Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.01Keywords:
sentence splitting, translation, non-finite verb forms, coordination, simplification, normalizationAbstract
The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In the data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two coordinate clauses; and that a systematic sentence splitting, deeply modifying the style of the source text, involves the effect of simplification and normalization.
References
Baker, Mona 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
Ballard, Michel. 2007. Étude traductologique sur corpus : La relative dans les traductions d'une nouvelle de Joyce. In Michel Ballard and Carmen Pineira Tresmontant (eds.), Les Corpus en linguistique et en traductologie. 175–198. Arras: Artois Presses Université.
Google Scholar
Bisiada, Mario. 2016. ‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’: The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations. Applied Linguistics 37(3). 354–76. https://doi.org/10.1093/applin/amu035
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amu035
Bisiada, Mario. 2018. The editor´s invisibility. Analysing editorial intervention in translation. Target 30(2). 1–23. https://doi.org/10.1075/target.16116.bis
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/target.16116.bis
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Interlingual and Intercultural Communication, 17–35. Tübingen: Narr.
Google Scholar
Čermák, František and Rosen, Alexandr. 2012. The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3). 411–427. https://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.05cer
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.05cer
Čermák, Petr et al. 2015. Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů [Romance languages and Czech in the light of parallel corpora]. Praha : Karolinum.
Google Scholar
Chlumská, Lucie. 2017. Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Google Scholar
Fabricius-Hansen, Cathrine. 1996. Informational density: a problem for translation and translation theory. Linguistics 34. 521–565. https://doi.org/10.1515/ling.1996.34.3.521
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1996.34.3.521
Fabricius-Hansen, Cathrine. 1998. Informational density and translation, with special reference to German-Norwegian-English. Language and Computers 24. 197–234.
Google Scholar
Fabricius-Hansen, Cathrine. 1999. Information packaging and translation: aspects of translational sentence splitting (German–English/Norwegian). In Monika Doherty (ed.), Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. 175–214. Berlin: Akademie Verlag. https://doi.org/10.1515/9783050078137-008
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9783050078137-008
Gouanvic, Jean-Marc. 2007. Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920–1960). Arras: Artois Presses Université.
Google Scholar
Laviosa, Sara. 2006. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.
Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. PhD Thesis. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies UMIST.
Google Scholar
Malá, Markéta and Šaldová, Pavlína. 2015. English non-finite participial clauses as seen through their Czech counterparts. Nordic Journal of English Studies 1. 232–257. https://doi.org/10.35360/njes.346
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.35360/njes.346
Malmkjær, Kirsten and Windle, Kevin (eds.). 2012. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001
Mauranen, Anna and Kujamäki, Pekka (eds.). 2004. Translation Universals : Do they exist? Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.48
May, Rachel. 1997. Sensible Elocution: How Translation Works in & upon Punctuation. The Translator 3(1). 1–20. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798985
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798985
Nádvorníková, Olga. 2010. The French gérondif and its Czech equivalents. In Čermák, František, Corness, Patrick, Klégr, Aleš (eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. 83–96. Praha: NLN/ÚČNK.
Google Scholar
Nádvorníková, Olga. 2013. Francouzský gérondif a český přechodník: kontrastivní analýza a jazykové korpusy. Jazykovědné aktuality [online] 50(3–4). 80–95. Available from: http://jazykovednesdruzeni.cz/JA_2013_3_4.pdf [Accessed: 22nd July 2018].
Google Scholar
Nádvorníková, Olga. 2016. Le corpus multilingue InterCorp et les possibilités de son exploitation. In Éva Buchi, Jean-Paul Chauveau and Jean-Marie Pierrel (eds.), Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15–20 juillet 2013). 223–237. Société de linguistique romane/ÉLiPhi, Strasbourg. Available from: http://www.atilf.fr/cilpr2013/actes/section-16.html [Accessed: 6th May 2018].
Google Scholar
Nádvorníková, Olga. 2017a. Parallel Corpus in Translation Studies: Analysis of Shifts in the Segmentation of Sentences in the Czech-English-French Part of the InterCorp Parallel Corpus. In Joseph Emonds and Markéta Janebová (eds.), Language Use and Linguistic Structure. 445–461. [Online] Olomouc: UPOL. Available from: http://olinco.upol.cz/wp-content/uploads/2017/06/olinco-2016-proceedings.pdf [Accessed: 22nd May 2018]
Google Scholar
Nádvorníková, Olga. Forthcoming1. The use of punctuation marks (English, Czech and French) in Reference, Parallel and Comparable Corpora: Question of Methodology. EURALEX.
Google Scholar
Nádvorníková, Olga. Forthcoming2. Non-finite forms translated by finite ones: Impact on the Syntax of fictional translated texts. Proceedings of the Olomouc Linguistics Colloquium (07/06/2018-09/06/2018). Olomouc: UPOL.
Google Scholar
Nádvorníková, Olga and Jovanka Šotolová. 2016. Změny v segmentaci na věty v překladových textech: analýza dat z francouzsko-českého paralelního korpusu. In Anna Čermáková, Chlumská, Lucie and Markéta Malá (eds.), Jazykové paralely. 188-235. Praha: ÚČNK/NLN.
Google Scholar
Pagnoulle, Christine. 2004. Traduire les points et les virgules. In Michel Ballard and Lance Hewson (eds.), Correct/Incorrect. 33–40. Arras: Artois Presses Université.
Google Scholar
Robin, Edina. 2017. Translation Universals Revisited. Forum, 15(1). 51–66. https://doi.org/10.1075/forum.15.1.03rob
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/forum.15.1.03rob
Solfjeld, Kåre. 1996. Sententiality and translation strategies German-Norwegian. Linguistics 34. 567–590. https://doi.org/10.1515/ling.1996.34.3.567
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1996.34.3.567
Šotolová, Jovanka. 2013. Sur le point-virgule et autres détaile éphémères. Etudes romanes de Brno 34(1). 27–41.
Google Scholar
Vanderauwera, Rita. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a "Minority" Literature. Amsterdam : Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004490284
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1163/9789004490284
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.