Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you
DOI:
https://doi.org/10.2478/v10015-011-0032-yAbstract
Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Die kleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists.
References
Barnett, Barbara. 2010. Chasing Zebras: The Unofficial Guide to House, M.D. ECW Press: Toronto.
Google Scholar
Bruti, Silvia & Perego, Elisa. 2010. “The audiovisual genre and translation of vocatives in interlingual subtitles.” In Ł. Bogucki & K. Kredens (eds.), Perspectives on Audiovisual Translation (61-75). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Google Scholar
Bruti, Silvia & Perego, Elisa,. 2008. “Vocatives in Subtitles: a Survey across Genres.” In Ecolingua. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning (11-51). Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.
Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero. 2005. “Voice-over”. In K. Brown (ed.), Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics (477-480). Oxford: Elsevier.
Google Scholar
Formentelli, Maicol. 2009. “Address Strategies in British Academic Setting”. Pragmatics, 19:2, 179-196.
Google Scholar
Helmbrecht, Johannes. 2003. “Politeness distinctions in second person pronouns.” In F. Lenz (ed.), Deictic conceptualization of space, time and person (185-203). Amsterdam: Benjamins.
Google Scholar
Helmbrecht, Johannes. 2005. “Politeness Distinctions in Pronouns.” In M. Haspelmath, M. S. Dryer, D. Gil & B. Comrie (eds.), The World Atlas of Language Structures (186-190). Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar
Huddlestone, Rodney & Pullum, Geoffrey K.. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Jackman, Ian & Laurie, Hugh. 2010. House, M.D.: The Official Guide to the Hit Medical Drama. New York: Harpercollins.
Google Scholar
Levinson, Stephen C.. 1983. Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Reufsteck, Michael & Stöckle, Jochen. 2008. Die kleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie. Egmont: Köln.
Google Scholar
Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira (eds.). 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Google Scholar
Szarkowska Agnieszka. 2007a. “Mów mi you, czyli językowy obraz Anglików i Polaków w Anglii, w Polsce i w przekładzie”. In A. Szczęsny & K. Hejwowski (eds.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie (523-534). Siedlce: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Google Scholar
Szarkowska Agnieszka. 2007b. “Why are Some Forms of Address not omitted in Subtitling? A Study Based on Three Selected Polish Soap Operas Broadcast on TV Polonia. Intermedia Conference, Łódź, Poland, 13-14 April 2007.
Google Scholar
Szarkowska Agnieszka. 2006. “Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski”. In L. Zieliński & M. Pławski (eds.), Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu (211-221). Toruń: Wydawnictwo UMK.
Google Scholar
Szarkowska Agnieszka. 2009. “The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century”. In A. Goldstein & B. Golubowić (eds.), Foreign Language Movies - Dubbing vs. Subtitling (186-201). Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Google Scholar
Tomaszkiewicz Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Google Scholar
Tomaszkiewicz Teresa. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Google Scholar
Tomiczek, Eugeniusz. 1991. “Z badań nad istotą grzeczności językowej”. In J. Anusiewicz & M. Marcjanik (eds.), Język a kultura, 6, 15-25.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.