TY - JOUR AU - Łuka, Agata PY - 2018/11/16 Y2 - 2024/03/29 TI - Izometrycznie czy z rymem? Nowy przekład zbioru „Basia” (Pocałunki) Ianusa Secundusa JF - Translatorica & Translata JA - tt VL - 1 IS - 0 SE - DO - 10.18778/2544-9796.01.01 UR - https://czasopisma.uni.lodz.pl/tt/article/view/3786 SP - 7-15 AB - <p><span style="font-family: Calibri;"><span style="font-size: medium;">Jan Everaerts, poeta z Hagi, zwany z łacińska Ianusem Secundusem (1511–1536) pozostawił po sobie m.in. przekłady z greki na łacinę, epigramaty, listy i dzienniki podróży, ale znany jest głównie jako autor utworów miłosnych: księgi elegii zatytułowanej <em>Iulia </em></span><span style="font-size: medium;">na cześć jego pierwszej ukochanej oraz słynnego zbioru 19 utworów pt. </span><em><span style="font-size: medium;">Basia </span></em><span style="font-size: medium;">(</span><em><span style="font-size: medium;">Pocałunki</span></em><span style="font-size: medium;">) poświęconego drugiej wielkiej miłości poety, którą opiewał pod imieniem Neaera. </span><em><span style="font-size: medium;">Basia </span></em><span style="font-size: medium;">były chętnie czytane, naśladowane i przekładane tak przez twórców współczesnych Secundusowi, jak i późniejszych. Do dzisiaj doczekały się one wielu mniej lub bardziej wiernych oryginałowi przekładów na języki europejskie. W przekładzie polskim mamy </span><em><span style="font-size: medium;">Pocałunki</span></em><span style="font-size: medium;"> Arnolda Spaeta (1932) oraz Wiesława Sienkiewicza (1991), ten drugi to przekład izometryczny dokonany na podstawie przekładu filologicznego Ksawerego Sajewicza. Autorka artykułu prezentuje zarówno spostrzeżenia dotyczące wybranych polskich tłumaczeń, jak i próbkę własnego przekładu Secundusowych „buziaków”.</span></span></p> ER -