Non-Equivalence in Translation: Russian-German Diachronic Corpus-Based Dictionaries of Non-Equivalent Units

Authors

  • Maria L. Alekseyeva Ural State Pedagogical University, Yekaterinburg, Russia

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.06

Keywords:

lexicography, translation problems, diachronic bilingual dictionary, the mega-, macro- and microstructure

Abstract

This paper explores the essence of lexical units with no direct equivalents in other languages and introduces a bilingual dictionary of a new type. Such a dictionary is built upon a diachronic corpus of parallel translations with due consideration of the principles of present-day lexicography. The suggested diachronic German-Russian glossary of non-equivalent vocabulary – realia – presents the mega-, macro- and microstructure of a diachronic translation dictionary. The glossary is of a holistic character: it can provide information on the ways different realia were translated in various periods and thus reflect the creative role of translation plurality; it can also influence the formation of translating competence, acquisition of translating skills and skills of comparative analysis.

References

Alekseyeva, M.L. 2016. Diachronic Russian-German Glossary of Russian Realia. On the Materials of Asynchronical German Translations of F.M. Dostoevsky’s Novels. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University.
Google Scholar

Alekseyeva, M.L. 2008. Russian Realia in the Mirror of the German Language: Electronic Glossary. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University.
Google Scholar

Alekseyeva, M.L. 2010. Russian Realia in German Translations of Dostoyevsky’s Novels. Yekaterinburg: AMB.
Google Scholar

Alekseyeva, M.L., Menshakova, N.N. and S.V. Abasheva. 2009. From the experience of compiling an electronic encyclopedic dictionary. In New in theory and practice of lexicography: synchronous and diachronic approaches: Proceedings of the VIII International Workshop, Ivanovo. 208-211.
Google Scholar

Averbukh, K.Y. and O.M Karpova. 2009. Lexical and Phraseological Aspects of Translation. Moscow: The Academy.
Google Scholar

Bergenholtz, H. and S. Tarps. 1995. Manual of Specialised Lexicography: the Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.12
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/btl.12

Brockhaus, F.A. and I.A. Yefron. 1890. Encyclopedic Dictionary. St. Petersburg: Semenovskaya Publishing House. [Online] Available from: https://www.runivers.ru/lib/book3182/ [Accessed: 15th June 2018].
Google Scholar

Das Fremdwörterbuch. 1990. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag.
Google Scholar

De Schryver, G.M. 2003. Lexicographers’ dreams in the electronic-dictionary age. International Journal of Lexicography 16(2). 143-199. https://doi.org/10.1093/ijl/16.2.143
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/16.2.143

Gorbunov, М.V. 2009. The microstructure of a definition and encyclopedic dictionary of a new type. In New in theory and practice of lexicography: synchronous and diachronic approaches: Proceedings of the VIII International Workshop, Ivanovo. 211-214.
Google Scholar

Devkin, V.D. 2005. German Lexicography. Moscow.
Google Scholar

Dobrowolsky, D.O. 2009. The corpus of parallel texts in the study of culture-specific vocabulary. In The National Corpus of the Russian Language: 2006-2008. New Results and Prospects. St. Petersburg: Nestor-History. 383-401.
Google Scholar

Dubichinsky, V. 2009. Lexicography of the Russian Language: Study Guide. Moscow: Flinta.
Google Scholar

Hartmann, R. R. K. 2003. Lexicography: Critical Concepts. London: Routledge/Taylor and Francis.
Google Scholar

Hartmann, R. R. K. 2001. Teaching and Researching Lexicography. Harlow: Pearson Education Ltd.
Google Scholar

Hartmann, R. R. K. and G. James. 1998. Dictionary of Lexicography. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203159040
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780203159040

Hewson, L. 2000. L’intraduisible, le traduisible et le traduit. In F. Antoine (ed.), L’intraduisible. Ateliers, 24/2000. Lille.
Google Scholar

Karpova, О. М. 2010. English Lexicography. Moscow: The Academy.
Google Scholar

Kovach, A. 2008. The Poetics of Dostoevsky. Tr. from Rumanian by E. Loginova. Moscow: Vodoley Publishers.
Google Scholar

Kulikov, G.I. (ed.). 2001. German-Russian Dictionary of Countrystudies. Minsk: Vysšaja Škola.
Google Scholar

Manik, S. А. 2001. Social-Political Lexis in Dictionaries of Different Types. PhD thesis. Ivanovo.
Google Scholar

Rubleva, О.S. 2010. Word in an Electronic Dictionary (from the point of view of an electronic resources user). PhD thesis. Tver.
Google Scholar

Shvedova, N.Y. (ed.) 2002. Russian Semantic Dictionary. Moscow: Moscow Academy of Sciences, Institute of Russian language. (RSD)
Google Scholar

Tabanakova, V.D. 1996. Parametric description of English dictionaries. Terminology Studies 1-3. 94-99.
Google Scholar

Tabanakova, V.D. and M.A. Kovyazina. 2006. Functional model of a translation special dictionary. Bulletin of Tyumen State University 4. 158-165.
Google Scholar

Tyulenev, S.V. 2004. Theory of Translation. Moscow: Gardariki.
Google Scholar

Vlakhov, S.I. and S.P. Florin. 1986. Untranslatable in Translation. Moscow: Vysšaja Škola.
Google Scholar

Weschler, R. and C. Pitts. 2000. An experiment using electronic dictionaries with EFL students. The Internet TESL Journal 6(8). [Online] Available from: http://iteslj.org/Articles/Weschler-ElectroDict.html [Accessed: 15th June 2018].
Google Scholar

Downloads

Published

2021-09-30

How to Cite

Alekseyeva, M. L. (2021). Non-Equivalence in Translation: Russian-German Diachronic Corpus-Based Dictionaries of Non-Equivalent Units. Research in Language, 19(3), 315–333. https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.06

Issue

Section

Articles