On Transmitting Expressiveness in Belarusian-English Poetic Translation
DOI:
https://doi.org/10.2478/rela-2014-0012Keywords:
poetic translation, linguistics, pragmatics, equivalence, expressivenessAbstract
The present article deals with various lexical, grammatical, stylistic problems encountered by translators while transmitting aspects of expressiveness of the original text (on the example of Belarusian-English poetic translation). The focus of attention is on basic transformation types, which are illustrated by the original and colourful examples. The author of the article considers not only purely linguistic aspects of translation, but also relevant pragmatic adaptation.
References
Barhudarov L.S. (1975). Yazyk i perevod. Moskva: Mezdunarodnye Otnosheniya
Breus E.V. (2000). Teoriya i praktika perevoda s anglijskogo na russkij. Moskva: URAO
Catford, John C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press
English-Belarusian Dictionary (2006). Minsk: Kolas Publisher
Nida, Eugene (1964). Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill
Kolas, Yakub (1972). Powny zbor tvoraw. Tom 1. Minsk: Mastatskaya Litaratura
Kolas, Yakub (1991). Symon-Muzyka. Minsk: Yunatstva Publishers
Komissarov V.N. (1990). Teoriya peveroda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola
Kupala, Yanka (1982). Song to the sun. Minsk: Yunatstva Publishers
Kupala, Yanka (1996). Powny zbor tvoraw. Tom 2. Vershy. Peraklady 1908-1910. Minsk: Mastatskaya Litaratura.
Kupala, Yanka (1997). Powny zbor tvoraw. Tom 3. Vershy. Peraklady 1911-1914. Minsk: Mastatskaya Litaratura
Kupala, Yanka (1997). Powny zbor tvoraw. Tom 4. Vershy. Peraklady 1915-1929. Minsk: Mastatskaya Litaratura
Kupala, Yanka (2002). Sanety. Minsk: Mastatskaya Litaratura
Newmark, Peter (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press
Maslova V.A. (1997). Lingvisticheskij analiz ekspressivnosti hudozestvennogo teksta. Minsk: Vyshejshaya shkola
Oxford English Dictionary (2004). Oxford: Clarendon Press
Retsker Ya.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moskva: Mezdunarodnye Otnosheniya
Rich, Vera (1960). Outlines. London: W.Otsrowski
Rich, Vera (1971). Like water, like fire: an anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day. London: George Allen & Unwin Ltd
Sokolova Y.V. (2012). “Yazyk kak sredstvo transljatsii kultury”. In Idei. Poiski. Reshenija. Tom 1 (87-93). Minsk: RIVSH
Shvejtser A.D. (1988). Teoriya perevoda. Moskva: Nauka
Tarashkyevich, Branislaw (1929). Belaruskaya gramatyka dlja shkol. Vilnya: Belaruskaya drukarnja im. Fr. Skaryny
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
