Analyzing Use of “Thanks to You”: Insights for Language Teaching and Assessment in Second and Foreign Language Contexts

Authors

  • Betty Lanteigne American University Of Sharjah
  • Peter Crompton American University Of Sharjah

DOI:

https://doi.org/10.2478/v10015-011-0018-9

Keywords:

thanks to you, pragmatic failure, Arabic, expression of gratitude, American and British English corpora, language teaching and testing

Abstract

This investigation of thanks to you in British and American usage was precipitated by a situation at an American university, in which a native Arabic speaker said thanks to you in isolation, making his intended meaning unclear. The study analyzes use of thanks to you in the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus to gain insights for English language instruction /assessment in the American context, as well as English-as-a-lingua-franca contexts where the majority of speakers are not native speakers of English or are speakers of different varieties of English but where American or British English are for educational purposes the standard varieties. Analysis of the two corpora revealed three functions for thanks to you common to British and American usage: expressing gratitude, communicating “because of you” positively, and communicating “because of you” negatively (as in sarcasm). A fourth use of thanks to you, thanking journalists/guests for being on news programs/talk shows, occurred in the American corpus only. Analysis indicates that felicitous use of thanks to you for each of these meanings depends on the presence of a range of factors, both linguistic and material, in the context of utterance.

Author Biographies

  • Betty Lanteigne, American University Of Sharjah

    Betty Lanteigne (PhD - Indiana University of Pennsylvania - sociolinguistics/language assessment/cross-cultural communication) has taught ESL/EFL in the USA, UAE, Palestine, Qatar, Kuwait for 16 years, developed an IEP and an English education B.A., and as a Fulbright Fellow, investigated non-Western English to address culturally inappropriate language assessment. Member of Phi Kappa Phi, Pi Lambda Theta, International Association of Language Testers and TESOL, she has presented about language assessment and sociolinguistics and is affiliated with Language Assessment and Sociolinguistics Department of English American University of Sharjah, UAE.

  • Peter Crompton, American University Of Sharjah

    Peter Crompton (PhD - University of Lancaster, UK - text analysis/corpus linguistics/academic writing) has taught EFL, EAP, and applied English linguistics at universities and colleges in China, Saudi Arabia, Brunei, Lithuania, the UK, and the UAE. He has published and presented in the areas of interaction in academic writing, Business English, intercultural rhetoric, written text structure, and the application of corpus linguistics to language learning.

References

Alosh, Mahdi. 2000. Ahlan wa Sahlan: Functional Modern Standard Arabic for Beginners. New Haven, CT: Yale University Press.

Appadurai, Arjun. 1985. “Gratitude in South India.” Ethos, 13 (3): 236-245.

Austin, John L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.

Bachman, Lyle F. and Adrian Palmer. 1996. Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press.

Bonvillain, Nancy. 1997. Language, Culture, and Communication: The Meaning of Messages (2nd Ed.). Upper Saddle River, NJ: Prentice-Hall.

Cohen, Andrew D. (2008). “Teaching and assessing L2 pragmatics: What can we expect from learners?” Language Teaching, 41 (2): 213-235.

Culpeper, Jonathan. 1996. “Towards an anatomy of impoliteness.” Journal of Pragmatics 25, 349–67.

Davies, Mark. 2004-. BYU-BNC: British National Corpus. Retrieved June 7, 2010, from http://corpus.byu.edu/bnc/

Davies, Mark. 2008-. The Corpus of Contemporary American English (COCA): 400+ million words, 1990-present. Retrieved March 3, 2010, from http://www.americancorpus.org/

Dippold, Doris. 2008. “Reframing one’s experience: Face, identity and roles in L2 argumentative discourse.” InMartin Putz and JoAnne Neff-van Aertselaer (eds.) Developing Contrastive Pragmatics: Interlanguage and Cross-cultural Perspectives, 131-154. Berlin: Mouton de Gruyter.

Eisenstein, Miriam and Jean Bodman. 1986. “'I very appreciate': Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English.” Applied Linguistics, 7 (2): 167-185.

Eisenstein, Miriam and Jean Bodman. 1993. “Expressing gratitude in American English.” In Gabriele Kasper and Shoshana Blum-Kulka (eds.) Interlanguage Pragmatics, 64-81. Cary, NC: Oxford University Press.

Eslami-Rasekh, Zohreh. 2005. “Raising the pragmatic awareness of language learners.” ELT Journal 59 (3): 199-208.

Fishman, Joshua A. 1972. Domains and the relationship between micro- and macrosociolinguistics. In John J. Gumperz and Dell Hymes (eds.) Directions in Sociolinguistics, 435-453. Oxford: Blackwell.

Gesuato, Sara. 2007. “How (dis)similar? Telling the difference between near-synonums in a foreign language. In Encarnación Hidalgo, Luis Quereda, and Juan Santana (eds.) Corpora in the Foreign Language Classroom: Selected Papers from the Sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (TaLC 6), 175-190.

Hunston, Susan. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Hutchby, Ian and Ron Wooffitt. 1998. Conversation Analysis. Cambridge: Polity.

Intachakra, Songthama. 2004. “Contrastive Pragmatics and Language Teaching: Apologies and Thanks in English and Thai.” RELC 35.(1): 37-62

Jacobsson, Mattias. 2002. “Thank you and thanks in Early Modern English.” ICAME Journal 26, 63-80.

Johns, Tim. 1991. “Should you be persuaded - two samples of data-driven learning materials.” In Tim Johns & Philip King, 1991 (eds.) “Classroom Concordancing”. ELR Journal 4, 1-16.

Kasper, Gabriele and Carsten Roever. 2005. Pragmatics in second language learning. In Eli Hinkel (ed.) Handbook of Research in Second Language Learning and Teaching, 317-384. Mahwah, NJ: Lawrence Ehrlbaum Associates

Kasper, Gabriele and Kenneth R. Rose (eds.). 2001. Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Keck, Casey. 2004. “Corpus linguistics and language teaching research: bridging the gap.” Language Teaching Research 8 (1): 83–109.

Lanteigne, Betty. 2007, November 2. “Using sociolinguistic parameters to contextualize test tasks.” 11th Annual Current Trends in English Language Testing, Dubai, UAE.

Lanteigne, Betty. 2009, March 12. “Using sociolinguistic parameters to contextualize test tasks.” TESOL Arabia. Dubai, UAE.

McNamara, Tim and Carsten Roever. 2006a. Language Testing: The Social Dimension. Malden, MA: Blackwell.

McNamara, Tim and Carsten Roever. 2006b, December. “The social dimension of proficiency: How testable is it?” Language Learning, 56, 1-255.

Nelson, Gayle, Mahmoud Al-Batal and Erin Echols. 1998. “Arabic and English compliment responses: Potential for pragmatic failure.” Applied Linguistics, 17 (4): 411-432.

Nofsinger, Robert E. 1999. Everyday Conversation. Prospect Heights, IL: Waveland Press.

Reinhardt, Jonathan. 2010. “The potential of corpus-informed L2 pedagogy.” Studies in Hispanic & Lusophone Linguistics, 3 (1): 239-251.

Roever, Carsten. 2004. “Difficulty and practicality in tests of interlanguage pragmatics.” In Diana Boxer and Andrew D. Cohen (eds.) Studying Speaking to Inform Second Language Learning, 283-301. Clevedon: Multilingual Matters.

Rose, Kenneth R. 1992. “Speech act research and written questionnaires.” Journal of Pragmatics, 17, 49-62.

Schauer, Gila and Svenja Adolphs. 2006. “Expressions of gratitude in corpus and DCT data: Vocabulary, formulaic sequences, and pedagogy.” System 34 (1): 119-134

Schegloff, Emanuel. 1968. “Sequencing in conversational openings.” American Anthropologist, 70 (6): 1075-1095.

Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Singh,Rajendra, Jayant Lele, and Gita Martohardjono. 2005. “Communication in a multilingual society.” In Scott F. Kiesling and Christina Bratt Paulston (eds.) Intercultural Discourse and Communication: The Essential Readings, 45-57. Oxford: Blackwell.

The University of Michigan English Language Institute. 2007, June 13. Michigan Corpus of American English. Retrieved March 3, 2010, from http://quod.lib.umich.edu/m/micase/

Thomas, Jennifer. 1983. “Cross-cultural pragmatic failure.” Applied Linguistics, 4 (2): 91-112.

Wong, May L.-Y. 2010. “Expressions of gratitude by Hong Kong speakers of English: Research from the International Corpus of English in Hong Kong (ICE-HK).” Journal of Pragmatics 42, 1243–1257.

Varghese, Manka and Kristine Billmyer. 1996. “Investigating the structure of discourse completion tests.” Working Papers in Educational Linguistics, 12, (1): 39-58.

Downloads

Published

2011-12-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Lanteigne, Betty, and Peter Crompton. 2011. “Analyzing Use of ‘Thanks to You’: Insights for Language Teaching and Assessment in Second and Foreign Language Contexts”. Research in Language 9 (2): 29-50. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0018-9.