-cultural communication, legal translationAbstract
Legal definitions are vital for effective legal communication. This paper outlines main conventions of formulating definitions in statutes and contracts. Legal definitions are analyzed here from cross-cultural perspective against (legislative) drafting guidelines and theory of law. Their formulation may depend, inter alia, on legal system, branch of law, legal genre, position within the document, and type of legal definition.
An attempt is then made to examine how formal aspects of formulating legal definitions may affect the interpretation and thus translation of law terms. This interdisciplinary cross-cultural examination provides a theoretical basis for sketching main approaches to English-Polish (Polish-English) translation of the definition section in ratified international instruments published in Polish Journal of Laws.
The translation practice trends towards legal definitions seem to be more and more informed by the globalization and ‘Europeanisation’ processes now constituting a still broader context of legal communication rather than confined to the text of a legal instrument itself.
References
Allot, Antony. 1974. "Law and language in Africa". Zeitschrift für Vergleichende Rechtswissenschaft 74: 124-136.
Google Scholar
Arntz, Reiner. 1993. "Terminological Equivalence and Translation". In Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication, edited by Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 5-19. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Google Scholar
Barsalou, Lawrence W. 1992. "Frames, concepts, and conceptual fields". In: Frames, Fields, and Contrasts, edited by Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay, 21-74. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 21-74.
Google Scholar
Bauer-Bernet, Helene. 1982. "Le multilinguisme du droit de la Communauté européenne". In Langage du droit et traduction, edited by Jean-Claude Gémar, 189-205. Montreal: Linguatech/Conseil de la langue française.
Google Scholar
Black's Law Dictionary. Garner Bryan A. (ed. in chief) 1992., St. Paul, Minn.: West Group, 7th edition.
Google Scholar
Bowers, Frederick. 1989. Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver: University of British Columbia Press.
Google Scholar
Bromme, Rainer, Bünder, Wolfgang 1994. "Fachbegriffe und Arbeitskontext: Unterschiede in der Struktur chemischer Fachbegriffe bei verschiedenen Nutzergruppen". Sprache & Kognition 13: 178-190.
Google Scholar
Burch, R. W. 1973. "Cohen, Austin and Meaning". Ratio 1/XV.
Google Scholar
Busse, Dietrich. 1992. Recht als Text: Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Tübingen: Niemeyer.
Google Scholar
Charrow, Veda R., Crandall, Jo Ann & Robert P. Charrow. 1982. "Characteristics and functions of legal language". In Sublanguage. Studies of Language in Restricted Semantic Domains, edited by Richard Kittredge and John Lehrberger, 175-190. Berlin/New York: de Gruyter.
Google Scholar
Cornu, Gérard. 1990. Linguistique juridique, Paris: Montchrestien.
Google Scholar
Danet, Brenda. 1980. "Language in the legal process" In Contemporary Issues in Law and Social Science, edited by Richard L. Abel, Law and Society Review 14, 445-565.
Google Scholar
Driedger, Elmer A. 1976. The Composition of Legislation. Ottawa: Department of Justice.
Google Scholar
Eliot, Thomas Stearns. 1972. Szkice krytyczne. Niemojowska M. (trans. and ed.). Warszawa: PIW.
Google Scholar
Engberg, Jan. 2000. "Does routine formulation change meaning? - The impact of genre on word semantics in the legal domain". In Language, Text, and Knowledge: Mental Models of Expert Communication, edited by Lita Lundquist and Robert J. Jarvella, 31-48. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Google Scholar
Friedman, Lawrence M. 1964. "Law and its language". George Washington Law Review 33: 563-579.
Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. 1975. Wahrheit und Methode. (4th edition). Tübingen: J.C.B. Mohr.
Google Scholar
Garner, Bryan A. 2001. A Dictionary of Modern Legal Usage (2nd edition). Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar
Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l'art d'interpréter, Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique, tome 2: Application - Traduire le texte juridique, Saint-Nicolas (Québec): Presses de l'Université du Québec.
Google Scholar
Gotti, Maurizio. 2003. Specialized Discourse. Bern: Peter Lang.
Google Scholar
Hart, Herbert Lionel Adolphus. 1958. "Positivism and the separation of law and morals", Harvard Law Review 71/4: 593-629.
Google Scholar
Hart, Herbert Lionel Adolphus. 1961. The Concept of Law, Oxford: Clarendon Press.
Google Scholar
Holland, James & Julian Webb. 2006. Legal Rules (6th edition). Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar
Ignatowicz, Jerzy. 1987. Prawo rodzinne. Zarys wykładu, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Google Scholar
Jahr, Silke. 1993. Das Fachwort in der kognitiven und sprachlichen Repräsentation. Essen: Die blaue Eule.
Google Scholar
Joseph, John E. 1995. "Indeterminacy, Translation and the Law". In Translation and the Law, edited by Marshall Morris, 13-36. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Google Scholar
Kelsen, Hans. 1967. The Pure Theory of Law. Berkeley: University of California Press.
Google Scholar
Kitamura, Ichiro. 1987. "La traduction juridique: Un point de vue japonais". Les Cahiers de droit 28: 747-792.
Google Scholar
Lampe, Ernst Joachim. 1970. Juristische Semantik. Bad Homburg v.d.H./Berlin /Zürich: Gehlen, 1970.
Google Scholar
Lewison, Kim. 1987. The Interpretation of Contracts. London: Sweet & Maxwell.
Google Scholar
MacCormick, D. N. 1974. "Law as Institutional Fact". Law Quarterly Review 90: 102-129.
Google Scholar
Malinowski, Andrzej. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa: Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis.
Google Scholar
Malinowski, Andrzej. (ed.). 2009. Zarys metodyki pracy legislatora. Warszawa: LexisNexis.
Google Scholar
McLeod, Ian. 1993. Legal Method. London: MacMillan.
Google Scholar
Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Company.
Google Scholar
Naess, Arne. 1966. Communication and Argument. Oslo: Universitets-forlaget.
Google Scholar
Roszkowski, Stanisław. 1999. "The language of law as sublanguage". In: Aspects of Legal Language and Legal Translation, edited by Jerzy Tomaszczyk, 7-16. Łódź: Łódź University Press.
Google Scholar
Rylance, Paul. 1994. Legal Writing and Drafting. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar
Sarkowicz, Ryszard. 1995. Poziomowa interpretacja tekstu prawnego. Rozprawy Habilitacyjne No. 290, Kraków: Uniwersytet Jagielloński.
Google Scholar
Searle, John R. 1980. "The background of meaning". In: Speech Act Theory and Pragmatics, edited by John R. Searle, Ferenc Kiefer & Manfred Bierwisch, 221-232. Dordrecht: Reidel.
Google Scholar
Stanosz, Barbara. 1973. "Znaczenie a interpretacja". Studia Semiotyczne IV: 23-33.
Google Scholar
Stone, Julius. 1964. The Legal System and Lawyers' Reasoning. Stanford: Stanford University Press.
Google Scholar
Šarčević, Susan. 1988. "Translation of legislation - with special emphasis on languages of limited diffusion". In Translation, Our Future. XIth World Congress of FIT, edited by Paul Nekeman, 455-462. Maastricht: Euroterm.
Google Scholar
Šarčević, Susan. 1989. "Conceptual dictionaries for translation in the field of law". International Journal of Lexicography 2/4: 277-293. DOI: 10.1093/ijl/2.4.277
Google Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Google Scholar
Thornton, Garth Cecil. 1987. Legislative Drafting. London: Butterworths.
Google Scholar
Tiersma, Pieter M. 2000. Legal Language. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Google Scholar
Vanderlinden, Jacques. 1995. Comparer les droits. Bruxelles: Story-Scientia.
Google Scholar
Wank, Rolf. 1985. Die juristische Begriffsbildung, München: Beck.
Google Scholar
Watson, Alan. 1974. Legal Transplants. Edinburgh: Scottish Academic Press.
Google Scholar
Weston, Martin. 1991. An English Reader's Guide to the French Legal System. New York/Oxford: Berg.
Google Scholar
Wichter, Sigurd. 1994. Experten und Laienwortschätze: Umriss einer Lexikologie der Vertikalität, Tübingen: Niemeyer.
Google Scholar
Wunderlich, Dieter. "Methodological remarks on Speech Act Theory". In: Speech Act Theory and Pragmatics, edited by John R. Searle, Ferenc Kiefer & Manfred Bierwisch, 291-312. Dordrecht: Reidel, 1980.
Google Scholar
Zieliński, Maciej. Wykładnia prawa. Zasady. Reguły. Wskazówki. Warszawa: LexisNexis, 2002.
Google Scholar
Ziembiński, Zygmunt. Logika praktyczna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995.
Google Scholar
Zweigert, Konrad & Hein Kötz. Einführung in die Rechtsvergleichung, vol. I and II (2nd edition). Tübingen: Mohr, 1984.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.