Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you

Authors

  • Anna Urban Adam Mickiewicz University, Poznań

DOI:

https://doi.org/10.2478/v10015-011-0032-y

Abstract

Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Die kleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists.

Author Biography

Anna Urban, Adam Mickiewicz University, Poznań

Anna Urban is employed at the Department of German Applied Linguistics at the Institute of Applied Linguistics of Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland. Her research interests focus on phraseology, translation, the Poznań dialect. In 2009 she published a study on the functions of phrasemes in the feature articles of Frankfurter Allgemeine Zeitung. Since 2003 she has been working as a translator of German and English books for young adults

References

Barnett, Barbara. 2010. Chasing Zebras: The Unofficial Guide to House, M.D. ECW Press: Toronto.
Google Scholar

Bruti, Silvia & Perego, Elisa. 2010. “The audiovisual genre and translation of vocatives in interlingual subtitles.” In Ł. Bogucki & K. Kredens (eds.), Perspectives on Audiovisual Translation (61-75). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Google Scholar

Bruti, Silvia & Perego, Elisa,. 2008. “Vocatives in Subtitles: a Survey across Genres.” In Ecolingua. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning (11-51). Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste.
Google Scholar

Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero. 2005. “Voice-over”. In K. Brown (ed.), Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics (477-480). Oxford: Elsevier.
Google Scholar

Formentelli, Maicol. 2009. “Address Strategies in British Academic Setting”. Pragmatics, 19:2, 179-196.
Google Scholar

Helmbrecht, Johannes. 2003. “Politeness distinctions in second person pronouns.” In F. Lenz (ed.), Deictic conceptualization of space, time and person (185-203). Amsterdam: Benjamins.
Google Scholar

Helmbrecht, Johannes. 2005. “Politeness Distinctions in Pronouns.” In M. Haspelmath, M. S. Dryer, D. Gil & B. Comrie (eds.), The World Atlas of Language Structures (186-190). Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

Huddlestone, Rodney & Pullum, Geoffrey K.. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar

Jackman, Ian & Laurie, Hugh. 2010. House, M.D.: The Official Guide to the Hit Medical Drama. New York: Harpercollins.
Google Scholar

Levinson, Stephen C.. 1983. Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar

Reufsteck, Michael & Stöckle, Jochen. 2008. Die kleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie. Egmont: Köln.
Google Scholar

Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira (eds.). 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Google Scholar

Szarkowska Agnieszka. 2007a. “Mów mi you, czyli językowy obraz Anglików i Polaków w Anglii, w Polsce i w przekładzie”. In A. Szczęsny & K. Hejwowski (eds.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie (523-534). Siedlce: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Google Scholar

Szarkowska Agnieszka. 2007b. “Why are Some Forms of Address not omitted in Subtitling? A Study Based on Three Selected Polish Soap Operas Broadcast on TV Polonia. Intermedia Conference, Łódź, Poland, 13-14 April 2007.
Google Scholar

Szarkowska Agnieszka. 2006. “Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski”. In L. Zieliński & M. Pławski (eds.), Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu (211-221). Toruń: Wydawnictwo UMK.
Google Scholar

Szarkowska Agnieszka. 2009. “The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century”. In A. Goldstein & B. Golubowić (eds.), Foreign Language Movies - Dubbing vs. Subtitling (186-201). Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Google Scholar

Tomaszkiewicz Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Google Scholar

Tomaszkiewicz Teresa. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Google Scholar

Tomiczek, Eugeniusz. 1991. “Z badań nad istotą grzeczności językowej”. In J. Anusiewicz & M. Marcjanik (eds.), Język a kultura, 6, 15-25.
Google Scholar

Downloads

Published

2012-09-30

How to Cite

Urban, A. (2012). Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you. Research in Language, 10(3), 313–321. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0032-y

Issue

Section

Articles