TY - JOUR AU - Sztorc, Weronika PY - 2018/11/16 Y2 - 2024/03/29 TI - Piekło i Kaprysy tłumacza. Przekład aluzji intertekstualnych w wierszach Andrzeja Bursy JF - Translatorica & Translata JA - tt VL - 1 IS - 0 SE - DO - 10.18778/2544-9796.01.02 UR - https://czasopisma.uni.lodz.pl/tt/article/view/3787 SP - 17-28 AB - <p><span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: medium;">W swej twórczości poetyckiej Andrzej Bursa przywoływał rozmaite utwory: polskie i obce, literackie i nie tylko (m.in. <em>Kaprysy </em></span><span style="font-size: medium;">Goi czy </span><em><span style="font-size: medium;">Boską komedię</span></em><span style="font-size: medium;"> Dantego). Celem artykułu jest prześledzenie aluzji intertekstualnych w jego twórczości i analiza technik tłumaczeniowych zastosowanych przy ich przekładzie na język angielski przez Kevina Christiansona i Halinę Abłamowicz (</span><em><span style="font-size: medium;">Utwory</span></em><em><span style="font-size: medium;">zebrane. Selected Poems</span></em><span style="font-size: medium;">, 2008). Pierwszą część stanowi krótkie wprowadzenie w problematykę związaną z przekładem nawiązań intertekstualnych. W analizie konkretnych przykładów z tekstów poetyckich i ich tłumaczeń pod uwagę wzięta została funkcja aluzji w utworach oraz to, co w zostało zachowane, a co zginęło, i w jaki sposób wpływa to na ostateczny kształt przekładu. Ponieważ w wielu przypadkach tłumacze nie skorzystali z istniejących już przekładów przywoływanych dzieł, zadane zostało również pytanie o to, czy nawiązania pozostają rozpoznawalne.</span></span></p> ER -