Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.01Keywords:
agency, language prestige, lexical transfer, Papiamentu translation, sociology of translationAbstract
This paper examines whether translator subservience is generalisable among translators. Taking professional Curaçaoan Papiamentu translators as a case study built on a much larger work, the research looks at issues of subservience from the perspective of agency in the English-to-Papiamentu lexical transfer process and at the influence of language prestige. The results show instances in which the translators reported more lexical transfers than did the non-translators. The results also reveal an overlooked translator agency in the process rather than translator subservience, in view of the fact that in this process they are on the “frontline”, pre-empting whatever decisions the official language planners make.
References
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Boase-Beier, Jean. 2014. Stylistic approaches to translation: Translation theories explored. New York and Oxon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759456
Buzelin, Hélène. 2011. Agents of Translation. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. vol. 2, 6-12. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Buzelin, Hélène. 2014. How Devoted Can Translators Be?: Revisiting the subservience hypothesis. Target. 26(1). 63-97. https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buz DOI: https://doi.org/10.1075/target.26.1.03buz
Castro, Olga, Mainer, Sergi, and Svetlana Page. (eds.), 2017. Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.
Chan, Andy Lung Jan. 2008. Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification. Doctoral dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Chesterman, Andrew. 2010. Why Study Translation Universals? In Rita Hartama-Heinonen and Pirjo Kukkonen (eds.), Kiasm (= Acta Translatologica Helsingiensia (ATH). [Online] vol. 1, 38-48. Helsinki: Helsingfors Universitet. Available from: https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/24319/ATH%20vol%201%20art%204%20Chesterman.pdf?sequence=1&origin=publication_detail [Accessed: 15th January 2013].
Cristinoi, Antonia. 2016. Translating between Typologically Different Languages or the Utopia of Equivalence: 1 vs 1.round, 1.long or 1.nasty being. In Larisa Ilynska and Marina Platonova (eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision. vol. 1, 99-109. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. Routledge.
Dam, Helle, and Karen Korning Zethsen. 2008. Translator Status: A Study of Danish Company Translators. The Translator. 14(1). 71-96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250
Fundashon pa Planifikashon di Idioma. 2009. Ortografia i Lista di palabra Papiamentu. Curaçao: Fundashon pa Planifikashon di Idioma (FPI).
Fuster, C. and Neuser, Hannah. 2017. Exploring Intentionality in Lexical Transfer. Manuscript in Preparation.
Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2012. Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran. Doctoral dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Immonen, Sini. 2011. Unravelling the Processing Units of Translation. Across Languages and Cultures. 12(2). 235-257. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.6 DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.6
Jänis, Marja. 1996. What Translators of Plays Think about Their Work. Target. 8(2). 341-364. https://doi.org/10.1075/target.8.2.08jan DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.2.08jan
Joseph-Gabriel, Annette. 2015. Creolizing Freedom: French-Creole translations of liberty and equality in the Haitian Revolution. Slavery and Abolition: A Journal of Slave and Post-Slave Studie. 36(1). 111-123. https://doi.org/10.1080/0144039X.2014.888869 DOI: https://doi.org/10.1080/0144039X.2014.888869
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen (eds.) 2010. Translators' Agency. Tampere: Tampere University Press.
Koskinen, Kaisa and Päivi Kuusi. 2017. Translator Training for Language Activists: Agency and Empowerment of Minority Language Translators. Trans-kom. [Online] Translation and Fachkommunication Database 10 (2). 188-213. Available from: http://www.trans-kom.eu [Accessed: 20th April 2018].
Liu Fung-Ming Christy. 2011. A Quantitative and Qualitative Inquiry into Translators’ Visibility and Job-related Happiness: the case of Greater China. Doctoral dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Maduro, Antoine. 1966. Procedencia di palabranan papiamentu i otro anotacionnan. Letter N te ZJ. 2. 1-20.
Milton, John, and Paul Bandia (eds.) 2009. Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.81 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.81
Okyayuz Yener, Şirin. 2010. Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish. Meta. 55(2). 338-354. https://doi.org/10.7202/044244ar DOI: https://doi.org/10.7202/044244ar
Parkins-Ferrón, Courtney. 2013. Taking the Bull by the Horns: Professional Curaçaoan Papiamentu translators and writers facing the challenges of globalization head-on. In Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld and Wim Rutgers (eds.), Researching the Rhizome: Studies of Transcultural Language, Literature, Learning, and Life on the ABC Islands and Beyond. vol. 1, 347-363. Curaçao / Puerto Rico: Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou / Universidad de Puerto Rico, Río Piedras.
Parkins-Ferrón, Courtney. 2015. Target-audience Location and Agency in Translation: The case of Curaçaoan Papiamentu. In Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld and Wim Rutgers (eds.), Envisioning the greater Dutch Caribbean: Transgressing geographical and disciplinary boundaries. vol 1, 159-177. Curaçao / Puerto Rico: Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou / Universidad de Puerto Rico, Río Piedras.
Parkins-Ferrón, Courtney. 2016a. Self-reported Practices of Professional Curaçaoan Papiamentu Translators and Writers: A Window on Their Influence on Papiamentu Standardization. In Larisa Ilynska and Marina Platonova (eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision. vol. 1, 299-318. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Parkins-Ferrón, Courtney. 2016b. A Sea of Translation Challenges: An Essay in Caribbean Creole Translation Studies. In Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld, Wim Rutgers, and Robert Dupey (eds.), Embracing Multiple Identities: Opting out of neocolonial monolingualism, monoculturalism and mono-identification in the Dutch Caribbean. vol. 1, 203-218. Curaçao / Puerto Rico: Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universidat di Kòrsou / Universidad de Puerto Rico, Río Piedras.
Poupaud, Sandra. 2008. Agency in Translation, Hispanic literature in France, 1984-2002. In Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds.), Translation Research Projects. vol. 1, 37-48. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Rouledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203869291
Pym, Anthony. 2011. The Translator as Non-author, and I am Sorry about That. In Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli and Serenella Zanotti (eds.), The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation. 31-43. Berlin: LIT.
Pym, Anthony. 2017. Translation and Economics: Inclusive communication or language diversity? Perspectives, 25(3). 362-377. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287208
Robinson, Douglas. 1996. Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press.
Simeoni, Daniel. 1995. Translating and Studying Translation: The view from the agent. Meta. 40(3). 445-60. https://doi.org/10.7202/004146ar DOI: https://doi.org/10.7202/004146ar
Simeoni, Daniel. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. 10(1). 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim DOI: https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
Simeoni, Daniel. 2001. Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte-source. Doctoral dissertation. Paris: École des hautes études en sciences sociales.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
Trimasse, Naima. 2018. The Source of Lexical Transfer in L3 Production in a Diglossic Context. International Journal of Multilingualism. 1-13. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1428328 DOI: https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1428328
Tymoczko, Maria. 1998. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta. 43(4). 652-659. https://doi.org/10.7202/004515ar DOI: https://doi.org/10.7202/004515ar
Tymoczko, Maria. (ed.) 2010. Translation, Resistance, Activism: An overview. Amherst: University of Massachusetts Press.
Tymoczko, Maria. 2010. The Space and Time of Activist Translation. In Maria Tymoczko (ed.), Translation, Resistance, Activism: An overview. 227-254. Amherst: University of Massachusetts Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203269701 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
Vinay, Jean-Paul, and Darbelnet, Jean. 1958/2000. A Methodology for Translation. (J. C. Sager and M.-J. Hamel, trans.). In Lawrence Venuti and Mona Baker (eds.), The Translation Studies Reader. 84-93. London and New York: Routledge.
Wood, Richard. 1971. The English Loanwords in Papiamentu, Nieuwe West-Indische Gids. 48. 173-89. https://doi.org/10.1163/22134360-90002217 DOI: https://doi.org/10.1163/22134360-90002217
Young, Robert J. 2017. The Dislocations of Cultural Translation, PMLA. 132(1). 186-197. https://doi.org/10.1632/pmla.2017.132.1.186 DOI: https://doi.org/10.1632/pmla.2017.132.1.186
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
