Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics

Authors

  • Pawel Sickinger University of Bonn

DOI:

https://doi.org/10.1515/rela-2017-0013

Keywords:

translation equivalence, cognitive translation studies, translation processing, empirical semantics, cross-linguistic comparison, simulation semantics, perceptual symbol systems, re-conceptualisation

Abstract

This paper introduces my concept of cognitive equivalence (cf. Mandelblit, 1997), an attempt to reconcile elements of Nida’s dynamic equivalence with recent innovations in cognitive linguistics and cognitive psychology, and building on the current focus on translators’ mental processes in translation studies (see e.g. Göpferich et al., 2009, Lewandowska-Tomaszczyk, 2010). My approach shares its general impetus with Lewandowska-Tomaszczyk’s concept of re-conceptualization, but is independently derived from findings in cognitive linguistics and simulation theory (see e.g. Langacker, 2008; Feldman, 2006; Barsalou, 1999; Zwaan, 2004). Against this background, I propose a model of translation processing focused on the internal simulation of reader reception and the calibration of these simulations to achieve similarity between ST and TT impact. The concept of cognitive equivalence is exemplarily tested by exploring a conceptual / lexical field (MALE BALDNESS) through the way that English, German and Japanese lexical items in this field are linked to matching visual-conceptual representations by native speaker informants. The visual data gathered via this empirical method can be used to effectively triangulate the linguistic items involved, enabling an extra-linguistic comparison across languages. Results show that there is a reassuring level of inter-informant agreement within languages, but that the conceptual domain for BALDNESS is linguistically structured in systematically different ways across languages. The findings are interpreted as strengthening the call for a cognition-focused, embodied approach to translation.

References

Al-Hasnawi, Ali R. 2007. A Cognitive Approach to Translating Metaphors. Translation Journal 11(3) [Online]. Available from http://www.bokorlang.com/journal/41metaphor.htm [Accessed: 14th September 2016].
Google Scholar

Barsalou, Lawrence W. 1999. Perceptual Symbol Systems. Behavioral and Brain Sciences 22. 577–660.
Google Scholar

Barsalou, Lawrence W. 2002. Being There Conceptually: Simulating Categories in Preparation For Situated Action. In Nancy L. Stein, Patricia J. Bauer and Mitchell Rabinowitz (eds.), Representation, memory, and development: Essays in honor of Jean Mandler. 1–15. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Google Scholar

Barsalou, Lawrence W. 2008. Grounded Cognition. Annual Review of Psychology 59. 617–645.
Google Scholar

Barsalou, Lawrence W. 2009. Simulation, Situated Conceptualization, and Prediction. Philosophical Transactions of the Royal Society of London: Biological Sciences 364. 1281–1289.
Google Scholar

Barsalou, Lawrence W. 2012. The human conceptual system. In Michael Spivey, Ken McRae and Marc Joanisse (eds.), The Cambridge Handbook of Psycholinguistics, 239–258. New York: Cambridge University Press.
Google Scholar

Barsalou, Lawrence W. et al. 2008. Language and Simulation in Conceptual Processing. In Manuel de Vega, Arthur M. Glenberg and Arthur C. Graesser (eds.), Symbols and embodiment: Debates on meaning and cognition, 245–283. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

Bergen, Benjamin. 2007. Experimental Methods for Simulation Semantics. In Monica Gonzalez-Marquez et al. (eds.), Methods in Cognitive Linguistics, 277–301. Amsterdam: John Benjamins.
Google Scholar

Deacon, Terrence W. 1997. The Symbolic Species: The Co-evolution of Language and the Brain. New York: W.W. Norton and Company.
Google Scholar

Fauconnier, Gilles. 2000. Methods and Generalizations. In Theo Janssen and Gisela Redeker (eds.), Scope and Foundations of Cognitive Linguistics, 95-128. The Hague: Mouton De Gruyter.
Google Scholar

Feldman, Jerome A. 2006. From Molecule to Metaphor: A Neural Theory of Language. Cambridge, MA: MIT Press.
Google Scholar

Fillmore, Charles J. 1985. Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni di Semantica 6(2), 222–254.
Google Scholar

Geeraerts, Dirk. 2006. Introduction: A Rough Guide to Cognitive Linguistics. In Dirk Geeraerts (ed.), Cognitive linguistics: Basic readings, 1–28. Berlin and New York: de Gruyter.
Google Scholar

Geeraerts, Dirk, Grondelaers, Stefan and Peter Bakema. 1994. The Structure of Lexical Variation. Meaning, Naming, and Context. Berlin and New York: de Gruyter.
Google Scholar

Goldman, Alvin I. 2006. Simulating Minds: The Philosophy, Psychology, and Neuroscience of Mindreading. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung – Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Narr.
Google Scholar

Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt L. and Inger M. Mees (eds.). 2009. Behind the mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. (Copenhagen Studies in Language 37)
Google Scholar

Halverson, Sandra L. 2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Juliane House (ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach, 116-139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Google Scholar

Holz-Mänttärri, Justa. 1990. Funktionskonstanz - eine Fiktion? In Heidemarie Salevsky (ed.), Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der ersten internationalen Konferenz Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung, 66–74. Berlin: Humboldt Universität.
Google Scholar

House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
Google Scholar

House, Juliane. 2008. Towards a Linguistic Theory of Translation as Re-contextualization and a Third Space Phenomenon. Linguistica Antverpiensia 7. 149–175.
Google Scholar

House, Juliane. 2015. Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies. In Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O’Brien (eds.), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, 35–47. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar

Johnson-Laird, Philip N. 1983. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Google Scholar

Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle and Meyer.
Google Scholar

Krings, Hans P. 2005. Wege ins Labyrinth: Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. Meta 50(2), 342–358.
Google Scholar

Labov, William. 1973. The Boundaries of Words and Their Meanings. In Charles-James N. Bailey, and Roger W. Shuy (eds.), New Ways of Analyzing Variation in English, 340–373. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Google Scholar

Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Google Scholar

Lakoff, George and Mark Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
Google Scholar

Langacker, Ronald W. 2008. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New York: Oxford University Press.
Google Scholar

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. Re-conceptualization and the Emergence of Discourse Meaning as a Theory of Translation. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds.), Meaning in Translation, 105-147. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Google Scholar

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2015. Equivalence. In Lukasz Bogucki (ed.), Ways to Translation, 11-54. Lodz: University of Lodz.
Google Scholar

Mandelblit, Nili. 1996. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds.), Translation and Meaning, Part 3, 483–495. Maastricht: Universitaire Press.
Google Scholar

Mandelblit, Nili. 1997. Grammatical Blending: Creative and Schematic Aspects in Sentence Processing and Translation. [Online] Dissertation, University of California, San Diego.
Google Scholar

Available from: http://www.cogsci.ucsd.edu/~faucon/NILI/contents.html [Accessed: 14th September 2016].
Google Scholar

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill Archive.
Google Scholar

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. London, New York and Stuttgart: United Bible Societies. (Helps for Translators 8)
Google Scholar

Norwood, O’Tar T. 1975. Male Pattern Baldness: Classification and Incidence. Southern Medical Journal 68(11). 1359–1365.
Google Scholar

Pym, Anthony. 1997. Koller’s Äquivalenz Revisited. The Translator 3(1). 71–79.
Google Scholar

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
Google Scholar

Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Amsterdam: de Gruyter. (Linguistische Arbeiten 147)
Google Scholar

Risku, Hanna. 2000. Situated Translation und Situated Cognition: ungleiche Schwestern. In Mira Kadric et al. (eds.), Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, 81-91. Tübingen: Stauffenburg.
Google Scholar

Risku, Hanna and Florian Windhager. 2015. Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda. In Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien (eds.), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, 35–47. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar

Schleiermacher, Friedrich D. E. 1814. Alte Literatur: Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa. Die Musen. 102-120.
Google Scholar

Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier.
Google Scholar

Sickinger, Pawel. 2012. Mental Models and Linguistic Cues: Investigating the Interface Between Language and Mental Representation Across Cultures. 35th International LAUD Symposium: Cognitive psycholinguistics: Bilingualism, cognition and communication, 125–146. Essen: LAUD.
Google Scholar

Sickinger, Pawel. (forthcoming). The Root of all Meaning: Embodied, Simulated Meaning as the Basis of Translational Equivalence. Minutes of Translata II, Innsbruck University.
Google Scholar

Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Google Scholar

Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar

Taheri-Ardali, Mortaza, Bagheri, Mohammad and Reza Eidy. 2013. Towards a New Model To Metaphor Translation: A Cognitive Approach. Iranian Journal of Translation Studies 11(41). 35–52.
Google Scholar

Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of the Difference. London and New York: Routledge.
Google Scholar

Vermeer, Hans J. 1994. Übersetzen als kultureller Transfer. In Mary Snell-Hornby (ed.), Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung, 30–53. Tübingen: Franke Verlag.
Google Scholar

Wilss, Wolfram. 1990. Cognitive Aspects of the Translation Process. (Translated by Roger C. Norton). Language and Communication 10. 19–36.
Google Scholar

Zwaan, Rolf A. 2004. The immersed Experiencer: Toward an Embodied Theory of Language Comprehension. The Psychology of Learning and Motivation 44. 35–62.
Google Scholar

Downloads

Published

2017-06-30

How to Cite

Sickinger, P. (2017). Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. Research in Language, 15(2), 213–236. https://doi.org/10.1515/rela-2017-0013

Issue

Section

Articles