On Transmitting Expressiveness in Belarusian-English Poetic Translation
DOI:
https://doi.org/10.2478/rela-2014-0012Keywords:
poetic translation, linguistics, pragmatics, equivalence, expressivenessAbstract
The present article deals with various lexical, grammatical, stylistic problems encountered by translators while transmitting aspects of expressiveness of the original text (on the example of Belarusian-English poetic translation). The focus of attention is on basic transformation types, which are illustrated by the original and colourful examples. The author of the article considers not only purely linguistic aspects of translation, but also relevant pragmatic adaptation.
References
Barhudarov L.S. (1975). Yazyk i perevod. Moskva: Mezdunarodnye Otnosheniya
Google Scholar
Breus E.V. (2000). Teoriya i praktika perevoda s anglijskogo na russkij. Moskva: URAO
Google Scholar
Catford, John C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press
Google Scholar
English-Belarusian Dictionary (2006). Minsk: Kolas Publisher
Google Scholar
Nida, Eugene (1964). Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill
Google Scholar
Kolas, Yakub (1972). Powny zbor tvoraw. Tom 1. Minsk: Mastatskaya Litaratura
Google Scholar
Kolas, Yakub (1991). Symon-Muzyka. Minsk: Yunatstva Publishers
Google Scholar
Komissarov V.N. (1990). Teoriya peveroda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola
Google Scholar
Kupala, Yanka (1982). Song to the sun. Minsk: Yunatstva Publishers
Google Scholar
Kupala, Yanka (1996). Powny zbor tvoraw. Tom 2. Vershy. Peraklady 1908-1910. Minsk: Mastatskaya Litaratura.
Google Scholar
Kupala, Yanka (1997). Powny zbor tvoraw. Tom 3. Vershy. Peraklady 1911-1914. Minsk: Mastatskaya Litaratura
Google Scholar
Kupala, Yanka (1997). Powny zbor tvoraw. Tom 4. Vershy. Peraklady 1915-1929. Minsk: Mastatskaya Litaratura
Google Scholar
Kupala, Yanka (2002). Sanety. Minsk: Mastatskaya Litaratura
Google Scholar
Newmark, Peter (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press
Google Scholar
Maslova V.A. (1997). Lingvisticheskij analiz ekspressivnosti hudozestvennogo teksta. Minsk: Vyshejshaya shkola
Google Scholar
Oxford English Dictionary (2004). Oxford: Clarendon Press
Google Scholar
Retsker Ya.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moskva: Mezdunarodnye Otnosheniya
Google Scholar
Rich, Vera (1960). Outlines. London: W.Otsrowski
Google Scholar
Rich, Vera (1971). Like water, like fire: an anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day. London: George Allen & Unwin Ltd
Google Scholar
Sokolova Y.V. (2012). “Yazyk kak sredstvo transljatsii kultury”. In Idei. Poiski. Reshenija. Tom 1 (87-93). Minsk: RIVSH
Google Scholar
Shvejtser A.D. (1988). Teoriya perevoda. Moskva: Nauka
Google Scholar
Tarashkyevich, Branislaw (1929). Belaruskaya gramatyka dlja shkol. Vilnya: Belaruskaya drukarnja im. Fr. Skaryny
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.