Translation and Cognition: Cases of Asymmetry. An Editorial

Authors

  • Mikołaj Deckert University of Łódź

DOI:

https://doi.org/10.1515/rela-2017-0008

Keywords:

asymmetric structuring of content, cognitive translation research, Cognitive Linguistics, translation process research

Abstract

This editorial outlines the theoretical and methodological underpinnings of the current special issue, signalling some of the practical implications of the problems investigated. As the title of the collection highlights the convergence of “translation” and “cognition”, emphasis is here first placed on what “cognitive” can be taken to stand for in translation-centred research. I then discuss the other identifying idea of the issue – that of asymmetry – i.e. the observation that conceptual-semantic content is variably partitioned as it gets coded in different languages. Special attention is paid to cross-linguistic conventionalisation misalignment which requires sensitisation to translation scenarios where the symmetry of the source and target structures is only illusory.

References

Alves, Fabio (ed.). 2003. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
Google Scholar

Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius (eds). 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Google Scholar

Barlow, Michael and Suzanne Kemmer (eds.). 2000. Usage-based Models of Language. Stanford, CA: CSLI Publications.
Google Scholar

Boas, Hans. C. 2013. Frame Semantics and translation. In Ana Rojo and Iraide Ibarretxte-Antunano (eds.), Cognitive Linguistics and Translation, 125–158. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Google Scholar

Boas, Franz. 1911. Introduction. In Franz Boas (ed.), Handbook of American Indian Languages, Vol.1, 1–83. Government Print Office (Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 40).
Google Scholar

Casasanto, Daniel. 2008. Who’s Afraid of the Big Bad Whorf? Cross-linguistic Differences in Temporal Language and Thought. Language Learning 58(1). 63–79.
Google Scholar

Deckert, Mikołaj. 2013. Meaning in Subtitling: Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Google Scholar

Deckert, Mikołaj. 2015. The Automated Interlingual Mapping Effect in Trainee Subtitlers, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 24. 28–43.
Google Scholar

Deckert, Mikołaj. 2016. Translatorial Dual-Processing – Evidence from Interlingual Trainee Subtitling. Babel 62 (3). 495–515.
Google Scholar

Deckert, Mikołaj (forthcoming). Asymmetry and Automaticity in Translation. To appear in Translation and Interpreting Studies 12 (3).
Google Scholar

Deutscher, Guy. 2010. Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages. New York: Metropolitan Books/Henry Holt and Co.
Google Scholar

Eckert, Penelope. 2000. Linguistic Variation as Social Practice. The Linguistic Construction of Identity in Belten High. Oxford: Blackwell.
Google Scholar

Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich and Sharon O᾽Brien. 2015. (eds.) Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam: John Benjamins.
Google Scholar

Elena A. Burmakova and Nadezda I. Marugina. 2014. Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. Procedia – Social and Behavioral Sciences 154. 527–533.
Google Scholar

Evans, Vyvyan and Melanie Green. 2006. Cognitive Linguistics: An Introduction. Mahwah, NJ and Edinburgh: Lawrence Erlbaum Associates/Edinburgh University Press.
Google Scholar

Evans, Vyvyan, Jörg Zinken and Benjamin K. Bergen. 2007. The Cognitive Linguistics Enterprise: an Overview. In Vyvyan Evans, Jörg Zinken and Benjamin K. Bergen (eds.), The Cognitive Linguistics Reader, 2–26. London and Oakville: Equinox.
Google Scholar

Fausey, Caitlin M. and Lera Boroditsky. 2010. Subtle Linguistic Cues Influence Perceived Blame and Financial Liability. Psychonomic Bulletin and Review 17 (5). 644–650.
Google Scholar

Fausey, Caitlin M. and Lera Boroditsky. 2011. Who dunnit? Cross-linguistic differences in eye-witness memory. Psychonomic Bulletin and Review 18 (1). 150–157.
Google Scholar

Ferreira, Aline and John W. Schwieter (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar

Frankish, Keith and Jonathan St. B. T. Evans. 2009. The Duality of Mind: An Historical Perspective. In Jonathan St. B. T. Evans and Keith Frankish (eds.), Two Minds: Dual Processes and Beyond, 1–29. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

Gentner, Dedre and Susan Goldin-Meadow. 2003. Language in Mind: Advances in the Study of Language and Thought. Cambridge, MA: MIT Press.
Google Scholar

Geeraerts, Dirk. 2006. Introduction. A Rough Guide to Cognitive Linguistics. In Dirk Geeraerts (ed.) Cognitive Linguistics: Basic Readings, 1–28. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Google Scholar

Geeraerts, Dirk and Hubert Cuyckens. 2007. Introducing Cognitive Linguistics. In Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens (eds.), Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, 3–21. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

Givón, Talmy 1979. On Understanding Grammar. New York: Academic Press.
Google Scholar

Halverson, Sandra L. 2010. Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method, in Gregory M. Shreve and Erik Angelone (eds.), Translation and Cognition, 349–369. Amsterdam: John Benjamins.
Google Scholar

Hansen, Gyde. (ed.). 1999. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Google Scholar

Hansen, Gyde. 2003. Controlling the Process: Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes. In Fabio Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, 25–42. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar

Hejwowski, Krzysztof. 2004. Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Google Scholar

Ibarretxe-Antuñano, Iraide 2003. What Translation Tells Us about Motion: a Contrastive Study of Typologically Different Languages. International Journal of English Studies 3(2). 151–175.
Google Scholar

Jaeger, T. Florian 2010. Redundancy and Reduction: Speakers Manage Syntactic Information Density. Cognitive Psychology 61. 23–62.
Google Scholar

Winawer, Jonathan et al. 2007. Russian Blues Reveal Effects of Language on Color Discrimination. Proceedings of the National Academy of Sciences 104(19). 7780–7785.
Google Scholar

Kahneman, Daniel. [2011] 2012. Thinking, Fast and Slow. London and New York: Penguin Books.
Google Scholar

Kirby, Simon et al. 2015. Compression and Communication in the Cultural Evolution of Linguistic Structure. Cognition 141. 87–102.
Google Scholar

Kubiński, Wojciech. 2002. Prolegomenon to a Cognitive Theory of Translation? In Wiesław Oleksy (ed.), Language Function, Structure, and Change. Essays in Linguistics in Honor of Tomasz P. Krzeszowski, 138–144. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Google Scholar

Krupnik, Igor and Ludger Müller-Wille. 2010. Franz Boas and Inuktitut Terminology for Ice and Snow: From the Emergence of the Field to the “Great Eskimo Vocabulary Hoax”. In Igor Krupnik et al. (eds.), SIKU: Knowing Our Ice. Documenting Inuit sea-ice knowledge and use, 377–400. Dordrecht/Heidelberg/London/New York: Springer.
Google Scholar

Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Google Scholar

Langacker, Ronald W. 1988. A Usage-based Model. In Brygida Rudzka-Ostyn (ed.), Topics in cognitive linguistics, 127–161. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Google Scholar

Langacker, Ronald W. 2007. Cognitive Grammar. In Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens (eds.), Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, 421–462. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

Langacker, Ronald W. 2009. Investigations in Cognitive GraGruyter.
Google Scholar

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 1987. Conceptual Structure, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Łódź: Łódź University Press.
Google Scholar

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds.), Meaning in Translation, 105–147. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Google Scholar

Mandelblit, Nili. 1995. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds.), Translation and Meaning. Part 3, Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on ‘Translation and Meaning’, 483–495. Zuyd University of Applied Sciences/Maastricht School of Translation and Interpreting: Maastricht.
Google Scholar

Massey, Gary. 2016. Remapping Meaning: Exploring the Products and Processes of Translating Conceptual Metaphor. In Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds.), Translation and Meaning. New Series, Vol. 2 Pt. 1, 67–83. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Google Scholar

Mees, Inger M., Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds.), 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Google Scholar

Muñoz Martín, Ricardo. 2010. On Paradigms and Cognitive Translatology. In Gregory M. Shreve and Erik Angelone (eds.), Translation and Cognition, 169–89. Amsterdam: John Benjamins.
Google Scholar

Muñoz Martín, Ricardo. 2016. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins.
Google Scholar

O’Brien, Sharon (ed.). 2011. Cognitive Explorations of Translation, London: Continuum.
Google Scholar

O’Brien, Sharon. 2015. The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation. In Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O’Brien (eds.), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, 5–17. Amsterdam: John Benjamins.
Google Scholar

Piantadosi Steven T., Harry Tily and Edward Gibson. 2011. Word Lengths are Optimized for Efficient Communication. Proceedings of the National Academy of Sciences 108. 3526–3529.
Google Scholar

Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct. New York: Morrow.
Google Scholar

Pullum, Geoffrey K. 1991. The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language, Chicago: University of Chicago Press.
Google Scholar

Pulvermüller, Friedemann. 2013. How Neurons Make Meaning: Brain Mechanisms for Embodied and Abstract-symbolic Semantics. Trends in Cognitive Sciences 17(9). 458–470.
Google Scholar

Regier, Terry et al. 2016. Languages Support Efficient Communication about the Environment: Words for Snow Revisited. PLoS ONE 11(4). doi.org/10.1371/journal.pone.0151138
Google Scholar

Risku, Hanna. 2012. Cognitive Approaches to Translation. In Carol A. Chapelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics, 1–10. Oxford: Wiley-Blackwell.
Google Scholar

Rojo, Ana and Iraide Ibarretxe-Antuñano (ed.). 2013. Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: De Gruyter Mouton.
Google Scholar

Rojo, Ana and Iraide Ibarretxe-Antuñano. 2013a. Cognitive Linguisitcs and Translation Studies: Past, Present and Future. In Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: De Gruyter Mouton.
Google Scholar

Samaniego Fernández, Eva. 2013.The Impact of Cognitive Linguistics on Descriptive Translation Studies: Novel Metaphors in English-Spanish Newspaper Translation as a Case in Point. In Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano (eds.), Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, 159–198. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Google Scholar

Slobin, Dan I. et al. 2014. Manners of Human Gait: a Crosslinguistic Event-naming Study. Cognitive Linguistics 25(4). 701–741.
Google Scholar

Szarkowska, Agnieszka. 2013. Forms of Address in Polish-English Subtitling. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Google Scholar

Tabakowska, Elżbieta. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr.
Google Scholar

Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds). 2000. Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins.
Google Scholar

Whorf, Benjamin L. 1939/2000. The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language. In John B. Carroll (ed.), Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, 134–159. Cambridge, MA: MIT Press.
Google Scholar

Whyatt, Bogusława (ed.). 2016. Language Processing in Translation. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52. 2.
Google Scholar

Wray, Alison. 2008. Formulaic Language: Pushing the Boundaries. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

Zipf, George K. 1949. Human Behavior and the Principle of Least Effort. New York: Addison-Wesley.
Google Scholar

Downloads

Published

2017-06-30

How to Cite

Deckert, M. (2017). Translation and Cognition: Cases of Asymmetry. An Editorial. Research in Language, 15(2), 119–128. https://doi.org/10.1515/rela-2017-0008

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)