Conflicting Tendencies in the Development of Scientific and Technical Language Varieties: Metaphorization vs. Standardization

Authors

  • Larisa Iļjinska Riga Technical University
  • Tatjana Smirnova Riga Technical University

DOI:

https://doi.org/10.2478/rela-2014-0009

Keywords:

scientific and technical discourse, technical language, extension of meaning, metaphorization, standardization, pragmatic analysis

Abstract

The present paper discusses relations between meaning and context as an interactive process that promotes cognition and communication, both intralingual and interlingual. The article also studies two evident conflicting tendencies in the development of technical language: metaphorization and standardization. Metaphorical meaning extension is characteristic of technical vocabulary in all discourse domains. At the same time, contemporary development of corpus linguistics facilitates standardization of terms. Taking into account pragmatic aspects of the text environment, i.e. referential, situational, cultural and social contexts, language users can interpret the meaning of new terms, establish relations and interconnections between terms and concepts within a text, domain and entire scientific and technical discourse. In the present article, observations on the nature and application of contemporary technical terminology are made on the basis of extensive empirical research.

Author Biographies

  • Larisa Iļjinska, Riga Technical University

    Larisa Iļjinska is a professor of philology; she has been Head of the Institute of Applied Linguistics of Riga Technical University (RTU) since 1999. Her research interests lie in semantics, pragmatics, discourse analysis, and translation of scientific and technical texts. She has authored over fifty publications, including four resource books for students majoring in various scientific and technical domains.

  • Tatjana Smirnova, Riga Technical University

    Tatjana Smirnova is an assistant professor specialising in linguistics and translation at the Institute of Applied Linguistics at Riga Technical University (RTU). Her research interests lie in language iconicity, semantics, pragmatics, and terminology. She conducts study courses in the theory of translation, consecutive translation, and target reading in special technical fields.

References

Aixela, Franco (2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of Its Historical Development. The Journal of Specialized Translation (29-47), 01

Baker, Mona (2011). In Other Words. GB: Routledge

Beaugrande de, Robert (2001). “Theory and Practice of Translation in the Age of Hypertechnology”. Paper at the Second International Congress of Translators, Universidade Federal de Minas Gerais

Byrne, Jody (2010). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Netherlands: Springer.

Cabre, Teresa (1998). Terminology. Theory, methods and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub Co

Carston, Robyn (2010). Metaphor: ad hoc concepts, literal meaning and mental images. In Proceedings of the Aristotelian Society 110 (3) (297-323)

Doninguez, Guadalupe & Rokowski, Patricia (2002). “Implications in Transalting Economic Texts”. Translation Journal 6, n.3

Gerding-Salas, Constanza. (2000) ”Teaching translation: problems and solutions” Translation Journal 4, n.3. (1-11)

Hatim, Basil & Mason, Ian. (1990) Discourse and the Translator, London: Longman

Lipka, Leonhard (2003). “Observational Linguistics and semiotics”. In J. Hladk (ed.), Language and Function. To the memory of Jan Firbas. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins

Malinowski, Bronislaw (1923). „The Problem of Meaning in Primitive Languages” supplement to C.K. Ogden and I.A. Richards (eds.) The Meaning of Meaning (296- 336). New York: Harcourt Brace and World

Malmkjaer, Kirsten (Ed.) (2002). The Linguistics Encyclopedia. GB: Routledge

Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome

Sager. Juan (1990). A Practical Course in Terminology Processing.Amserdam/Philadelphia: John Benjamins Pub Co

Sager, Juan (1998). “Terminology: standardization” & “Terminology: theory”. In Mona Baker (Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. GB: Routledge

Shaffner, Christina & Adab, Beverly. (2001) “ The Hybrid Text in Translation”, In Across Languages and Cultures, 2 (2). Budapest, Acadmiai Kiad

Stolze, Radegundis (2009). Dealing with cultural elements in technical texts for translation. The Journal of Specialized Translation, 11

Temmerman, Rita & Kerremans, Koen (2003). Termontography: Ontology Building and the Sociocognitive Approach to Terminology Description". In: Hajicov, E., Koteovcov, A., Mrovsk, J. (eds.), Proceedings of CIL17, Matfyzpress, MFF UK (CD-ROM). Prague, Czech Republic

Wright, Sue Ellen & Budin Gerhard (comps.) (2001). Handbook of Terminology Management: Volume 2: Application-Oriented Terminology Managemen. Amserdam/Philadelphia: John Benjamins Pub Co

Online 1 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc246926%28PROT.13%29.aspx [Accessed on 10 June, 2011]

Online 2 http://www.lammertbies.nl/comm/info/RS-232_flow_control.html [Accessed on 5 May, 2011]

Downloads

Published

2014-03-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Iļjinska, Larisa, and Tatjana Smirnova. 2014. “Conflicting Tendencies in the Development of Scientific and Technical Language Varieties: Metaphorization Vs. Standardization”. Research in Language 12 (1): 93-111. https://doi.org/10.2478/rela-2014-0009.