Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao

Authors

  • Courtney G. Parkins-Ferrón Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.01

Keywords:

agency, language prestige, lexical transfer, Papiamentu translation, sociology of translation

Abstract

This paper examines whether translator subservience is generalisable among translators. Taking professional Curaçaoan Papiamentu translators as a case study built on a much larger work, the research looks at issues of subservience from the perspective of agency in the English-to-Papiamentu lexical transfer process and at the influence of language prestige. The results show instances in which the translators reported more lexical transfers than did the non-translators. The results also reveal an overlooked translator agency in the process rather than translator subservience, in view of the fact that in this process they are on the “frontline”, pre-empting whatever decisions the official language planners make.

References

Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Google Scholar

Boase-Beier, Jean. 2014. Stylistic approaches to translation: Translation theories explored. New York and Oxon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759456

Buzelin, Hélène. 2011. Agents of Translation. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. vol. 2, 6-12. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Google Scholar

Buzelin, Hélène. 2014. How Devoted Can Translators Be?: Revisiting the subservience hypothesis. Target. 26(1). 63-97. https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buz
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buz

Castro, Olga, Mainer, Sergi, and Svetlana Page. (eds.), 2017. Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.
Google Scholar

Chan, Andy Lung Jan. 2008. Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification. Doctoral dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Google Scholar

Chesterman, Andrew. 2010. Why Study Translation Universals? In Rita Hartama-Heinonen and Pirjo Kukkonen (eds.), Kiasm (= Acta Translatologica Helsingiensia (ATH). [Online] vol. 1, 38-48. Helsinki: Helsingfors Universitet. Available from: https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/24319/ATH%20vol%201%20art%204%20Chesterman.pdf?sequence=1&origin=publication_detail [Accessed: 15th January 2013].
Google Scholar

Cristinoi, Antonia. 2016. Translating between Typologically Different Languages or the Utopia of Equivalence: 1 vs 1.round, 1.long or 1.nasty being. In Larisa Ilynska and Marina Platonova (eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision. vol. 1, 99-109. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Google Scholar

Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. Routledge.
Google Scholar

Dam, Helle, and Karen Korning Zethsen. 2008. Translator Status: A Study of Danish Company Translators. The Translator. 14(1). 71-96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250

Fundashon pa Planifikashon di Idioma. 2009. Ortografia i Lista di palabra Papiamentu. Curaçao: Fundashon pa Planifikashon di Idioma (FPI).
Google Scholar

Fuster, C. and Neuser, Hannah. 2017. Exploring Intentionality in Lexical Transfer. Manuscript in Preparation.
Google Scholar

Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2012. Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran. Doctoral dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Google Scholar

Immonen, Sini. 2011. Unravelling the Processing Units of Translation. Across Languages and Cultures. 12(2). 235-257. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.6
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.6

Jänis, Marja. 1996. What Translators of Plays Think about Their Work. Target. 8(2). 341-364. https://doi.org/10.1075/target.8.2.08jan
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.2.08jan

Joseph-Gabriel, Annette. 2015. Creolizing Freedom: French-Creole translations of liberty and equality in the Haitian Revolution. Slavery and Abolition: A Journal of Slave and Post-Slave Studie. 36(1). 111-123. https://doi.org/10.1080/0144039X.2014.888869
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/0144039X.2014.888869

Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen (eds.) 2010. Translators' Agency. Tampere: Tampere University Press.
Google Scholar

Koskinen, Kaisa and Päivi Kuusi. 2017. Translator Training for Language Activists: Agency and Empowerment of Minority Language Translators. Trans-kom. [Online] Translation and Fachkommunication Database 10 (2). 188-213. Available from: http://www.trans-kom.eu [Accessed: 20th April 2018].
Google Scholar

Liu Fung-Ming Christy. 2011. A Quantitative and Qualitative Inquiry into Translators’ Visibility and Job-related Happiness: the case of Greater China. Doctoral dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Google Scholar

Maduro, Antoine. 1966. Procedencia di palabranan papiamentu i otro anotacionnan. Letter N te ZJ. 2. 1-20.
Google Scholar

Milton, John, and Paul Bandia (eds.) 2009. Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.81
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/btl.81

Okyayuz Yener, Şirin. 2010. Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish. Meta. 55(2). 338-354. https://doi.org/10.7202/044244ar
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/044244ar

Parkins-Ferrón, Courtney. 2013. Taking the Bull by the Horns: Professional Curaçaoan Papiamentu translators and writers facing the challenges of globalization head-on. In Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld and Wim Rutgers (eds.), Researching the Rhizome: Studies of Transcultural Language, Literature, Learning, and Life on the ABC Islands and Beyond. vol. 1, 347-363. Curaçao / Puerto Rico: Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou / Universidad de Puerto Rico, Río Piedras.
Google Scholar

Parkins-Ferrón, Courtney. 2015. Target-audience Location and Agency in Translation: The case of Curaçaoan Papiamentu. In Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld and Wim Rutgers (eds.), Envisioning the greater Dutch Caribbean: Transgressing geographical and disciplinary boundaries. vol 1, 159-177. Curaçao / Puerto Rico: Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou / Universidad de Puerto Rico, Río Piedras.
Google Scholar

Parkins-Ferrón, Courtney. 2016a. Self-reported Practices of Professional Curaçaoan Papiamentu Translators and Writers: A Window on Their Influence on Papiamentu Standardization. In Larisa Ilynska and Marina Platonova (eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision. vol. 1, 299-318. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Google Scholar

Parkins-Ferrón, Courtney. 2016b. A Sea of Translation Challenges: An Essay in Caribbean Creole Translation Studies. In Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld, Wim Rutgers, and Robert Dupey (eds.), Embracing Multiple Identities: Opting out of neocolonial monolingualism, monoculturalism and mono-identification in the Dutch Caribbean. vol. 1, 203-218. Curaçao / Puerto Rico: Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou / Universidad de Puerto Rico, Río Piedras.
Google Scholar

Poupaud, Sandra. 2008. Agency in Translation, Hispanic literature in France, 1984-2002. In Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds.), Translation Research Projects. vol. 1, 37-48. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Google Scholar

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Rouledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780203869291

Pym, Anthony. 2011. The Translator as Non-author, and I am Sorry about That. In Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli and Serenella Zanotti (eds.), The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation. 31-43. Berlin: LIT.
Google Scholar

Pym, Anthony. 2017. Translation and Economics: Inclusive communication or language diversity? Perspectives, 25(3). 362-377. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208

Robinson, Douglas. 1996. Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press.
Google Scholar

Simeoni, Daniel. 1995. Translating and Studying Translation: The view from the agent. Meta. 40(3). 445-60. https://doi.org/10.7202/004146ar
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/004146ar

Simeoni, Daniel. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. 10(1). 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim

Simeoni, Daniel. 2001. Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte-source. Doctoral dissertation. Paris: École des hautes études en sciences sociales.
Google Scholar

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

Trimasse, Naima. 2018. The Source of Lexical Transfer in L3 Production in a Diglossic Context. International Journal of Multilingualism. 1-13. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1428328
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1428328

Tymoczko, Maria. 1998. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta. 43(4). 652-659. https://doi.org/10.7202/004515ar
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/004515ar

Tymoczko, Maria. (ed.) 2010. Translation, Resistance, Activism: An overview. Amherst: University of Massachusetts Press.
Google Scholar

Tymoczko, Maria. 2010. The Space and Time of Activist Translation. In Maria Tymoczko (ed.), Translation, Resistance, Activism: An overview. 227-254. Amherst: University of Massachusetts Press.
Google Scholar

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Google Scholar

Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203269701
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701

Vinay, Jean-Paul, and Darbelnet, Jean. 1958/2000. A Methodology for Translation. (J. C. Sager and M.-J. Hamel, trans.). In Lawrence Venuti and Mona Baker (eds.), The Translation Studies Reader. 84-93. London and New York: Routledge.
Google Scholar

Wood, Richard. 1971. The English Loanwords in Papiamentu, Nieuwe West-Indische Gids. 48. 173-89. https://doi.org/10.1163/22134360-90002217
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1163/22134360-90002217

Young, Robert J. 2017. The Dislocations of Cultural Translation, PMLA. 132(1). 186-197. https://doi.org/10.1632/pmla.2017.132.1.186
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1632/pmla.2017.132.1.186

Downloads

Published

2020-09-30

How to Cite

Parkins-Ferrón, C. G. (2020). Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao. Research in Language, 18(3), 245–264. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.01

Issue

Section

Articles