On Transmitting Expressiveness in Belarusian-English Poetic Translation

Authors

  • Yuliya Sakalova Belarusian State University

DOI:

https://doi.org/10.2478/rela-2014-0012

Keywords:

poetic translation, linguistics, pragmatics, equivalence, expressiveness

Abstract

The present article deals with various lexical, grammatical, stylistic problems encountered by translators while transmitting aspects of expressiveness of the original text (on the example of Belarusian-English poetic translation). The focus of attention is on basic transformation types, which are illustrated by the original and colourful examples. The author of the article considers not only purely linguistic aspects of translation, but also relevant pragmatic adaptation.

Author Biography

Yuliya Sakalova, Belarusian State University

Yuliya Sakalova (Belarusian State University, Minsk – corpus linguistics/textanalysis/ translation studies/cross-cultural communication) has taught EFL in the Department of Philology for 10 years. Being a PhD candidate in applied linguistics, she investigates the problem of Belarusian-English literary translation. She has published and presented in the area of translation-related issues, cross-cultural communication, methodology of the language.

 

References

Barhudarov L.S. (1975). Yazyk i perevod. Moskva: Mezdunarodnye Otnosheniya
Google Scholar

Breus E.V. (2000). Teoriya i praktika perevoda s anglijskogo na russkij. Moskva: URAO
Google Scholar

Catford, John C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press
Google Scholar

English-Belarusian Dictionary (2006). Minsk: Kolas Publisher
Google Scholar

Nida, Eugene (1964). Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill
Google Scholar

Kolas, Yakub (1972). Powny zbor tvoraw. Tom 1. Minsk: Mastatskaya Litaratura
Google Scholar

Kolas, Yakub (1991). Symon-Muzyka. Minsk: Yunatstva Publishers
Google Scholar

Komissarov V.N. (1990). Teoriya peveroda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola
Google Scholar

Kupala, Yanka (1982). Song to the sun. Minsk: Yunatstva Publishers
Google Scholar

Kupala, Yanka (1996). Powny zbor tvoraw. Tom 2. Vershy. Peraklady 1908-1910. Minsk: Mastatskaya Litaratura.
Google Scholar

Kupala, Yanka (1997). Powny zbor tvoraw. Tom 3. Vershy. Peraklady 1911-1914. Minsk: Mastatskaya Litaratura
Google Scholar

Kupala, Yanka (1997). Powny zbor tvoraw. Tom 4. Vershy. Peraklady 1915-1929. Minsk: Mastatskaya Litaratura
Google Scholar

Kupala, Yanka (2002). Sanety. Minsk: Mastatskaya Litaratura
Google Scholar

Newmark, Peter (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press
Google Scholar

Maslova V.A. (1997). Lingvisticheskij analiz ekspressivnosti hudozestvennogo teksta. Minsk: Vyshejshaya shkola
Google Scholar

Oxford English Dictionary (2004). Oxford: Clarendon Press
Google Scholar

Retsker Ya.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moskva: Mezdunarodnye Otnosheniya
Google Scholar

Rich, Vera (1960). Outlines. London: W.Otsrowski
Google Scholar

Rich, Vera (1971). Like water, like fire: an anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day. London: George Allen & Unwin Ltd
Google Scholar

Sokolova Y.V. (2012). “Yazyk kak sredstvo transljatsii kultury”. In Idei. Poiski. Reshenija. Tom 1 (87-93). Minsk: RIVSH
Google Scholar

Shvejtser A.D. (1988). Teoriya perevoda. Moskva: Nauka
Google Scholar

Tarashkyevich, Branislaw (1929). Belaruskaya gramatyka dlja shkol. Vilnya: Belaruskaya drukarnja im. Fr. Skaryny
Google Scholar

Downloads

Published

2014-03-30

How to Cite

Sakalova, Y. (2014). On Transmitting Expressiveness in Belarusian-English Poetic Translation. Research in Language, 12(1), 61–69. https://doi.org/10.2478/rela-2014-0012

Issue

Section

Articles