On Transmitting Expressiveness in Belarusian-English Poetic Translation

Authors

  • Yuliya Sakalova Belarusian State University

DOI:

https://doi.org/10.2478/rela-2014-0012

Keywords:

poetic translation, linguistics, pragmatics, equivalence, expressiveness

Abstract

The present article deals with various lexical, grammatical, stylistic problems encountered by translators while transmitting aspects of expressiveness of the original text (on the example of Belarusian-English poetic translation). The focus of attention is on basic transformation types, which are illustrated by the original and colourful examples. The author of the article considers not only purely linguistic aspects of translation, but also relevant pragmatic adaptation.

Author Biography

  • Yuliya Sakalova, Belarusian State University

    Yuliya Sakalova (Belarusian State University, Minsk – corpus linguistics/textanalysis/ translation studies/cross-cultural communication) has taught EFL in the Department of Philology for 10 years. Being a PhD candidate in applied linguistics, she investigates the problem of Belarusian-English literary translation. She has published and presented in the area of translation-related issues, cross-cultural communication, methodology of the language.

     

References

Barhudarov L.S. (1975). Yazyk i perevod. Moskva: Mezdunarodnye Otnosheniya

Breus E.V. (2000). Teoriya i praktika perevoda s anglijskogo na russkij. Moskva: URAO

Catford, John C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press

English-Belarusian Dictionary (2006). Minsk: Kolas Publisher

Nida, Eugene (1964). Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill

Kolas, Yakub (1972). Powny zbor tvoraw. Tom 1. Minsk: Mastatskaya Litaratura

Kolas, Yakub (1991). Symon-Muzyka. Minsk: Yunatstva Publishers

Komissarov V.N. (1990). Teoriya peveroda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola

Kupala, Yanka (1982). Song to the sun. Minsk: Yunatstva Publishers

Kupala, Yanka (1996). Powny zbor tvoraw. Tom 2. Vershy. Peraklady 1908-1910. Minsk: Mastatskaya Litaratura.

Kupala, Yanka (1997). Powny zbor tvoraw. Tom 3. Vershy. Peraklady 1911-1914. Minsk: Mastatskaya Litaratura

Kupala, Yanka (1997). Powny zbor tvoraw. Tom 4. Vershy. Peraklady 1915-1929. Minsk: Mastatskaya Litaratura

Kupala, Yanka (2002). Sanety. Minsk: Mastatskaya Litaratura

Newmark, Peter (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press

Maslova V.A. (1997). Lingvisticheskij analiz ekspressivnosti hudozestvennogo teksta. Minsk: Vyshejshaya shkola

Oxford English Dictionary (2004). Oxford: Clarendon Press

Retsker Ya.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moskva: Mezdunarodnye Otnosheniya

Rich, Vera (1960). Outlines. London: W.Otsrowski

Rich, Vera (1971). Like water, like fire: an anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day. London: George Allen & Unwin Ltd

Sokolova Y.V. (2012). “Yazyk kak sredstvo transljatsii kultury”. In Idei. Poiski. Reshenija. Tom 1 (87-93). Minsk: RIVSH

Shvejtser A.D. (1988). Teoriya perevoda. Moskva: Nauka

Tarashkyevich, Branislaw (1929). Belaruskaya gramatyka dlja shkol. Vilnya: Belaruskaya drukarnja im. Fr. Skaryny

Downloads

Published

2014-03-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Sakalova, Yuliya. 2014. “On Transmitting Expressiveness in Belarusian-English Poetic Translation”. Research in Language 12 (1): 61-69. https://doi.org/10.2478/rela-2014-0012.