Hermeneutics, Retranslation and Paratext: a Case Study of Seamus Heaney’s Preface to His Retranslation of „Beowulf”
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.4.02Keywords:
hermeneutics, retranslation, situatedness, self-understanding, preface, metatranslatorAbstract
This paper sets to analyse the hermeneutical process of highlighting at work in the preface written by the North Irish poet Seamus Heaney to his retranslations of Beowulf (1999). My analysis takes into account the generic identity of the preface by considering it as a textual subgenre where the translator becomes a metatranslator to voice herself out of invisibility, engages in a (self-reflexive) hermeneutical analysis and “justification” by commenting on the choice of the translated work and their translation choices. The analysis is carried out with the help of two concepts elaborated by Gadamer: situatedness and self-understanding to show how Seamus Heaney fuses different horizons in the process of his retranslation.
References
Berner, Christian, Milliaressi, Tatiana (Eds.). 2011. La traduction : philosophie et tradition. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.
Google Scholar
Berman, Antoine. 1990. « La retraduction comme espace de la traduction », In Palimpsestes, 4, 1-7.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Canullo, Carla. 2011. « La traduction à l’épreuve de l’herméneutique » In Christian, Berner, Tatiana Milliaressi (Eds.) La traduction : philosophie et tradition. Paris, Presses Universitaires du Septentrion, 113-128.
Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. 1996. Truth and Method. Second Revised Edition. Translation revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall, New York, Continuum.
Google Scholar
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris, Ed. du Seuil.
Google Scholar
Grondin, Jean. 1994. Introduction to Philosophical Hermeneutics. (Foreword by Hans-Georg Gadamer, Translated by Joel Weinsheimer), New Haven and London, Yale University Press.
Google Scholar
Heaney, Seamus. 1989. "An Interview with Randy Brandes". In Salmagundi, 80: 4-21.
Google Scholar
Heaney, Seamus. 1999. Beowulf: A New Verse Translation, (Bilingual edition). London, Faber and Faber.
Google Scholar
Heaney, Seamus , Hass, Robert. 2000. Sounding Lines: The Art of Translating Poetry. (Ed.) Christina M. Gillis, Berkeley: Doreen B. Townsend Center for the Humanities Occasional Papers, 20: University of California.
Google Scholar
Hersant, Patrick. 2014. « ‘Qu’ici renaisse la poésie morte’ : Seamus Heaney, translateur de Dante. » In Arnaud Bernardet / Philippe Payen de la Garanderie (Eds.). Traduire-écrire : Cultures, poétiques, anthropologie. Paris, ENS édition, 307-324.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4000/books.enseditions.4140
Jasper, David. 2004. A Short Introduction to Hermeneutics. London, Westminster John Knox Press.
Google Scholar
Lamdiral, Jean-René. 2011. « Approche méta-théorique. » In Christian Berner/Tatiana Milliaressi (Eds.) La traduction : philosophie et tradition. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 23-40.
Google Scholar
Lloyd, David. 1992. « ‘Pap for the Dispossessed ‘: Seamus Heaney and the Poetics of Identity.” In Elmer Andrews (Ed.) Seamus Heaney: A Collection of Critical Essays. London, MacMillan, 87-116.
Google Scholar
Paloposki, Outi, Koskinen, Kaisa. 2004. “A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, Daniel Gile ‘Eds.). Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-38.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.50.04pal
O’Brien, Eugene. 2001/02. “Seamus Heaney and the ethics of translation”. Canadian Journal of Irish Studies, 27 (2)/28 (1). 20-36.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.2307/25515374
O’Donoghue, Heather. 2009. “Heaney, Beowulf, and the Medieval Literature of the North.” In Bernard O’Donoghue (Ed.). The Cambridge Companion to Seamus Heaney, Cambridge, Cambridge University Press, 192-205.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL9780521838825.013
Saki, Mohamed. 2013. “Intersubjective positioning and community-making: E. E. Cumming’s Preface to his Collected Poems 1928-1958.” In Roger D. Sell (Ed.) The Ethics of Literary Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 47-60.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/ds.19.06sak
Saki, Mohamed. 2017. “Les NdT et la manifestation de l’implicite dans le texte Analyse des NdT de trois nouvelles de E. A. Poe » In Sophie Anquetil, JulietteElie-Deschamps, Cindy Lefebvre-Scodellier (eds.) Atour des formes implicites. Rennes, PUR.
Google Scholar
Simon, Sherry. 1990. « Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics.” In Susan Bassnett and André Lefevere (eds.). Translation, History and Culture. London, Pinters Publishers, 110-117.
Google Scholar
Stolze, Radegundis. 2004. « Creating « Presence » in Translation. » In Gyde Hansen / Kirsten Malmkjaer / Daniel Gile ‘Eds.). Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-50.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.50.05sto
Stolze, Radegundis. 2011. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
Google Scholar
Stolze, Radegundis. 2012. “The Hermeneutical Approach to Ttranslation” Vertimo Studijos, 5, 30-42.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.15388/VertStud.2012.5.10557
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.