Analyzing Use of “Thanks to You”: Insights for Language Teaching and Assessment in Second and Foreign Language Contexts
DOI:
https://doi.org/10.2478/v10015-011-0018-9Keywords:
thanks to you, pragmatic failure, Arabic, expression of gratitude, American and British English corpora, language teaching and testingAbstract
This investigation of thanks to you in British and American usage was precipitated by a situation at an American university, in which a native Arabic speaker said thanks to you in isolation, making his intended meaning unclear. The study analyzes use of thanks to you in the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus to gain insights for English language instruction /assessment in the American context, as well as English-as-a-lingua-franca contexts where the majority of speakers are not native speakers of English or are speakers of different varieties of English but where American or British English are for educational purposes the standard varieties. Analysis of the two corpora revealed three functions for thanks to you common to British and American usage: expressing gratitude, communicating “because of you” positively, and communicating “because of you” negatively (as in sarcasm). A fourth use of thanks to you, thanking journalists/guests for being on news programs/talk shows, occurred in the American corpus only. Analysis indicates that felicitous use of thanks to you for each of these meanings depends on the presence of a range of factors, both linguistic and material, in the context of utterance.
References
Alosh, Mahdi. 2000. Ahlan wa Sahlan: Functional Modern Standard Arabic for Beginners. New Haven, CT: Yale University Press.
Google Scholar
Appadurai, Arjun. 1985. “Gratitude in South India.” Ethos, 13 (3): 236-245.
Google Scholar
Austin, John L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar
Bachman, Lyle F. and Adrian Palmer. 1996. Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar
Bonvillain, Nancy. 1997. Language, Culture, and Communication: The Meaning of Messages (2nd Ed.). Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall.
Google Scholar
Cohen, Andrew D. (2008). “Teaching and assessing L2 pragmatics: What can we expect from learners?” Language Teaching, 41 (2): 213-235.
Google Scholar
Culpeper, Jonathan. 1996. “Towards an anatomy of impoliteness.” Journal of Pragmatics 25, 349–67.
Google Scholar
Davies, Mark. 2004-. BYU-BNC: British National Corpus. Retrieved June 7, 2010, from http://corpus.byu.edu/bnc/
Google Scholar
Davies, Mark. 2008-. The Corpus of Contemporary American English (COCA): 400+ million words, 1990-present. Retrieved March 3, 2010, from http://www.americancorpus.org/
Google Scholar
Dippold, Doris. 2008. “Reframing one’s experience: Face, identity and roles in L2 argumentative discourse.” InMartin Putz and JoAnne Neff-van Aertselaer (eds.) Developing Contrastive Pragmatics: Interlanguage and Cross-cultural Perspectives, 131-154. Berlin: Mouton de Gruyter.
Google Scholar
Eisenstein, Miriam and Jean Bodman. 1986. “'I very appreciate': Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English.” Applied Linguistics, 7 (2): 167-185.
Google Scholar
Eisenstein, Miriam and Jean Bodman. 1993. “Expressing gratitude in American English.” In Gabriele Kasper and Shoshana Blum-Kulka (eds.) Interlanguage Pragmatics, 64-81. Cary, NC: Oxford University Press.
Google Scholar
Eslami-Rasekh, Zohreh. 2005. “Raising the pragmatic awareness of language learners.” ELT Journal 59 (3): 199-208.
Google Scholar
Fishman, Joshua A. 1972. Domains and the relationship between micro- and macrosociolinguistics. In John J. Gumperz and Dell Hymes (eds.) Directions in Sociolinguistics, 435-453. Oxford: Blackwell.
Google Scholar
Gesuato, Sara. 2007. “How (dis)similar? Telling the difference between near-synonums in a foreign language. In Encarnación Hidalgo, Luis Quereda, and Juan Santana (eds.) Corpora in the Foreign Language Classroom: Selected Papers from the Sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (TaLC 6), 175-190.
Google Scholar
Hunston, Susan. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Hutchby, Ian and Ron Wooffitt. 1998. Conversation Analysis. Cambridge: Polity.
Google Scholar
Intachakra, Songthama. 2004. “Contrastive Pragmatics and Language Teaching: Apologies and Thanks in English and Thai.” RELC 35.(1): 37-62
Google Scholar
Jacobsson, Mattias. 2002. “Thank you and thanks in Early Modern English.” ICAME Journal 26, 63-80.
Google Scholar
Johns, Tim. 1991. “Should you be persuaded - two samples of data-driven learning materials.” In Tim Johns & Philip King, 1991 (eds.) “Classroom Concordancing”. ELR Journal 4, 1-16.
Google Scholar
Kasper, Gabriele and Carsten Roever. 2005. Pragmatics in second language learning. In Eli Hinkel (ed.) Handbook of Research in Second Language Learning and Teaching, 317-384. Mahwah, NJ: Lawrence Ehrlbaum Associates
Google Scholar
Kasper, Gabriele and Kenneth R. Rose (eds.). 2001. Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Keck, Casey. 2004. “Corpus linguistics and language teaching research: bridging the gap.” Language Teaching Research 8 (1): 83–109.
Google Scholar
Lanteigne, Betty. 2007, November 2. “Using sociolinguistic parameters to contextualize test tasks.” 11th Annual Current Trends in English Language Testing, Dubai, UAE.
Google Scholar
Lanteigne, Betty. 2009, March 12. “Using sociolinguistic parameters to contextualize test tasks.” TESOL Arabia. Dubai, UAE.
Google Scholar
McNamara, Tim and Carsten Roever. 2006a. Language Testing: The Social Dimension. Malden, MA: Blackwell.
Google Scholar
McNamara, Tim and Carsten Roever. 2006b, December. “The social dimension of proficiency: How testable is it?” Language Learning, 56, 1-255.
Google Scholar
Nelson, Gayle, Mahmoud Al-Batal and Erin Echols. 1998. “Arabic and English compliment responses: Potential for pragmatic failure.” Applied Linguistics, 17 (4): 411-432.
Google Scholar
Nofsinger, Robert E. 1999. Everyday Conversation. Prospect Heights, IL: Waveland Press.
Google Scholar
Reinhardt, Jonathan. 2010. “The potential of corpus-informed L2 pedagogy.” Studies in Hispanic & Lusophone Linguistics, 3 (1): 239-251.
Google Scholar
Roever, Carsten. 2004. “Difficulty and practicality in tests of interlanguage pragmatics.” In Diana Boxer and Andrew D. Cohen (eds.) Studying Speaking to Inform Second Language Learning, 283-301. Clevedon: Multilingual Matters.
Google Scholar
Rose, Kenneth R. 1992. “Speech act research and written questionnaires.” Journal of Pragmatics, 17, 49-62.
Google Scholar
Schauer, Gila and Svenja Adolphs. 2006. “Expressions of gratitude in corpus and DCT data: Vocabulary, formulaic sequences, and pedagogy.” System 34 (1): 119-134
Google Scholar
Schegloff, Emanuel. 1968. “Sequencing in conversational openings.” American Anthropologist, 70 (6): 1075-1095.
Google Scholar
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Singh,Rajendra, Jayant Lele, and Gita Martohardjono. 2005. “Communication in a multilingual society.” In Scott F. Kiesling and Christina Bratt Paulston (eds.) Intercultural Discourse and Communication: The Essential Readings, 45-57. Oxford: Blackwell.
Google Scholar
The University of Michigan English Language Institute. 2007, June 13. Michigan Corpus of American English. Retrieved March 3, 2010, from http://quod.lib.umich.edu/m/micase/
Google Scholar
Thomas, Jennifer. 1983. “Cross-cultural pragmatic failure.” Applied Linguistics, 4 (2): 91-112.
Google Scholar
Wong, May L.-Y. 2010. “Expressions of gratitude by Hong Kong speakers of English: Research from the International Corpus of English in Hong Kong (ICE-HK).” Journal of Pragmatics 42, 1243–1257.
Google Scholar
Varghese, Manka and Kristine Billmyer. 1996. “Investigating the structure of discourse completion tests.” Working Papers in Educational Linguistics, 12, (1): 39-58.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.