Poetic Cycles and Information Beyond the Micro-Level of Words: On the Translations of Joseph Brodsky's Cycle A Part of Speech Into English and Latvian

Authors

  • Jānis Veckrācis Ventspils University of Applied Sciences, Ventspils, Latvia

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.02

Keywords:

poetic cycle, poetry translation, microscopic approach, macroscopic approach

Abstract

A poetic cycle is a specific case of poetic contextualisation and for translators this means additional efforts in identifying the micro- and macro-level network of functional and semantic links. Joseph Brodsky’s cycle A Part of Speech represents a highly conceptual approach and strong integration of each and every poem. In this context the paper briefly outlines different types of micro- and macroscopic approaches to poetry translation. Further practical analysis of some translation issues observed in the respective English and Latvian translations show that decisions of poetry translators are informed by different backgrounds in the author-text-reader relationships. Artistic creativity is certainly present in the translation activity but this does not mean that a completely independent target text is produced.

References

Bagno, Vsevolod. 2017. Dar osobennyj: Hudozhestvennyj perevod v istorii russkoj kul'tury. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie.
Google Scholar

Bassnett, Susan. 2001 [1998]. “Transplanting the Seed: Poetry and Translation”. In: Bassnett, S. and Lefevre, A. (eds.), pp. 57-75.
Google Scholar

Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.). 2001 [1998]. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Google Scholar

Berlina, Alexandra. 2014a. Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation. London: Bloomsbury. https://doi.org/10.1515/east-2014-0030
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/east-2014-0030

Berlina, Alexandra. 2014b. Self-Creation in Self-Translation: Joseph Brodsky’s “May 24, 1980”. In Translation Review, Vol. 89 (1), pp. 35-48. https://doi.org/10.1080/07374836.2014.931267
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/07374836.2014.931267

Brudik, Larisa, Seitjag'jaeva, Diana. 2017. Osobennosti vosproizvedenija konnotacii pri perevode. In: Perevodcheskij diskurs: mezhdisciplinarnyj podhod. Simferopol': IT “ARIAL”, pp. 39-43.
Google Scholar

Eco, Umberto. 1990. The Limits of Interpretation. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press.
Google Scholar

Gentzler, Edwin. 2001 [1998]. “Forerword”. In: Bassnett, S. and Lefevre, A. (eds.), pp. ix-xxii.
Google Scholar

Holmes, James S. 2005 [1988]. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Google Scholar

Hönig, Edwin. 1985. The Poet’s Other Voice. Conversations on Literary Translation. Amherst: The University of Massachusetts Press.
Google Scholar

Ishov, Zakhar. 2008. ‘Post-horse of Civilisation’: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation. Dissertation. [Online] Available online: http://www.diss.fu-berlin.de/diss/servlets/MCRFileNodeServlet/FUDISS_derivate_000000005290/Zak-thesis-180309.pdf?hosts [Accessed: 9th September 2009].
Google Scholar

Kidyarova, Elena. 2010. Frazeologicheskie edinicy v pojezii I.A. Brodskogo i ih korreljaty v avtorskih anglojazychnyh perevodah. Ivanovo: Kostromskij gosudarstvennyj universitet (MS).
Google Scholar

Lefevere, André and Susan Bassnett. 2001 [1998]. “Introduction: Where are we in translation studies?”. In: Bassnett, S. and Lefevre, A. (eds.), pp. 1-11.
Google Scholar

Lin, Wei Cheng. 2007. Seeing Beauty in a Face: A Framework for Poetry Translation & Its Criticism. Doctoral Thesis. University of Warwick.
Google Scholar

Lotman, Jurij. 1976. Analysis of the Poetic Text. Ann Arbor, Mich.: Ardis.
Google Scholar

Lotman, Jurij. 1970. Struktura hudozhestvennogo teksta. Moskva: Iskusstvo.
Google Scholar

Mikhaylova, Irina. 2007. Jazyk niderlandskoj pojezii i problemy pojeticheskogo perevoda. Sankt-Peterburg: Filologicheskij fakul'tet SPbGU.
Google Scholar

Olson, Jamie. 2017. Revising “A Part of Speech”: Americanness and Self-Translation in Joseph Brodsky’s Exile Poetry. In Translation Review, 97:1, pp. 47-60.
Google Scholar

Polukhina, Valentina. 2008. Brodsky Through the Eyes of Contemporaries. Vol. 1. Boston: Academic Studies Press.
Google Scholar

Raffel, Burton. 1971. The Forked Tongue: A Study of the Translation Process. Mouton: The Hague.
Google Scholar

Rusova, Natal'ja. 2009. Tridcat' tret'ja bukva na shkol'nom uroke, ili 33 stihotvorenija Iosifa Brodskogo. Nizhnij Novgorod: KNIGI.
Google Scholar

Semenova, Ekaterina. 2001. Pojema Iosifa Brodskogo “Chast' rechi”. In: Staroe literaturnoe obozrenie, 2001, No. 2. Available online: http://magazines.russ.ru/slo/2001/2/semen-pr.html [Accessed: 21st August 2017].
Google Scholar

Shveitser, Aleksandr. 1988. Teorija perevoda. Moskva: Nauka.
Google Scholar

Volgina, Arina (2005). Avtoperevody Iosifa Brodskogo i ih vosprijatie v SShA i Velikobritanii 1972-2000. Moskva: Nizhegorodskij gosudarstvennyj lingvistitcheskij universitet. (MS).
Google Scholar

Downloads

Published

2021-09-30

How to Cite

Veckrācis, J. (2021). Poetic Cycles and Information Beyond the Micro-Level of Words: On the Translations of Joseph Brodsky’s Cycle A Part of Speech Into English and Latvian. Research in Language, 19(3), 251–265. https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.02

Issue

Section

Articles