Analyzing Use of “Thanks to You”: Insights for Language Teaching and Assessment in Second and Foreign Language Contexts

Authors

  • Betty Lanteigne American University Of Sharjah
  • Peter Crompton American University Of Sharjah

DOI:

https://doi.org/10.2478/v10015-011-0018-9

Keywords:

thanks to you, pragmatic failure, Arabic, expression of gratitude, American and British English corpora, language teaching and testing

Abstract

This investigation of thanks to you in British and American usage was precipitated by a situation at an American university, in which a native Arabic speaker said thanks to you in isolation, making his intended meaning unclear. The study analyzes use of thanks to you in the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus to gain insights for English language instruction /assessment in the American context, as well as English-as-a-lingua-franca contexts where the majority of speakers are not native speakers of English or are speakers of different varieties of English but where American or British English are for educational purposes the standard varieties. Analysis of the two corpora revealed three functions for thanks to you common to British and American usage: expressing gratitude, communicating “because of you” positively, and communicating “because of you” negatively (as in sarcasm). A fourth use of thanks to you, thanking journalists/guests for being on news programs/talk shows, occurred in the American corpus only. Analysis indicates that felicitous use of thanks to you for each of these meanings depends on the presence of a range of factors, both linguistic and material, in the context of utterance.

Author Biographies

Betty Lanteigne, American University Of Sharjah

Betty Lanteigne (PhD - Indiana University of Pennsylvania - sociolinguistics/language assessment/cross-cultural communication) has taught ESL/EFL in the USA, UAE, Palestine, Qatar, Kuwait for 16 years, developed an IEP and an English education B.A., and as a Fulbright Fellow, investigated non-Western English to address culturally inappropriate language assessment. Member of Phi Kappa Phi, Pi Lambda Theta, International Association of Language Testers and TESOL, she has presented about language assessment and sociolinguistics and is affiliated with Language Assessment and Sociolinguistics Department of English American University of Sharjah, UAE.

Peter Crompton, American University Of Sharjah

Peter Crompton (PhD - University of Lancaster, UK - text analysis/corpus linguistics/academic writing) has taught EFL, EAP, and applied English linguistics at universities and colleges in China, Saudi Arabia, Brunei, Lithuania, the UK, and the UAE. He has published and presented in the areas of interaction in academic writing, Business English, intercultural rhetoric, written text structure, and the application of corpus linguistics to language learning.

References

Alosh, Mahdi. 2000. Ahlan wa Sahlan: Functional Modern Standard Arabic for Beginners. New Haven, CT: Yale University Press.
Google Scholar

Appadurai, Arjun. 1985. “Gratitude in South India.” Ethos, 13 (3): 236-245.
Google Scholar

Austin, John L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

Bachman, Lyle F. and Adrian Palmer. 1996. Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

Bonvillain, Nancy. 1997. Language, Culture, and Communication: The Meaning of Messages (2nd Ed.). Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall.
Google Scholar

Cohen, Andrew D. (2008). “Teaching and assessing L2 pragmatics: What can we expect from learners?” Language Teaching, 41 (2): 213-235.
Google Scholar

Culpeper, Jonathan. 1996. “Towards an anatomy of impoliteness.” Journal of Pragmatics 25, 349–67.
Google Scholar

Davies, Mark. 2004-. BYU-BNC: British National Corpus. Retrieved June 7, 2010, from http://corpus.byu.edu/bnc/
Google Scholar

Davies, Mark. 2008-. The Corpus of Contemporary American English (COCA): 400+ million words, 1990-present. Retrieved March 3, 2010, from http://www.americancorpus.org/
Google Scholar

Dippold, Doris. 2008. “Reframing one’s experience: Face, identity and roles in L2 argumentative discourse.” InMartin Putz and JoAnne Neff-van Aertselaer (eds.) Developing Contrastive Pragmatics: Interlanguage and Cross-cultural Perspectives, 131-154. Berlin: Mouton de Gruyter.
Google Scholar

Eisenstein, Miriam and Jean Bodman. 1986. “'I very appreciate': Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English.” Applied Linguistics, 7 (2): 167-185.
Google Scholar

Eisenstein, Miriam and Jean Bodman. 1993. “Expressing gratitude in American English.” In Gabriele Kasper and Shoshana Blum-Kulka (eds.) Interlanguage Pragmatics, 64-81. Cary, NC: Oxford University Press.
Google Scholar

Eslami-Rasekh, Zohreh. 2005. “Raising the pragmatic awareness of language learners.” ELT Journal 59 (3): 199-208.
Google Scholar

Fishman, Joshua A. 1972. Domains and the relationship between micro- and macrosociolinguistics. In John J. Gumperz and Dell Hymes (eds.) Directions in Sociolinguistics, 435-453. Oxford: Blackwell.
Google Scholar

Gesuato, Sara. 2007. “How (dis)similar? Telling the difference between near-synonums in a foreign language. In Encarnación Hidalgo, Luis Quereda, and Juan Santana (eds.) Corpora in the Foreign Language Classroom: Selected Papers from the Sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (TaLC 6), 175-190.
Google Scholar

Hunston, Susan. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar

Hutchby, Ian and Ron Wooffitt. 1998. Conversation Analysis. Cambridge: Polity.
Google Scholar

Intachakra, Songthama. 2004. “Contrastive Pragmatics and Language Teaching: Apologies and Thanks in English and Thai.” RELC 35.(1): 37-62
Google Scholar

Jacobsson, Mattias. 2002. “Thank you and thanks in Early Modern English.” ICAME Journal 26, 63-80.
Google Scholar

Johns, Tim. 1991. “Should you be persuaded - two samples of data-driven learning materials.” In Tim Johns & Philip King, 1991 (eds.) “Classroom Concordancing”. ELR Journal 4, 1-16.
Google Scholar

Kasper, Gabriele and Carsten Roever. 2005. Pragmatics in second language learning. In Eli Hinkel (ed.) Handbook of Research in Second Language Learning and Teaching, 317-384. Mahwah, NJ: Lawrence Ehrlbaum Associates
Google Scholar

Kasper, Gabriele and Kenneth R. Rose (eds.). 2001. Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar

Keck, Casey. 2004. “Corpus linguistics and language teaching research: bridging the gap.” Language Teaching Research 8 (1): 83–109.
Google Scholar

Lanteigne, Betty. 2007, November 2. “Using sociolinguistic parameters to contextualize test tasks.” 11th Annual Current Trends in English Language Testing, Dubai, UAE.
Google Scholar

Lanteigne, Betty. 2009, March 12. “Using sociolinguistic parameters to contextualize test tasks.” TESOL Arabia. Dubai, UAE.
Google Scholar

McNamara, Tim and Carsten Roever. 2006a. Language Testing: The Social Dimension. Malden, MA: Blackwell.
Google Scholar

McNamara, Tim and Carsten Roever. 2006b, December. “The social dimension of proficiency: How testable is it?” Language Learning, 56, 1-255.
Google Scholar

Nelson, Gayle, Mahmoud Al-Batal and Erin Echols. 1998. “Arabic and English compliment responses: Potential for pragmatic failure.” Applied Linguistics, 17 (4): 411-432.
Google Scholar

Nofsinger, Robert E. 1999. Everyday Conversation. Prospect Heights, IL: Waveland Press.
Google Scholar

Reinhardt, Jonathan. 2010. “The potential of corpus-informed L2 pedagogy.” Studies in Hispanic & Lusophone Linguistics, 3 (1): 239-251.
Google Scholar

Roever, Carsten. 2004. “Difficulty and practicality in tests of interlanguage pragmatics.” In Diana Boxer and Andrew D. Cohen (eds.) Studying Speaking to Inform Second Language Learning, 283-301. Clevedon: Multilingual Matters.
Google Scholar

Rose, Kenneth R. 1992. “Speech act research and written questionnaires.” Journal of Pragmatics, 17, 49-62.
Google Scholar

Schauer, Gila and Svenja Adolphs. 2006. “Expressions of gratitude in corpus and DCT data: Vocabulary, formulaic sequences, and pedagogy.” System 34 (1): 119-134
Google Scholar

Schegloff, Emanuel. 1968. “Sequencing in conversational openings.” American Anthropologist, 70 (6): 1075-1095.
Google Scholar

Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar

Singh,Rajendra, Jayant Lele, and Gita Martohardjono. 2005. “Communication in a multilingual society.” In Scott F. Kiesling and Christina Bratt Paulston (eds.) Intercultural Discourse and Communication: The Essential Readings, 45-57. Oxford: Blackwell.
Google Scholar

The University of Michigan English Language Institute. 2007, June 13. Michigan Corpus of American English. Retrieved March 3, 2010, from http://quod.lib.umich.edu/m/micase/
Google Scholar

Thomas, Jennifer. 1983. “Cross-cultural pragmatic failure.” Applied Linguistics, 4 (2): 91-112.
Google Scholar

Wong, May L.-Y. 2010. “Expressions of gratitude by Hong Kong speakers of English: Research from the International Corpus of English in Hong Kong (ICE-HK).” Journal of Pragmatics 42, 1243–1257.
Google Scholar

Varghese, Manka and Kristine Billmyer. 1996. “Investigating the structure of discourse completion tests.” Working Papers in Educational Linguistics, 12, (1): 39-58.
Google Scholar

Downloads

Published

2011-12-30

How to Cite

Lanteigne, B., & Crompton, P. (2011). Analyzing Use of “Thanks to You”: Insights for Language Teaching and Assessment in Second and Foreign Language Contexts. Research in Language, 9(2), 29–50. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0018-9

Issue

Section

Articles