The Effect of Content Instruction in L2 on L1 Pragmatics
DOI:
https://doi.org/10.2478/v10015-011-0017-xKeywords:
Language transfer, cross-linguistic influence, pragmatic transfer, L2 effectAbstract
This study investigates whether content instruction in English has an impact on L1 pragmatics. In this study a discourse completion test with eight request situations in Turkish was given to three groups of Turkish students enrolled in undergraduate programs in a faculty of education in Turkey. One group of students received most of their education in English. The other two groups received their education in Turkish. An interesting finding is that the differences in the make-up of the situations were only observed in situations with high imposition. This shows that instruction in the foreign language has an impact on sociopragmatic interpretation in L1. Overall, the results reveal that instruction in foreign language has an impact on first language pragmatic use.
References
Airey, J. (2004) Can you teach it in English? Aspects of the language choice debate in Swedish higher education. Retrieved 14 September 2010 from the World Wide Web: http://www.hik.se/dokument/.%5Chumsam%5Cengelska%5Cjaresearch/langchoice.pdf
Google Scholar
Al-Eryani, Abdullah A. 2007. “Refusal Strategies by Yemeni EFL learners.” The Asian EFL Journal Quarterly 9 (2): 19-34.
Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana, House, Juliane and Kasper, Gabriele (eds.). 1989. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana and Sheffer, Hadass. 1993. “The Metapragmatic Discourse of American-Israeli Families at Dinner.” In Interlanguage Pragmatics, Kasper, Gabriele and Blum-Kulka, Shoshana (eds.),196-223. Oxford: Oxford Univesity Press.
Google Scholar
Brown, Penelope and Levinson, Stephen. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Chang, Yuh-Fang. 2009. “How to say no: an analysis of cross-cultural difference and pragmatic transfer.” Language Sciences 31: 477-493.
Google Scholar
Cenoz, Jasone. 2003. “The intercultural style hypothesis: L1 and L2 interaction in requesting behaviour.” In Effects of the second language on the first, Vivian Cook (ed.), 62-80. Clevedon: Multilingual Matters.
Google Scholar
Coleman, James A. 2006. “English-medium teaching in European higher education.” Language Teaching 39: 1-14.
Google Scholar
Cook, Vivian. 2003. “Introduction: The changing L1 in the L2 user’s mind.” In Effects of the second language on the first, Vivian Cook (ed.), 1-18. Clevedon: Multilingual Matters.
Google Scholar
Crystal, David. 2003. English as a global language. New York: Cambridge University Press.
Google Scholar
Gass, Susan. 1979. “Language transfer and universal grammatical relations.” Language Learning 29 (2): 327-344.
Google Scholar
Graddol, David. 2000. The future of English? London: The British Council.
Google Scholar
Hassall, Tim. 2003. “Requests by Australian learners of Indonesian.” Journal of Pragmatics 35: 1903–1928
Google Scholar
Hudson, Thom, Detmer, Emily and Brown, James D. 1995. Developing prototypic measures of cross-cultural pragmatics. Technical report # 7. Honolulu, HI: University of Hawai’i Press.
Google Scholar
Jarvis, Scott. 2003. “Probing the effects of the L2 on the L1: A case study.” In Effects of the Second Language on the First, Vivian Cook (ed.), 120-141. Clevedon: Multilingual Matters.
Google Scholar
Jarvis, Scott and Odlin, Terence. 2000. “Morphological type, spatial reference, and language transfer.” SSLA 22: 535-556.
Google Scholar
Jia, Yuxin. 2007. “Pragmatic diversity, pragmatic transfer, and cultural identity.” Intercultural Communication Studies 16 (2): 37-54.
Google Scholar
Kecskes, Istvan and Papp, Tunde. 2003. “How to demonstrate the conceptual effect of L2 on L1? Methods and techniques.” In Effects of the Second Language on the First, Vivian Cook (ed.), 247-265. Clevedon: Multilingual Matters.
Google Scholar
Kecskes, Itsvan. 2000. “Conceptual fluency and the use of situation-bound utterances in L2.” Links & Letters 7: 145-161.
Google Scholar
Lado, Robert. 1957. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Languag Teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Google Scholar
Pavlenko, Aneta and Jarvis, Scott. 2002. “Bidirectional transfer.” Applied Linguistics 23 (2): 190-214.
Google Scholar
Qu, Jing and Wang, Liying. (2005). Pragmatic transfer in compliment responses by Chinese learners of English. Sino-US English Teaching, 2, 12, 66-75.
Google Scholar
Rose, Kenneth R. 2000. “An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development.” SSLA 22: 27-67.
Google Scholar
Sasaki, T. and Beamer, M. S. 2002. “Pragmatic transfer and length of residence in a target language”. In JALT2002 Conference Proceedings, M.Swanson and K. Hill (eds.), 379-388. Tokyo: The Japan Association of Language Teaching.
Google Scholar
Seidlhofer, Barbara. 2005. “Key concepts in ELT English as a lingua franca.” ELT Journal 59 (4): 339-341.
Google Scholar
Selinker, Larry. 1972 “Interlanguage” IRAL; International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 10 (3): 209-231
Google Scholar
Silva, Rosangela S. 2000. “Pragmatics, bilingualism, and the native speaker.” Language & Communication 20: 161-178.
Google Scholar
Tran, Giao Q. 2007. “The nature of pragmatic and discourse transfer in compliment responses in cross-cultural interaction”. The Linguistics Journal 3 (3): 167-205.
Google Scholar
Wannaruk, Anchalae. 2008. “Pragmatic transfer in Thai EFL refusals”. RELC Journal 39: 318-337.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.