ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS
Folia Litteraria Polonica 1(70) 2025

DOI: https://doi.org/10.18778/1505-9057.70.10

Wpływ Kroniki Sarmacyey Europskiey Aleksandra Gwagnina na kroniki ukraińskie XVII–XVIII wieku[1]

Oleh Diachok*

e-mail: oleg.dyachok@gmail.com
logo ORCID https://orcid.org/0000-0002-0307-8159

Streszczenie

W artykule wskazano, jakie treści z Kroniki Aleksandra Gwagnina interesowały autorów ukraińskich w wiekach XVII–XVIII i jak wykorzystywali je w swoich dziełach.

Już pod koniec XVI wieku w krajach Europy Zachodniej i Środkowej zaczęto zwracać uwagę na dzieło Gwagnina napisane w języku łacińskim pt. Sarmatiae Europeae Descriptio. W Europie Wschodniej bardziej popularne było wydanie polskojęzyczne z 1611 roku pt. Kronika Sarmacyey Europskiey. Z tego ostatniego źródła korzystali ukraińscy autorzy działający w XVII–XVIII wiekach. Zapożyczenia z niego i jego oddziaływanie można prześledzić w ponad dwudziestu pięciu zabytkach. Ukraińscy kronikarze XVII wieku interesowali się przeszłością swojego kraju, a także Litwy i Polski, historią Kozaków zaporoskich. Autorów osiemnastowiecznych w dziele Gwagnina interesowała jedynie informacja o Kozakach.

W najszerszym zakresie wykorzystali Kronikę Sarmacyey Europskiey nieznany autor Latopisu hustyńskiego i Fieodosij Sofonowycz, którzy krytycznie odnosili się do podanych w niej treści. Głównym źródłem dzieła Stepana Łukomskiego była Kronika Gwagnina. W XVIII wieku nie wszyscy autorzy ukraińscy nawiązywali bezpośrednio do wydania z 1611 roku, w niektórych dziełach pozyskane z niej treści zajęły już wcześniej trwale miejsce w tradycji historiograficznej.

Słowa kluczowe: Kronika Sarmacyey Europskiey, Aleksander Gwagnin, kroniki ukraińskie, Kronika hustyńska, Fieodosij Sofonowycz, Stepan Łukomski.

The Influence of Alessandro Guagnini’s Kronika Sarmacyey Europskiey on Ukrainian Chronicles of the 17th–18th Centuries

Summary

This article explores which parts of Guagnini’s Chronicle were of interest to Ukrainian authors in the 17th and 18th centuries and how they incorporated these materials into their works.

Alessandro Guagnini’s book written in Latin, Sarmatiae Europeae Descriptio, gained attention in Western and Central Europe as early as the late 16th century. However, in Eastern Europe, it was the Polish-language edition of 1611, Kronika Sarmacyey Europskiey, that became widely known. Ukrainian authors of the 17th and 18th centuries used this edition as a primary source, with its content and influence evident in more than twenty-five historical records. Ukrainian chroniclers were interested in the past of their own land, as well as the histories of Lithuania and Poland, and the legacy of the Zaporizhzhian Cossacks. By the 18th century, however, Ukrainian authors focused primarily on the information about the Cossacks in Guagnini’s work.

The Kronika Sarmacyey Europskiey was used most thoroughly by the anonymous author of the Hustyn Chronicle and by F. Sofonovych, both of whom engaged critically with its content. For S. Lukomsky’s work, Guagnini’s Chronicle served as the main source. By the 18th century, not all Ukrainian authors referred directly to the 1611 edition; in some cases, its content was adopted as part of an established historiographical tradition.

Keywords: Kronika Sarmacyey Europskiey, Alessandro Guagnini, Ukrainian chronicles, Hustyn Chronicle, F. Sofonovych, S. Lukomsky.

Dzieło Aleksandra Gwagnina wydawane w języku łacińskim w latach 1578 i 1581, jak i opublikowane w 1611 roku w języku polskim, było bardzo popularne w różnych krajach europejskich. Jego fragmenty ukazały się też w kilku zbiorach[2]. Jako źródło Kronikę Gwagnina wykorzystało wielu autorów w XVII i XVIII wieku włącznie z ukraińskimi. Pod względem popularności wśród polskich kronikarzy XVI i początku XVII wieku w Europie Wschodniej, Gwagnin usytuował się zaraz za Marcinem Bielskim (czy Marcinem i Joachimem Bielskimi), Maciejem Stryjkowskim i Marcinem Kromerem[3].

Należy zauważyć, że określenie kronika (latopis), które tradycyjnie używane jest w literaturze naukowej wobec ukraińskich dzieł historycznych z wieków XVII i XVIII, jest stosowane warunkowo, ponieważ kroniki znacząco różnią się od tradycyjnych przykładów tego gatunku. W istocie jest to ogniwo przejściowe między rzeczywistymi kronikami a historycznymi badaniami naukowymi[4].

Już w końcu XVI wieku w oparciu o łacińską Sarmatiae Europeae Descriptio zostało napisane małe dzieło Здѣ о двохъ монархіахъ: Руской Московской и Лядской Польской (Tu o dwóch monarchiach: ruskiej moskiewskiej i lackiej polskiej). W XVIII wieku zostało ono włączone do zbioru Лѣтописцы Волыни и Оукраины (Latopiśce Wołynia i Ukrainy). Wołodymyrowi Antonowyczowi znane były dwie redakcje tego zbioru. Rękopis jednej z nich należał do „ustawnika” międzygórskiego monastera Illi Koszczakowskiego, który był autorem kilku części należących do tego manuskryptu. Dlatego ten rękopis nazwano „zbiorem Illi Koszczakowskiego”. Powstał on pomiędzy 1700 i 1707 rokiem w Międzygórskim Monasterze Przemienienia Pańskiego w Kijowie. Obecnie znajduje się w dziale rękopisów Lwowskiej Biblioteki Naukowej imienia Wasyla Stefanyka Narodowej Akademii Nauk Ukrainy, kolekcja Ossolińskich, numer 2168. Wersja zawierająca inną redakcję należała do słynnego historyka Ołeksandra Łazarewskiego. Jurij Mycyk pisał, że nie przetrwała ona do naszych czasów, jednakże zbiór, w którym została zapisana został odnaleziony przez Wasilija Uljanowskiego i Natalię Jakowenko w Narodowej Bibliotece Ukrainy im. Wołodymyra Wernadskiego. Wspomniany zbiór składa się z dziesięciu części. Wołodymyr Antonowycz w 1888 roku opublikował część z nich i nadał zbiorowi tytuł Latopis kijowski (Kronika kijowska). On sam datował to dzieło na koniec pierwszej ćwierci XVII wieku. Zdě o dvoh” monarhìah”… jest drugą częścią zbioru (s. 68–70). Na koniec XVI wieku datował ten tekst polski badacz Franciszek Sielicki. Oprócz opatrzonej tytułem cząstki, wyciągi z pracy Gwagnina weszły do najobszerniejszej pierwszej części manuskryptu (s. 1–67) pt. Кроника Русская о Россійскихъ Самодeржцeхъ и вeликихъ царeхъ, откуда и какъ быша, подобаeтъ взыкати. Здѣ воимемъ и услышимъ и обрящемъ отъ сего, яко отъ Августа, кесаря Римского корень ихъ вышелъ („Kronika Ruska o rosyjskich samowładcach i wielkich carach, skąd i jak wyszli, należy szukać. Tutaj będziemy mieli, usłyszymy i dowiemy się, jak od Augusta, cesarza rzymskiego, wywodzi się ich pochodzenie”). Antonowycz zauważył, że niektóre wiadomości, jakie spotka się w tej części, weszły później do Synopsisu. Do dziewiątej części zbioru (s. 127–133) pt. Выводъ народу Словенскому и Рускому („Pochodzenie ludu słowiańskiego i ruskiego”) dołączono fragmenty z dzieła Gwagnina o rzekach Sarmacji. Dziesiąta cząstka manuskryptu (s. 133–135) jest kompilacją z kronik Gwagnina i Marcina Bielskiego mówiących o wydarzeniach z lat 1025–1378. Wszystkie wskazane cząstki nie zostały opublikowane[5]. Być może w oparciu o Kronikę Gwagnina skomponowano również inne krótkie wiadomości należące do innych części manuskryptu. Przede wszystkim dotyczy to informacji o wygnaniu wojewody wołoskiego Petryła (Piotra Raresza) zwanego Podkową i o egzekucji Podkowy we Lwowie. Z dzieła Gwagnina mogły zostać zapożyczone wiadomości o zdobyciu Staroduba przez Polaków w 1535 roku, o próbie zajęcia przez Tatarów Dubna w 1577 roku, o zdobyciu przez Polaków Połocka (1579 roku), Wielkich Łuk (1580 roku) oraz o nieudanej próbie zajęcia Pskowa w 1581 roku. Jednak w Kronice Włocha żadnych wzmianek o wymarszu Polaków na Gdańsk w 1577 roku i Tatarów pod Ostrog w 1578 roku nie znajdziemy. Natomiast takie wraz z wymienionymi obecne są w Latopisie kijowskim[6]. Możliwe, że autor tego latopisu korzystał z innego źródła albo oprócz Kroniki Gwagnina miał jeszcze jakieś inne źródło (czy źródła).

Palinodia Zacharii Kopysteńskiego (1621 rok) zawiera Каталогъ книгъ очителевъ, которыхся дотой книги ѹживалѡ (Katalog ksiąg nauczycieli, których do tej księgi używano). Wśród „nauczycieli” autor wskazał: „Алеѯандр Гвагнѣн кроникор” („Aleksander Gwagnin kronikarz”). W tekście znajdujemy tylko dwa nawiązania do jego dzieła: w opowiadaniu o pochodzeniu Rusinów od postaci biblijnych i o podporządkowaniu Metropolii Kijowskiej Konstantynopolowi[7].

Opis wydarzeń, które miały miejsce na Litwie w latach 1581–1587, zapożyczył z Kroniki Gwagnina autor dzieła Кроника словяно-русская о панствах русских, польских і літовских (Kronika słowiańsko-ruska o państwach ruskich, polskich i litewskich), która weszła do wybranych chronografów ukraińskich[8].

Niektóre wiadomości z Kroniki Włocha, według Josefa Perwolfa, weszły do Кройники о початку словенского россійского народу (Kroniki o początku słowiańskiego rosyjskiego narodu) ułożonej około połowy XVII wieku[9].

Zapożyczenia z Kroniki Sarmacyey Europskiey obecne są w chronografie ukraińskim, zwłaszcza w jego drugiej redakcji, napisanej zdaniem Mycyka między 1611 a 1632–1648 rokiem. Podaje on wiadomości pochodzące z dzieła Gwagnina o historii starożytnej Rusi, Litwy i Polski. Według Mycyka i Jurija Kniaźkowa z tej kroniki zostały zapożyczone Повесть о Ивоне, Господару Волосском („Opowieść o Iwonie, hospodarze wołoskim”) i Повесть о Подкове („Opowieść o Podkowie”). Sam kompilator wielokrotnie odwoływał się do Gwagnina. Później, jak podkreśliła Ołena Apanowycz, ukraiński chronograf w drugiej redakcji włączył do swego zbioru Leontij Boboliński[10]. Częścią chronografu, jak ustalił Mykoła Kowalski, jest małe dzieło Короткое ѡписание кройники Полской ведлуг власности наступования ѡдного по другом всѣх кн҃жат и крольов народу того (Krótkie opisanie kroniki polskiej według własności następowania jednego po drugim wszystkich książąt i królów narodu tego), włączonego do kodeksu rękopiśmiennego F.IV.152 (k. 1–24w) z działu rękopisów Rosyjskiej Biblioteki Narodowej w Sankt Petersburgu. W opowiadaniu o Zygmuncie I jest odnośnik: „Мартинъ Белский, и Алеѯандр Квангнин Хройникари Полские пишут…” („Martin Bielski i Aleksander Gwagnin kronikarze polscy piszą…”)[11]. Na podstawie Kroniki Sarmacyey Europskiey powstała opowieść Гисторїа w Ивони волоском Г҃ди („Historia o Iwoni, hospodarze wołoskim”)[12].

W rękopiśmiennym kodeksie z drugiej połowy XVII wieku, przechowywanym w dziale rękopisów Biblioteki Państwowej Rosji w Moskwie, Mycyk odkrył dzieło На герб ясновелможних княжат Корецких (Na herb jaśne wielmożnych książąt Koreckich) stworzone, zdaniem badacza, nie później niż w 1650 roku, najprawdopodobniej w latach czterdziestych XVII wieku. Nieznany autor posiadał całkiem dobrą orientację w polskiej literaturze historycznej. Niektóre fragmenty tego dzieła zapożyczone są z kronik polskich, zwłaszcza z dzieła Gwagnina[13].

Zbiór, który obecnie jest przechowywany w dziale rękopisów Biblioteki Rosyjskiej Akademii Nauk w Sankt Petersburgu pod sygnaturą 4.7.25 (druga połowa XVII w.), między innymi zamyka krótka cząstka pt. Описание великого князства Московского с кройники Гвагнинуса („Opisanie Wielkiego Księstwa Moskiewskiego z Kroniki Gwagnina”). Tytuł jeszcze jednego fragmentu О Російских князствах і народех їх („O księstwach ruskich i narodach ich”) jest podobny do tytułu pierwszej części księgi trzeciej wydania z 1611 roku. Obydwa fragmenty stanowią część drugiego rękopisu. Z kolei napisany w połowie XVII wieku pierwszy rękopis należący do zbioru, zawiera chronograf ukraiński w jego pierwszej redakcji[14]. Historię powstania drugiej z wymienionych cząstek ustalił Mycyk, który także ją opublikował. Za panowania króla Władysława IV (1632–1648) Jan Binwilski zaczął sporządzać latopis oparty na chronografie ukraińskim w pierwszej redakcji. Ukończył dzieło nie później niż w 1646 roku. Podobno w połowie XVII wieku latopis trafił do Semena Gaługowskiego (Gołuchowskiego), który być może dopełnił go niewielkim traktatem О Російских князствах і народех їх. Mycyk prawidłowo zidentyfikował źródło Gaługowskiego, ale popełnił pewne błędy. Szczególnie gdy zauważył: „Podstawą tej pracy jest fragment Opisania Sarmacji Europskiej z Kroniki Aleksandra Gwagnina, przetłumaczonej z języka łacińskiego na polski przez Marcina Paszkowskiego i wydanej przez niego w Krakowie 1611 roku”[15]. Opisanie Sarmacji Europskiej (Sarmatiae Europeae Descriptio) to tytuł wydań z lat 1578 i 1581 opublikowanych w języku łacińskim, a nie jednego z elementów Kroniki, jak zwyczajowo nazywa się w literaturze wszystkie wydania tego dzieła[16]. Kwestia identyfikacji tłumacza dzieła na język polski przez długi czas była przedmiotem dyskusji[17]. Taki wniosek badacza nie odpowiada rzeczywistości:

Незважаючи на залежність трактатику Галуговського від Хроніки Гваньїні, український автор виявляє певну самостійність в своїх роздумах про походження давніх русів. Так, він відкидає твердження деяких середньовічних істориків про те, що »Русь отримала назву від імені Руса, внука Лехового«. Цього бути не може, доводить Галуговський, оскільки »Русь добре єст старша, аніжелі Лєх, продек поляков«. Про патріотизм Галуговського свідчать також інші місця його твору[18].

W istocie Gaługowski zapożyczył cytowany fragment niemal dosłownie z pierwszej części trzeciej księgi Kroniki Sarmacyey Europskiey 1611 roku: „co bydź nie może: Bo Ruś dobrze iest starsza aniżeli Lech, przodek nasz tu przyszedł”[19]. Dzieło Gaługowskiego jest pełne polonizmów. W odpowiednich miejscach autor zastępował zaimki dzierżawcze, np. „ich” zmieniał na „nas”. Pozostawił jednak sformułowanie, które zgodnie z logiką należało pominąć. Gwagnin, zajmując się w pierwszej części trzeciej księgi kwestią pochodzenia Słowian przypomina, co już powiedział na ten temat w pierwszej księdze („w pierwszych Kśięgach mowiliśmy”)[20]. Gaługowski w trzecim zdaniu swego dzieła zauważa: „[…] яко ширей о виводі савроматов і поляков в первих книгах при крулєх пол[ь]с[ь]ких єст написано”[21], – ale nie podaje tytułu dzieła Gwagnina. Opisując Roksolanów, ukraiński autor pominął część materiałów Kroniki (świadectwo Trogiusza Pompejusza, Tacyta, Długosza, wzmiankę o ludziach z Rugii). Ostatni akapit dzieła Gaługowskiego różni się bardziej od oryginału, jednak i tu wyraźnie widać jego zależność od Kroniki Sarmacyey Europskiey:

[…] powiedaiąc, że byli trzey bracia Sciek, Kig, Korew, y siostra Lebeda, ktorzy im naprzod poczeli panować circa annum od stworzenia świata 6370. A po narodzieniu na świat Zbawićiela naszego / iakom rzekł / Roku 796. Ci naprzod w kilka set lat po potopie / ku wschodowi słońca zaiachawszy / co naprzednieysze mieysca w tych tam kraiach opanowali / zamki pobudowali: Jako Kig założył miasto y zamek nad rzeką Dnieprem / a przezwał go od swego imięnia Kijow […][22]
Повідают[ь], же били три брат[т]я, Сцік, Кій, Корев, і сестра Лебеда. Котрії напрод почали пановат[ь] от Сотворенія Світа 6370 [року], а от Рож[дества Христового] 796. Так напред в кіл[ь]касот літ по потопі ку всходові слонца заїхавши і онії преднійшії місца того края опоновали, замок побудували. Яко Кий заложил місто і замок над рєкою Днєпром і прозвал єго от свого імені Києв[23].

Mycyk zwrócił uwagę na błędne przeniesienie daty z systemu „od stworzenia świata” do systemu „od Narodzenia Pańskiego” (nie rok 796, ale rok 862, pod którym u Gwagnina i Stryjkowskiego podana jest opowieść o wezwaniu Waregów)[24].

Należy podkreślić, że w ostatnim czasie uznanie Marcina Paszkowskiego za tłumacza praktycznie nie budzi wątpliwości, zwłaszcza wśród polskich naukowców. Michał Kuran zwrócił uwagę na istnienie egzemplarzy polskojęzycznego wydania Kroniki Gwagnina z dwoma wersjami strony tytułowej. To właśnie w pierwszej, wcześniejszej, wskazany jest tłumacz, co zdaniem Kurana świadczy o roli Paszkowskiego w przygotowaniu tego wydania. Kończąc wywód badacz zauważył, że można z całą pewnością stwierdzić, że Paszkowski jest autorem miejsc oznaczonych inicjałami „M.P.” (sześć stemmatów heraldycznych), wiersz o zdobyciu Smoleńska, tłumaczenie fragmentów Owidiusza i fraszek z Vitae regum Polonorum Klemensa Janickiego (Janicjusza). Z kolei Kacper Gis także podkreślił, że Paszkowski uważany jest nie tylko za tłumacza, ale również za współautora publikacji w języku polskim[25]. Paszkowskiego uważają za tłumacza i współcześni ukraińscy badacze. Odnotowują także jego rolę w przygotowaniu Kroniki Sarmacyey Europskiey. Dmytro Wyrski nawet zauważył, że Paszkowski „самотужки готував розширене польськомовне видання Хроніки Гваньїні з 1611 р.”[26]

Do Kroniki Sarmacyey Europskiey sięgał także nieznany autor istniejącego w kilku przekazach Latopisu hustyńskiego. Autor ten połączył w jedną relację informacje pozyskane od kilku kronikarzy zagranicznych, porównał je między sobą oraz ze źródłami krajowymi, zaś budując własny wywód, zmieniał akcenty. Na marginesach tego działa znajdują się liczne odniesienia do dzieł innych autorów ze szczególnym uwzględnieniem ksiąg i stron, na których opisane są wydarzenia wspomniane w tekście. Badacze zauważają, że tradycja odwoływania się do wykorzystywanych źródeł i literatury istniała uprzednio wśród urzędników. Praktykę tę zastosowano przykładowo w roku 1684 w Kancelarii Generalnej podczas opracowania traktatu Описание народа российского, откуды начало восприяло и о граница града Киева и киевского и черниговского и переяславского полков с принадлежащими к ним мест и реками (Opis narodu rosyjskiego, skąd wziął początek oraz o granicy miasta Kijowa i pułków kijowskiego, czernihowskiego i perejasławskiego z należącymi do nich miejscami i rzekami), w którym została wykorzystana Kronika Sarmacyey Europskiey Gwagnina. Po każdym cytacie podano odsyłacze do wykorzystanych źródeł, wskazując strony. Na przykład, „Чти Гваглина о руской земли, лист 2” („Czytaj Gwagnina o ziemi ruskiej, list 2”)[27]. Wersja ze zbioru Izmaiła Sriezniewskiego, przechowywana w dziale rękopisów Biblioteki Rosyjskiej Akademii Nauk w Sankt Petersburgu, różni się tym, że nie zawiera odniesień na marginesach. Autorzy wykorzystanych prac są wskazani w tekście.

Główna kronikarska część redakcji, która jest podstawą publikacji w Полном собрании русских летописей (Pełny zbiór latopisów ruskich), zawiera na marginesach 80 odniesień do dzieła Gwagnina, w których wskazano 87 lokalizacji. Autor lub kopista poczynił następujące odniesienia: „Гвагв. о Руси”, „Гвагн. о Полщи”, „Гвагн. о Москвѣ”, „Гваг. о Руси”, „о Прусѣх”, „Gwag. o Moskwie, list 30”[28]. Wszystkie odniesienia oprócz czterech podają strony, jedno podaje stronę, ale nie podaje Kroniki Gwagnina. W większości odniesień wskazuje się kilku autorów, znacznie rzadziej jednego. Odwołań do samego dzieła Gwagnina jest dziewięć. W innych przypadkach wraz z udziałem Włocha wymienia się od jednego do czterech autorów w dziewięciu różnych kombinacjach. Wołodymyr Ikonnikow pisał, że kompilator, powołując się na kilka punktów widzenia, preferował jeden z nich[29]. Jeśli przyjąć kolejność umieszczenia autorów jako kryterium ich „autorytetu” dla kompilatora Latopisu hustyńskiego, to Gwagnin nie był wśród kronikarzy polskich najbardziej autorytatywnym. Jednak według naszych obliczeń w co czwartym przypadku wykazów źródeł, w których jest wymieniany wraz z innymi autorami, jest on wzmiankowany na pierwszym miejscu[30].

Chronologicznie (według stuleci) odniesienia do Gwagnina rozkładają się następująco: IX – 1, X – 10, XI – 4, XII – 7, XIII – 21, XIV – 11, XV – 18, XVI – 4, bez określania stulecia – 4.

Jakie tematy podjęte przez Gwagnina znalazły się w odniesieniach na marginesach Latopisu hustyńskiego? Wiadomości o historii Ukrainy jest 18, z których sześć nie zostało potwierdzonych w formie porównania (to znaczy, autor wziął za podstawę inne źródło i dla porównania przytoczył odwołanie do Kroniki Gwagnina). Większość takich przypadków przypada na X wiek – siedem (jedno nie zostało potwierdzone). 14 pozycji (dwie niepotwierdzone) odpowiada wydarzeniom wspólnym z dziejów Ukrainy i Polski. Większość z nich przypada na XV stulecie – pięć (jedno nie zostało potwierdzone). Zdarzeniom wspólnym dla Ukrainy i Litwy odpowiadają cztery pozycje, dla Ukrainy, Polski i Litwy – sześć, dla Ukrainy, Moskwy i Krymu – jedna pozycja. Jedno stanowisko, dotyczące początków pisma, odnosi się do historii powszechnej Słowian. Doniesienia o anomaliach, znakach i ciekawostkach to dziewięć pozycji (pięć niepotwierdzonych), pozostałe odniesienia – pięć pozycji (dwie niepotwierdzone). Autora Latopisu hustyńskiego w Kronice Gwagnina interesowały przede wszystkim relacje z przeszłości Ukrainy, Polski i Litwy. Ponadto za Gwagninem ukraiński autor Mieszka I nazywa Mieczysławem[31].

Latopis hustyński kończy się trzema niewielkimi opowiadaniami: О началѣ козаков („O początku Kozaków”), О примѣнении нового календаря („O użytkowaniu nowego kalendarza”) i О уніи, како почася в Руской землѣ („O unii, jak się zaczęła w ziemi ruskiej”). Zdaniem Dmytra Myszki tekst w swej początkowej wersji został uzupełniony tymi opowiadaniami, a także odniesieniami na marginesach dodanymi później przez jakiegoś kopistę. Również Ołeksa Myszanycz uważał, że wskazane opowiadania zostały napisane przez innego autora[32]. Według Henryka Suszki, „zapis o Kozakach nie jest obszerny, jednak latopisarz uznał go za ważny, ponieważ nadał mu odrębny śródtytuł”[33]. Opowiadanie O načalě kozakov powstało w oparciu o tekst kronik Bielskiego i Gwagnina, do których znajdują się odniesienia. Z trzeciej części trzeciej księgi Kroniki Sarmacyey Europskiey (opowiadanie o Kozakach niżowych) zapożyczono materiały, które złożyły się na drugą część opowiadania О началѣ козаков w Latopisie hustyńskim, chodzi mianowicie o wiadomość na temat wyprawy Przecława Lanckorońskiego pod Biełgorod w 1516 roku i datujące się od tego czasu początki kozactwa zaporoskiego. Suszko podkreślił, że „ciekawy jest także cały wywód poprzedzający właściwą informację. Kronikarz nawiązuje do czasów najdawniejszych w celu dokonania ogólnej charakterystyki Rusinów”[34] jako narodu wojowniczego. Z dzieła Gwagnina, wydanie z 1611 roku, pochodzi przekazana dosłownie wiadomość, że Kozacy łowią ryby i suszą je na słońcu bez soli, udają się do swoich miast na zimę, pozostawiając tylko kilkuset ludzi do ochrony. W wykazie z działu rękopisów Biblioteki Rosyjskiej Akademii Nauk w Sankt Petersburgu nie znajdujemy odniesień do Bielskiego i Gwagnina, a tekst rozdziału О началѣ козаков jest identyczny z innymi redakcjami[35]. Podsumowując analizę tej narracji, Suszko jest przekonany „[…] o pewnej samodzielności latopisarza. Nie jest ona jednak całkowita, albowiem kronikarz porusza się w obrębie materiału historycznego dostarczonego przez Bielskiego czy Gwagnina i nie dodaje wiadomości oryginalnych, które mogłyby posłużyć wyjaśnieniu problemów związanych z historią Kozaczyzny”[36].

Niewątpliwie pod wpływem Gwagnina autor Latopisu hustyńskiego użył określenia Тиранъ („Tyran”), ale zastosował go nie wobec Iwana IV Wasilewicza Groźnego, ale odniósł do jego dziadka, Iwana III Wasilewicza[37].

Należy zauważyć, że wśród ukraińskich autorów XVII wieku autor Latopisu hustyńskiego najobficiej korzystał z Kroniki Gwagnina, krytycznie oceniając jej relacje i porównując je z informacjami z innych źródeł.

W tekście Хроніки з літописців стародавніх (Kronika z latopisów starożytnych) Fieodosija Sofonowycza (1673 roku) są tylko trzy odwołania do Gwagnina. Ponadto odniesienie można znaleźć w redakcji jednej z części tego dzieła opracowanej przez Pantelejmona Kochanowskiego[38]. Sofonowycz znacznie szerzej korzystał z Kroniki Sarmacyey Europskiey, choć wolał latopis krajowy i kronikę Stryjkowskiego. Według Aleksandra Rogowa od Gwagnina Sofonowycz zapożyczył opowieść o Giedyminie, którą włączył do drugiej części Кройніки о початку і назвіску Литви („Kroniki o początku i nazwie Litwy”). Кройніка о землі Польской („Kronika o ziemi polskiej”), trzecia część dzieła Sofonowycza, oparta była na dziełach Bielskiego i Gwagnina[39]. Zapożyczenia Sofonowycza z Kroniki Sarmacyey Europskiey szczegółowo opisał Mycyk we wstępie i komentarzach do wydania z 1992 roku. Głównym źródłem „części litewskiej” była kronika Stryjkowskiego. „Водночас – podkreślił badacz – досить активно використовувалася … Хроніка О. Гваньїні. Особливо це помітно при викладі подій Ф. Софоновичем від князя Палемона до Міндовга”[40]. Jeszcze ważniejsze było dzieło Gwagnina dla ukazania wydarzeń z historii Polski. Wiadomości na temat okresu od panowania Lecha do panowania Mieszka II (do 1034 roku), a także o panowaniu Władysława II (1140–1146) i Mieszka III (1174–1184) opierają się wyłącznie na Kronice Sarmacyey Europskiey. Opowiadając o innych wydarzeniach, Sofonowycz posługiwał się obok niej kroniką Bielskiego[41]. W komentarzach do publikacji odnotowuje się pewne zapożyczenia (opowieść o pogańskich bóstwach Słowian), a przede wszystkim różnicę w przekazywaniu pewnych wydarzeń w dziełach Sofonowycza i Gwagnina[42]. Ukraiński autor nie był zwykłym kopistą obcych źródeł narracyjnych i traktował je dość krytycznie. Pominął pewne miejsca, które nie odpowiadały jego koncepcji, a także zmieniał ich cechy. W szczególności charakterystyka Świdrygiełła dokonana przez Sofonowycza zasadniczo różni się od charakterystyki podanej w kronikach Gwagnina i Stryjkowskiego[43].

Dzieło Sofonowycza znacząco wpłynęło na treść Літописця Дворецьких (Latopisiec Dworeckich), powstałego zdaniem Mycyka w latach 1673–1675[44]. W Latopisce znajdują się bezpośrednie zapożyczenia z Kroniki Sarmacyey Europskiey o pochodzeniu Słowian i przesłaniu im listu przez Aleksandra Macedońskiego, opis księstw kijowskiego i czernihowskiego. Wszystkie zapożyczenia mają charakter zwięzły, wskazane są księgi i stronnice według wydania z 1611 roku. Stwierdzono także, że Gwagnin opisał Kamieniec Podolski, Bar, Międzybóż, Brzeżany, Trembowlę, Chmielnik, Bracław, Winnicę, Dźwinogród (Звенигород)[45].

W pierwszym wydaniu Синопсиса (Synopsisu), które ukazało się w Kijowie 1674 roku, znajduje się kilka zapożyczeń z Kroniki Sarmacyey Europskiey. W odsyłaczach na marginesach w niektórych przypadkach wskazany został tytuł dzieła i karta, w innych tylko tytuł. Do Kroniki Gwagnina sięgnął anonimowy autor, opowiadając legendę o podróży apostoła Andrzeja przez Dniepr, o panowaniu Igora i jego zamordowaniu przez Drewlan, o śmierci księcia Światosława w Bystrzach Dniepru. W oparciu o materiały Kroniki Sarmacyey Europskiey powstał rozdział О идwлѣх („O idolach”). Z tego źródła zapożyczono również opowieść o pierwszym chrzcie Słowian. Nawiązując do księgi o Moskwie, autor Synopsisu po raz kolejny wspomniał o apostole Andrzeju[46]. Do kolejnych wydań dzieła był dołączany rozdział О народѣ Сарматском і о наречіи его („O narodzie sarmackim i jego języku”), zestawiony z fragmentów dzieł Gwagnia, Kromera i Stryjkowskiego[47].

Z Kroniki Sarmacyey Europskiey korzystał znany pisarz-teolog i prawosławny mnich Joannicjusz Galatowski. W jego pracach widoczne są zapożyczenia z Kroniki Gwagnina oraz odwołania do niej. W traktacie Нѣбо новое (Niebo nowe), opublikowanym we Lwowie w 1665 roku, opowieść o trzech cudach Matki Bożej Galatowski zapożyczył z opisania ziemi tatarskiej, które stanowi ósmą księgę w edycji z 1611 roku. Jednocześnie podał dokładne odniesienia do swojego źródła[48]. W dziele Скарбница (Skarbnica), które ukazało się w Nowogrodzie Siewierskim w 1676 roku, Galatowski użył wiadomości Gwagnina o Kozakach zaporoskich podanych w trzeciej księdze Kroniki. Opowiadając o kampanii z 1516 roku, głównie według tekstu tej ostatniej, Galatowski pominął jednocześnie słowa Bielskiego, przeniesione bezkrytycznie przez Gwagnina do jego opisu, że od tego czasu powstała Kozaczyzna. Ukraiński pisarz odniósł się do słów Włocha, zwracając uwagę na wielką chwałę Kozaków i przedstawił sposób ich przemieszczania się na łodziach przez szybki nurt Dniepru[49]. Materiały Gwagnina z obszaru tematyki tureckiej i tatarskiej zostały wykorzystane przez Galatowskiego podczas pracy nad dziełem Alkoran Mahometow, które ukazało się w Czernihowie w 1683 roku po polsku. W szczególności na marginesach znajdziemy następujące odniesienie: „Alexander Gwagnin o ziemi tatarskiey. List 37”[50]. To ostatnie dzieło Galatowskiego w pewnym stopniu wpłynęło na Historię scytyjską (Скифская история) moskiewskiego pisarza Andrieja Łyzłowa, zwłaszcza w części rozważań nad „doktryną mahometańską”[51].

Zapożyczenia z Kroniki Sarmacyey Europskiey znajdują się w rękopisach, których autorem był Pantelejmon Kochanowski. Mycyk ustalił, że Хронографъ, глаголемый лѣтописецъ рускійhronograf, nazywany latopisiec ruski) składa się z pięciu części. Druga i trzecia z nich, zatytułowane Енеалогия турецкая („Genealogia turecka”) i Описанє, отколь Москва узяла свое назвиско („Opis, skąd Moskwa wzięła swoją nazwę”), są fragmentami dzieła Gwagnina. Części czwarta Кройника о земли Полской („Kronika o ziemie polskiej”) i piąta Кройника о початку и назвиску Литвы („Kronika o początku i nazwie Litwy”) zostały zredagowane przez Kochanowskiego, trzecia i druga to części kroniki Sofonowycza, który sam korzystał z Kroniki Sarmacyey Europskiey. Rękopis ten stał się podstawą kolejnego, zatytułowanego Обширный Синопсис Руский (Obszerny Synopsis Ruski) i obecnie przechowywanego w Rosyjskiej Bibliotece Narodowej w Sankt Petersburgu (sygnatura F.IV.214). Kochanowski dokonał pewnych redukcji, w miejscu opuszczonych fragmentów wprowadził szereg uzupełnień, między innymi zaczerpniętych z dzieła Gwagnina[52]. Część, która nosi tytuł Описаніе wтколь Москва узяла сво назвиско: и Мѣста Столного Москвы: и Панств до Цр҃ства Московского належачихъ („Opisanie, skąd Moskwa wzięła swoją nazwę oraz miasta metropolitalnego Moskwy i państw należących do carstwa moskiewskiego”), w pełni pokrywa się ze strukturą pierwszej części księgi siódmej Kroniki Sarmacyey Europskiey[53]. Już sama końcówka tytułu tej części rękopisu jest kalką tytułu części dzieła Gwagnina (w oryginale: Ksiąg VII. Część I. W ktorey śię zamyka Opisanie Xięstwa Moskiewskiego y Panstw do niego należących). Tytuły elementów strukturalnych rękopisu powtarzają podobne elementy występujące w wydaniu. Opisując Księstwo Siewierskie, Kochanowski nawet nie poprawił błędu Gwagnina: „Новгород Сивєрскїй або Стародуб…” („Novgorod Siverskij abo Starodub…”)[54]. Opis Dniepru zawarty w siódmej księdze Kroniki Sarmacyey Europskiey został dosłownie zapożyczony przez ukraińskiego autora[55].

W Obszernym synopsisie ruskim (listy 232–233v) znajduje się drobne dzieło Повість ведлугъ нікоторыхъ мудрыхъ людей, откуль початок свой и назвиско взяли козаки (Opowieść niektórych mądrych ludzi, skąd swój początek wzięła nazwa i sami Kozacy). Stanowi ono skrócone wprowadzenie do Skarbnicy Galatowskiego. Kochanowski porzucił refleksję religijną i retoryczną, by zostawić tylko materiały dotyczące początkowego etapu historii Kozaków, ponieważ w innych częściach zbioru ich nie wprowadził[56]. Jak już wspomniano, Galatowski pisząc swoją pracę, korzystał z Kroniki Sarmacyey Europskiey Gwagnina.

W Сборнике летописей, относящихся к Южной и Западной Руси (Zbiorze latopisów dotyczących Rusi Południowej i Zachodniej), wydanym w Kijowie 1888 roku, Wołodymyr Antonowycz umieścił kompilację Лѣтописецъ или описаніе краткое знатнѣйшихъ дѣйствъ и случаевъ, что въ которомъ году дѣялось в Украине малороссійской обѣихъ сторонъ Днѣпра и кто именно когда гетманомъ былъ козацкимъ (Latopisiec albo krótkie opisanie najważniejszych działań i przypadków, co w którym roku się stało na Ukrainie Małorosyjskiej po obu stronach Dniepru i kto dokładnie, kiedy był hetmanem kozackim). Zdaniem badacza została ona przepisana z Краткого описанія Малороссіи (Krótkiego opisania Małorosji), powstałego przed 1692 rokiem[57]. Istnieją przesłanki, aby uznać taką opinię za słuszną, gdyż tekstowo zabytki te są do siebie podobne, jednak przesłanie tego ostatniego jest bardziej szczegółowe. Niektóre wydarzenia wymienione w Krótkim opisaniu Małorosji nie znalazły odzwierciedlenia na kartach Latopiśca. Należą do nich zwłaszcza niewielkie opowiadanie o wyprawie wojsk polskich i kozaków pod Biełgorod w 1516 roku[58]. Prawdopodobnie powstało ono na podstawie Kroniki Sarmacyey Europskiey Gwagnina. Możliwe jednak, że autor korzystał z kroniki Bielskiego, z której i Gwagnin także zapożyczył tę historię. Obydwa pomniki ukraińskiego latopisarstwa kończą się listą hetmanów z ich krótką charakterystyką. Ocena działalności Swierczowskiego (Swiergowskiego), Podkowy i Szacha[59] pozwala przypuszczać, że autor Krótkiego opisania Małorosji opierał się na Kronice Sarmacyey Europskiey. Autor korzystał także z innych źródeł. Wskazuje na to wiadomość, której nie ma w dziele Gwagnina, o pochowaniu w Monasterze Kaniowskim ciała Podkowy straconego we Lwowie na rozkaz króla polskiego.

W końcu XVII wieku pojawił się kolejny zabytek – Лѣтописец си ест Кройника з розных авторов и гисторыков многих диалектом руским ест написана в монастыру Святотроецком Илинском Чернѣговском іеромонахом Леонтіем Боболинским, законником монастыра Выдубицкого Кіевского, року от Рождества Христова 1699, месяца апрыля, дня 23 (Latopisiec to jest Kronika od różnych autorów i wielu historyków w dialekcie ruskim napisana w monasterze Świętej Trójcy Illińskiej Czernihowskiej przez hieromnicha Leontiusza Bobolińskiego, kanonika monastera Wydubickiego Kijowskiego, roku od Bożego Narodzenia 1699, miesiąca kwietnia, dnia 23). Zdaniem Ołeny Apanowycz hieromnich wpisał chronograf ukraiński w drugiej redakcji do swego rękopiśmiennego zbioru, który Mycyk nazwał wersją Bobolińskiego[60]. Jak już wspomniano, autor ukraińskiego chronografu korzystał z Kroniki Sarmacyey Europskiey. Spośród uzupełnień dokonanych przez Bobolińskiego najobszerniejsze są dwa ostatnie opowiadania. Obydwa zostały opublikowane przez Osypa Samczewskiego jako dodatek do publikacji latopisu Hryhorija Hrabianki (Kijów 1854). Jeszcze 1878 roku Orest Lewicki, a następnie Wołodymyr Ikonnikow zwrócili uwagę, że obydwa opowiadania zapożyczono nie z Opisu wojny Iwony, jak sądził Mychajło Maksymowycz, ale z Kroniki Gwagnina czy Bielskiego[61]. Kowalski i Apanowycz jednoznacznie stwierdzili, że fragmenty zostały skopiowane przez Bobolińskiego z wydania Kroniki Sarmacyey Europskiey z 1611 roku[62]. Tak jest w istocie. Pierwsza cząstka O Ивонѣ, Господару Волоскомъ (O Iwonie, hospodarze wołoskim) jest tłumaczeniem niemal dosłownym fragmentu pierwszej księgi dzieła Gwagnina[63]. W Latopisie zachowały się charakterystyczne dla wydania z 1611 roku zwroty językowe, a także liczne polonizmy, co widać już w pierwszych zdaniach:

W onychże czasiech roku 1574. Ieszcze za krola Henryka w Wołoszech wielkie nieprzyiaźni były: bo Iwonia Hospodar / ktorego był Cesarz Turecki na mieysce Bogdanowe wsadźił / miał ustawiczny niepokoy od Petryła / Multańskiego Woiewody brata / ktory go z Turki / z Węgry / z Greki / z Serby / y z Multany naieżdżał / podkupuiąc u Cesarza Zelima Hospodarstwo Wołoskie. Zelim posłał do Iwonie / aby mu on tyle dał iako inszy daie / abo temu ustąpił[64].
Еще за Кроли Полского Генрика, року 1574, великіе ростирки въ Волошехъ были, – бо Ивоня, Господаръ Волоскій, которого былъ Цесаръ Турецкій на мѣстцу Богдановомъ посадилъ, мѣлъ уставичные непокои отъ Петра, Мултанского воеводы брата: который его зъ Турки, зъ Венгры, зъ Греки, Сербами и Мултанами наежжалъ, подкупаючися у Цесаря Селима на Господарство Волоское.
Послалъ Турецкій Цесаръ до Ивони, абы ему тилко далъ, яко иншій даетъ, – або ему уступилъ[65]
.

W wydaniu z 1611 roku po historii o Iwonie Gwagnin mówi, że nie był świadkiem tych zdarzeń i zebrał informacje z innych kronik[66]. Boboliński pominął te słowa. Ukraiński autor zostawił tylko część oryginalnych podtytułów na marginesach. Niektóre podtytuły zostały zredagowane przez samego Bobolińskiego.

Drugie opowiadanie Повѣсть о Подковѣ, Господару Волоскомъ („Opowieść o Podkowie, hospodarze wołoskim”) jest tłumaczeniem końcowego fragmentu cząstki o Kozakach niżowych z trzeciej części trzeciej księgi Kroniki Sarmacyey Europskiey[67]. Po ostatnim zdaniu wspomnianego fragmentu Boboliński dodał kolejne zdanie: „Былъ то завше велце помочный народ Козацкій противъ всѣмъ непріятелемъ Короны Полскои” („Był to zawsze wielce pomocny naród kozacki przeciwko wszystkim nieprzyjaciołom Korony Polskiej”). Zostało ono zapożyczone z akapitu, którym kończy się trzecia księga dzieła Gwagnina[68].

W końcu XVII – na początku XVIII wieku został napisany Літопис Самовидця („Latopis Samowidca”). Tekst tego zabytku ukazywał się w latach 1846, 1878, 1971 i 1972, ponieważ uzupełniano go w oparciu o nowo odkryte wersje. Nieznany autor prawdopodobnie zapożyczył z dzieła Gwagnina i krótko zreferował wiadomości o walce Swierczowskiego i Iwonii z Turkami, o wyprawie Kozaków pod wodzą Bohdana na Krym w 1576 roku (w Kronice Sarmacyey Europskiey wydarzenie to datowane jest na 1575 rok), o przekroczeniu przez Zaporożсów Donu po tym, jak Stefan Batory „хотѣлъ всѣхъ выгубити” („chciał wszystkich zniszczyć”), o Podkowie i Szachu[69]. Z kolei krótka wzmianka o wyprawie pod Biełgorodem w 1516 roku[70] została napisana w oparciu o dzieło Gwagnina lub Kronikę Bielskiego. Z tej ostatniej mogła być również przejęta informacja o przekroczeniu przez Zaporożсów Donu (Wiktor Brechunenko twierdzi, że najbardziej szczegółowe informacje o tym wydarzeniu podaje Kronika Bielskiego[71]). Pisząc swoje dzieło, Gwagnin szeroko korzystał z Kroniki wszytkiego świata[72].

Samuel Wełyczko (Самійло Величко) tylko w pierwszym tomie swego Latopisu, który pojawił się najpóźniej w roku 1708 (współcześni badacze uważają, że wydarzyło się to około 1728 roku[73]), trzy razy odniósł się do dzieła Gwagnina. Rozważając przyczyny wojny wyzwoleńczej narodu ukraińskiego z lat 1648–1654, zauważył w szczególności:

Бист вԑліԑ малоросияном шляхԑтнимъ и посполитимъ, по ѡбоїх сторонах рԑки Днԑпра житԑлствующимъ, и козакам Войска Zапорожскаго ѡт п҃новъ полских и іхъ дозорцовъ… утѣснԑніԑ, озлоблԑніԑ, всԑконԑчноԑ знищԑнԑ и разорԑніԑ. Котороԑ то утѣснԑніԑ, любо началося творити Русѣ ѡт поляков ѡт 1333, подлугъ Кгваgнѣна и Пуфԑндорфия[74].

Mówiąc o przyroście liczebnym Kozaków na początku XVI wieku, Wełyczko odwoływał się do dzieł Kromera i Gwagnina[75]. Wreszcie oparł się na Kronice Włocha, podkreślając, że Władysława II,

[…] за королԑвства своԑго, ко руссом и козакам (взглядом надання и ствԑржԑння прав и волностԑй імъ полԑзних) нԑ бԑз ѡсобливої моглъ быти б҃лгодати и призрѣнія, яко м҃нрх (по свѣдитԑлству Gваgнѣнову, в кронѣци полской на листѣ 98), з матки руски рождԑнний, и многоԑ з своїхъ добродѣтԑлԑй и б҃лгонравія ѡт того ж Кгваgнѣна залԑцԑнԑ імѣющий[76].

Ponieważ dzieło Wełyczki poświęcone jest wydarzeniom z połowy i drugiej części XVII wieku, autor mógł posłużyć się Kroniką Sarmacyey Europskiey jedynie do opisania ich tła historycznego.

Amerykański badacz Daniel Clarke Waugh twierdził, że ukraińskie tłumaczenie polskiego tekstu listu tureckiego sułtana, znanego z kronik Wełyczki (wydanie Kijów 1848, dodatek 3–5) oraz rękopiśmienna wersja z tego ostatniego (dział rękopisów Biblioteki Rosyjskiej Akademii Nauk w Sankt Petersburgu, sygnatura 4.7.25, karta 373v) zostały zapożyczone z dzieła Gwagnina z wydania opublikowanego w 1611 roku[77].

Wśród ksiąg „starożytnych historiografów” użytych do napisania w 1710 roku latopisu, Hryhorij Hrabianka wskazał także dzieło Gwagnina. Już samo to sformułowanie pozwala przypuszczać, że nie posługiwał się on wydaniem, lecz rękopiśmiennym tłumaczeniem: „Понеже въ книгахъ древними исторіографи, Римскими и Полскими, […] Гвагнѣномъ […] составлеными, а ныне на Славенскій языкъ переведеннихъ […]” („Ponieważ w książkach przez dawnych historiografów, rzymskich i polskich […] przez Gwagnina […] napisanych, a teraz przetłumaczonyсh na język słowiański […]”)[78]. Rozpatrując etymologię słowa „Kozak”, Hrabianka nawiązał do poglądów kilku kronikarzy, w tym Gwagnina, który etymologię tego słowa wywiódł z pojęcia wolności. Ukraińskiemu autorowi bardziej podobała się ta interpretacja niż zaproponowana przez Wespazjana Kochowskiego, jakoby nazwa Kozacy pochodziła od kóz. „Приличнѣе” („Za bardziej przyzwoitą”) uznał także opinię Stryjkowskiego, wedle którego nazywano Kozaków od imienia starożytnego wodza Kozaka[79]. Fragment o wyprawie pod Biełgorod w 1516 roku[80] mógł zostać zaczerpnięty z Gwagnina albo Bielskiego, który również wymieniony jest wśród „dawnych historiografów”. Posługując się Kroniką Sarmacyey Europskiey, opisano krótkie podsumowanie wydarzeń na Wołoszczyźnie w 1574 roku (historia o Iwonie), wtargnięcie Turków i Tatarów na Podole oraz wyprawę Kozaków prowadzoną przez Bohdana pod Perekop w roku następnym. W pierwszej księdze dzieła Gagnina zdarzenia te są przedstawione dokładnie w tej kolejności[81]. Prawdopodobnie z księgi trzeciej zapożyczono fragment o komplikacjach w stosunkach Zaporożców z królem Stefanem Batorym, w wyniku których ci pierwsi wycofali się za Don. W miarę wzrostu zagrożenia napadami turecko-tatarskimi na ziemie Korony, król zmuszony był łagodzić swoją politykę wobec Kozaków[82]. Dalej w Kronice Sarmacyey Europskiey znajduje się opowieść o Podkowie, a w latopisie Hrabianki krótkie opowiadanie Сказаніе о гетманѣ козацкомъ Шаху и Подковѣ, и о различныхъ бранехъ козацкихъ (Opowieści o hetmanie kozackim Szachu i Podkowie oraz o różnych bitwach kozackich)[83]. Zgodność ta, a także podobieństwo treści sugerują, że Hrabianka pisząc tę część korzystał z wydania dzieła Gwagnina z 1611 roku. Wraz z nim (w oryginale lub w tłumaczeniu) Hrabianka miał do dyspozycji jakieś inne źródło. Wskazują na to słowa o pochowaniu ciała Podkowy w monasterze kaniowskim. Jak już wspomniano, informacji tej nie ma w pracy Włocha. Jednak jest ona zawarta w Кратком описаніи Малороссіи, w Лѣтописѣ или описаніи кратком i w Latopisie Samowidca[84]. Nawiasem mówiąc, Hrabianka korzystał z tego ostatniego. Apanowycz wymieniła latopis Samowidca wśród czterech głównych źródeł Hrabianki[85].

Kowalski zauważył, że jednym z rękopiśmiennych spisów bliskich pierwszej części latopisu Hrabianki jest liczący 64 strony tzw. Синопсис истории козаков, в котором о проименовании и началѣ козаков, и о их нравах и обікновениям, пищи, оружии их […] (Synopsis historii Kozaków, w którym mowa o nazywaniu i początku Kozaków oraz o ich manierach i zwyczajach, jedzeniu, orężu ich […]), który jest przechowywany w dziale rękopisów Biblioteki Państwowej Rosji w Moskwie, fundusz 256, jednostka magazynowa 388. Opiera się na rozdziale O Kozakach niżowych trzeciej części trzeciej księgi dzieła Gwagnina[86]. Rękopis ten, przechowywany wcześniej w bibliotece Moskiewskiej Akademii Teologicznej, nosi także inny tytuł: Сіноѱисъ[87] Ѡ началѣ проименованїѧ Козаковъ ѿ Кудъ Козаки Нареченны и ѿ коего Племены и Рѡда (Synopsis. O początku nazywania Kozaków, skąd Kozacy nazwani i od jakiego plemienia i rodziny [pochodzą]). Dzieło to jest bliskie nie tylko treścią, ale i tekstem latopisowi Hrabjanki:

Александеръ Гвагнѣнъ отъ свободи ихъ тако нарекшихся разумѣеть быши, занеже праотци ихъ отъ доброй воли охотнѣ на брань исхождаху, яко же и всегда Козаки не сокривающеи храбрости своей ко брани охотни суть […][88]
Алеѯандеръ же Гвагвинъ ѿ свободы нарицаетъ козаками, занеже яко предкове ихъ, не ѿ нужды коей но ѿ доброй волѣ, охотнѣ, и без найму на брань хождаху, тако и н҃нѣ козаки храбрости своей несокривающе къ браны ѡхочи […][89]

Według opisu sporządzonego przez Antonowycza znaczna liczba zapożyczeń z Kroniki Sarmacyey Europskiey jest charakterystyczna dla niepublikowanego Latopisu międzygórskiego (Межигірський літопис) z początku XVIII wieku[90].

Stepan Łukomski (Степан Лукомський), urodzony w 1701 roku, ukończył w 1722 roku szkołę bracką w Kijowie i – jak pisał w swojej autobiograficznej opowieści (skazce) – zamierzał za granicą „латинское совершить учение” (studiować naukę łacińską). Jednak choroba stała się przeszkodą w realizacji zamiaru. Przez kilka lat młody człowiek studiował w Polsce[91]. Swoją znajomość języka polskiego Łukomski wykorzystywał podczas pracy nad tłumaczeniami. W 1738 roku przełożył dziennik Szymona Okolskiego, uzupełniając go opowiadaniami opracowanymi na podstawie latopisów kozackich[92]. Następnie przetłumaczył notatki Macieja Tytłowskiego, poprawiając i uzupełniając je według latopisów ukraińskich. Łukomski przełożył także słynny epos historyczny Samuela Twardowskiego Wojna domowa[93]. Będąc na emeryturze i nie chcąc „напрасно и бѣздельно времени терять, но чтобъ какую нибудь прислугу обществу дѣлать” („marnować czasu na próżno i bez celu, ale zrobić coś dobrego dla społeczeństwa”), napisał dzieło kompilacyjne. Jego tytuł: Собраніе историческое Изъ книгъ древняго писателя Александра Гвагнина и из старихъ рускихъ вѣрнихъ лѣтописей Абшитованнимъ полковимъ обознимъ Стефаномъ Василиевимъ синомъ Лукомскимъ сочиненное в малороссійскомъ городѣ Прилукѣ 1770 году (Zbiór historyczny z ksiąg dawnego pisarza Aleksandra Gwagnina i ze starych ruskich latopisów prawdziwych przez emerytowanego oboźnego pułkowego Stefana Wasilijewa syna Łukomskiego skomponowany w małorosyjkim mieście Priluki w roku 1770). Praca poświęcona jest wydarzeniom na Ukrainie w latach 1299–1599. Głównym źródłem Łukomskiego była Kronika Sarmacyey Europskiey, o czym mówi sam tytuł. Potwierdzają to badacze. Co do „старихъ рускихъ вѣрнихъ лѣтописей” („starych ruskich prawdziwych latopisów”) Lewicki i Ikonnikow uważali, że jest to jeden z latopisów kozackich. Ikonnikow zwrócił uwagę, że ten latopis jest bliski hustyńskiemu, ale nie jest z nim identyczny. Uważał także, że ukraiński autor korzystał z dzieła Twardowskiego. Z Kroniki Sarmacyey Europskiey Gwagnina Łukomski zapożyczył wszystkie informacje o Zaporożcach (w tym o tzw. „Kozakach litewskich”): etymologię słowa „kozak”, wiadomości o życiu codziennym, osadach, pływaniu po Dnieprze, opowiadanie o związku Swierczowskiego i Iwonii w 1574 roku, wiadomość o kampanii w 1575 roku na Krymie prowadzonej przez Bohdankę, opowiadanie o Janie Podkowie (1577 roku). Główną metodą przekładania jest forma cytatu lub opowiadanie własnymi słowami Kroniki Gwagnina. Jednocześnie Łukomski wskazał, z której księgi lub fragmentu zapożyczył materiał (o Słowianach, o Tatarach Perekopskich i Oczakowskich, o Litwie, o Polsce, o Kozakach niżowych i zaporoskich). Według obliczeń Iwana Dzyri, w latopisie Łukomskiego znajdują się 154 odnośniki do dzieła Gwagnina[94]. Собраніе историческое […] zostało opublikowane przez Lewickiego w 1878 roku w drugim wydaniu latopisu Samowidca[95].

W 1856 roku Mykoła Biłozerski wydał zbiór odkrytych przez siebie latopisów ukraińskich. Wśród nich Хронологія высокославныхъ ясновельможныхъ гетмановъ, преже Хмелницкого бывшихъ (Chronologia najsłynniejszych hetmanów szlacheckich, którzy byli przed Chmielnickim) z rękopiśmiennego zbioru z końca XVIII wieku. To zdanie pochodzi z autentycznej wiadomości Gwagnina: „1568 года генваря 18 д. Бируля съ козаками своими, партизанд Мадскій, силное нападеніе учинилъ на московское войско”[96]. Jednak autor latopisu popełnił błąd. W pierwszej księdze Kroniki Sarmacyey Europskiey jest powiedziane: „Nazaiutrz dnia 18. Stycznia. Birula Kozak Nizowy / z towarzystwem swym […]”[97]. Oznacza to, że rok nie jest określony. Można to ustawić z kontekstu. Właściwie opisywane wydarzenie miało miejsce na początku 1569 roku. Nie określił Gwagnin Biruli Madskim, choć rzeczywiście tak go nazywano[98]. Niewykluczone, że autor Chronologii wykorzystał opowiadanie o Swierczowskim i Podkowie z Kroniki Sarmacyey Europskiey sporządzając krótkie wiadomości o tych słynnych wodzach kozackich[99].

W latach 1785–1786 na podstawie ukraińskich dzieł historycznych generał Aleksander Rigelman napisał Лѣтописное повѣствованіе о Малой России и ея народѣ и козакахъ вообще […] (Opowieść latopisarska o Małej Rusi i jej mieszkańcach oraz o Kozakach w ogóle […]). Dzieło opublikowano w 1847 roku. Biorąc pod uwagę etymologię słowa „kozak”, szczególnie zwrócił uwagę na to, że: „[…] Александръ Гвагнинъ отъ свободы нарицаетъ Козаками […]” („[…] Aleksander Gwagnin od wolności nazywa [ich] Kozakami […]”). Jednak w tekście to zdanie jest ujęte w cudzysłów. Po cudzysłowie Riegelman dodał: „Такъ говоритъ историкъ” („Tak mówi historyk”), – nawiązując do nieznanego ukraińskiego historyka[100]. Oznacza to, że nie korzystał bezpośrednio z Kroniki Sarmacyey Europskiey. Potwierdzają to inne fragmenty. Niewątpliwie wiadomość o ataku Kozaków pod wodzą Biruli na wojsko moskiewskie ma swoje źródło we wspomnieniu Gwagnina, który był świadkiem tego wydarzenia. Różni się jednak od słów w dziele Włocha tym, że przywódca nazywa się Birula Madski, a samo wydarzenie przypisywano rokowi 1568 zamiast 1569. Jak już wspomniano, podobne różnice są charakterystyczne dla Chronologii najsłynniejszych hetmanów szlacheckich, którzy byli przed Chmielnickim[101]. Wiadomość Riegelmana o Swierczowskim jest bardzo zwięzła. Nieco bardziej szczegółowa jest historia o Podkowie. Ta ostatnia kończy się zaleceniem pochówku ciała Podkowy w monastyrze kaniowskim, czego nie wspomina się w Kronice Sarmacyey Europskiey, ale o czym mowa w latopisach ukraińskich (Krótkie opisanie Małorosji, Latopisiec albo krótkie opisanie…, latopisach Samowidca i Hrabianki). Ponadto wymienione postacie są podane na liście hetmanów jako szósty i ósmy. Pod tymi samymi numerami występują one w Chronologii. Jeśli wiadomość Gwagnina o wysłaniu przez króla komisarzy na Zaporoże zamyka opowieść o Podkowie, to w dziele Riegelmana znalazła się ona w części poświęconej dziesiątemu hetmanowi Szachowi[102]. Potwierdza to również, że generał nie korzystał bezpośrednio z Kroniki Sarmacyey Europskiey. Materiały zaczerpnięte z tego dzieła znalazły się w jego Opowieści latopisarskiej… już jako tradycja historiograficzna, która ukształtowała się w latopisarstwie ukraińskim w drugiej połowie XVIII wieku.

Przeprowadzona analiza pozwala na wyciągnięcie następujących wniosków.

Kronika Sarmacyey Europskiey cieszyła się dużym powodzeniem wśród autorów ukraińskich. Zapożyczenia z niej i ślady wpływów można prześledzić w ponad dwudziestu pięciu dziełach z XVII–XVIII wieku. Każdy z wieków posiada odrębne powody, dla których interesowano się Kroniką Gwagnina. W XVII wieku było ono większe (zob. Załącznik 1). Na ten czas przypada powstanie większości wspomnianych dzieł. Ukraińscy pisarze interesowali się przeszłością Ukrainy, a także Litwy i Polski, historią Kozaków zaporoskich. W zabytkach z XVIII wieku (zob. Załącznik 2) zainteresowanie ich autorów prześledziliśmy tylko w kontekście ostatniego aspektu.

Nie wszyscy autorzy korzystali z Kroniki Sarmacyey Europskiey bezpośrednio. W niektórych dziełach (zwłaszcza z XVIII wieku) materiały o tematyce kozackiej były już trwale obecne w tradycji historiograficznej.

Najobficiej historyczno-geograficznym opisem Gwagnina posłużyli się autor Latopisu hustyńskiego i Sofonowycz podczas pisania Kroniki z latopiśców starożytnych, krytycznie rozpatrując relację Włocha i porównując ją z materiałami ze źródeł narracyjnych krajowych i zagranicznych. W odróżnieniu od nich Łukomski umieścił w swoim Zbiorze historycznym cytaty z dzieła Gwagnina lub opowiadał własnymi słowami niektóre jego fragmenty.

Autorzy wszystkich analizowanych zabytków literatury ukraińskiej z XVII i XVIII wieku korzystali wyłącznie z wydania polskojęzycznego dzieła Gwagnina z 1611 roku. Znaleziono tylko jeden przypadek użycia łacińskiego Sarmatiae Europeae Descriptio wydanego w 1578 lub 1581 roku podczas pisania niewielkiego dzieła, które datowane jest na koniec XVI wieku, a więc przed publikacją rozszerzonej Kroniki Sarmacyey Europskiey w języku polskim.


Autorzy

* Oleh Diachok (Олег Дячок, Oleg Dâčok), doktor (kandidat ìstoričnih nauk), docent. W 1992 roku obronił rozprawę doktorską na temat: „Hronìka Êvropejskoï Sarmatìï” Alessandro Gvan’ïnì âk džerelo z ìstorìï Ukraïni XV–XVI st. („Kronika Sarmacyey Europskiey” Aleksandra Gwagnina jako źródło dziejów Ukrainy w XV–XVI wieku). Autor stu pięćdziesięciu publikacji z zakresu źródłoznawstwa i historiografii średniowiecznej i wczesnonowożytnej historii Ukrainy, historiografii historii prawa, prawa konstytucyjnego. Jest autorem podręcznika prawa konstytucyjnego obcych państw oraz współautorem monografii i dwóch podręczników z historii działalności celnej. W latach 2010–2020 był zastępcą redaktora naczelnego zbioru prac naukowych Ìstorìâ torgìvlì, podatkìv ta mita (Historia Handlu, Podatków i Ceł).
Emeryt.


Bibliografia

Źródła

Alkoran Machometow Náuką heretycką y żydowską y pogańską napełniony. Od Koheletha Chrystusowego rozproszony y zgładzony. W Czernihowie Roku 1683. Mieśąca máia 18 Dnia. W Typográphiey przeoświeconego w Bogu Jego M[iło]s[ci] Oyca Łazarza Baranowicza práwosławnego Archiepiskopa Czernihowskiego Nowogrodskiego y wszystkiego Siwierza. Metropoliey Kiiowskiey Administratora, za iego Błogosławieństwem przez Wielebnego w Bogu Oyca Ioaniciusza Galatowskiego Archimandrytę Czernihowskiego Ieleckiego światu obiawiony, https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/667928/edition/765557?language=en [dostęp: 17.01.2025].

Annalivm Poloniae ab obitv Vladislai IV climacter primus. Scriptore Vespasiano a Kochow Kochowski. Ex oficiana Georgii & Nocolai Schedel, S.R.M. Ord: Typ., Cracoviae 1683.

Avtobìografičeskaâ „skazka” malorossìjskogo lětopisatelâ Stefana Lukomskago (Soobŝil” O.I. Levickìj), „Kìevskaâ Starina. Ežeměsâčnyj istoričeskìj žurnal” 1890, t. 30, s. 477–485.

Biblioteka Rossijskoj akademii nauk v Sankt-Peterburge, rukopisnoe otdelenie, šifr 24.4.35.

Dějstvìâ prezěl’noj i ot” načala polâkov” krvavšoj nebyvaloj brani Bogdana Hmelnickogo, Getmana Zaporožskogo, s” Polâki, za Najâsnějših” Korolej Polskih” Vladislava, potom” i Kazěmira, v” roku 1648, otpravovatisâ načatoj i za lět desât’po smerti Hmelnickogo neokončennoj, z” roznih” lětopiscov” i iz” dìarìuša, na toj vojně pisannogo, v” gradě Gadâču, trudom” Grigorìâ Grâbânki, sobrannaâ i samobitnih” starožilov” svěditel’stvi utverždennaâ. Roku 1710. Izdana Vremennoû Komissieû dlâ razbora drevnih aktov, Universitetskaâ tipografìâ, Kìev” 1854.

Galâtovs’kij Ìoanikìj, Něbo novoê, [w:] Ì. Galâtovs’kij, Klûč rozumìnnâ, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1985, s. 242–343.

Galâtovs’kij Ìoanikìj, Skarbnica, [w:] Ì. Galâtovs’kij, Klûč rozumìnnâ, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1985, s. 344–371.

Gustinskaâ lětopis’, [w:] Polnoe sobranìe russkih” lětopisej, Tipografiâ Èduarda Praca, Sankt”-Peterburg” 1845, t. 2: ÌÌÌ. Ipatìevskaâ lětopis’, s. 229–373.

Gustins’kij lìtopis, [w:] Ukraïns’ka lìteratura XVII st.: Sinkretična pisemnìst’, poezìâ, dramaturgìâ, beletristika, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1987, s. 146–166.

Hronologìâ vysokoslavnyh” âsnovel’možnyh” getmanov”, preže Hmel’nickogo byvših”, [w:] Ûžnorusskìâ lětopisi,otkrytyâ i izdannyâ N. Bělozerskim”, Universitetskaâ tiporgafìâ, Kìev” 1856, t. 1, s. 107–124.

Kìevskaâ lětopis’ (1241–1621), [w:] Sbornik” lětopisej, otnosâŝihsâ k” istorìi Ûžnoj i Zapadnoj Rusi, izdannyj Kommissìeû dlâ razbora drevnih” aktov, sostoâŝej pri Kìevskom”, Podol’skom” i Volynskom” General”-Gubernatorě, Tipografìâ G.T. Korčak-Novickago, Kìev 1888, s. 71–92.

Kratkoe Opisanìe Malorossìi, [w:] Lětopis Samovidca ponovo otkrytym” spiskam” s” priloženìem” Treh” malorossìjskih” hronik”: Hmelnickoj, „Kratkogo Opisaniâ Malorossìi” i „Sobranìâ Istoričeskago”. Izdana Kìevskoû vremennoû komissìeû dlâ razbora drevnih” aktov”, Tipografìâ K.N. Milevskago, Kìev” 1878, s. 211–319.

Kronika Sarmacyey Europskiey, w ktorey sie zamyka krolestwo Polskie ze wszystkiemi Państwy, Xięstwy, y Prowincyami swemi: tudźież też Wielkie Xięstwo Litew[skie], Ruskie, Pruskie, Zmudzkie, Inflantskie, Moskiewskie y część Tatarow. Przez Alexandra Gwagnina z Werony, Hrabie Pałacu Laterańskiego, Rycerza pasowanego, y Rotmistrza Jego K[rolewskiey] M[iłośći] Pierwey Roku 1578. po Laćinie wydana. A teraz zaś z przyczynieniem tych Krolow, ktorych w Lacinskiey niemasz: Tudźież krolestw, Państw, Insuł, źiem, y Prowinciy ku tey Sarmacyey przyległych: iako Graecyey, źiem Słowieńskich, Wołoszey; Pannoniey, Bohemiey, Germaniey, Daniey, Szwecyey, Gotyey, etc. Przez tegoż Authora z wielką pilnośćią Rozdźiałami na X Ksiąg kroćiuchno zebrana, a z Lacińskiego na Polskie przełożona. Cum Gratia & Priuilegio S.R.M. w Krakowie, w Drukarniey Mikołaia Loba, Roku Pańskiego 1611.

Latopis hustyński, oprac., przekł. i koment. H. Suszko,, „Slavica Wratislaviensia”, t. 124, „Acta Universitatis Wratislaviensis” nr 2547, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2003.

Lětopis’ Samovidca o vojnah” Bogdana Hmel’nickago i o meždousobìâh” byvših” v” Maloj Rossìi po ego smerti, Universitetskaâ tipografìâ, Moskva 1846.

Lětopisec” ili opisanie kratkoe znatnějših” dějstv” i slučaev”, čto v kotorom” godu děâlos’ v” Ukraine malorossìjskoj oběih storon Dněpra i kto imenno kogda getmanom” byl” kozackim”, [w:] Sbornik” lětopisej, otnosâŝihsâ k” istorìi Ûžnoj i Zapadnoj Rusi, izdannyj Komissìeû dlâ razbora drevnih” aktov”, sostoâŝej pri Kìevskom”, Podol’skom” i Volynskom” general”-Gubernatorě, Tipografìâ G.T. Korčak”-Novickago, Kìev” 1888, s. 1–70.

Lětopisnoe pověstvovanìe o Maloj Rossìi i eâ narodě i kozakah” voobŝe, otkol’ i iz” kakogo naroda onye proishoždenìe svoe iměût”, i po kakim” slučaâm” oni nyně pri svoih” městah” obitaût”, kak” to: čerkaskìe ili malorossìjskìe i zaporožskìe, a ot” nih” uže donskìe, a ot” sih” âickìe, čto nyně ural’skìe, grebenskìe, sibirskìe, volgskìe, terskìe, nekrasovskìe, i proč. kozaki, kak” rovno i slobodskìe polki, Sobrano i sostavleno črez” trudy inžener”-general”-maìora Aleksandra Rigel’mana, 1785–86 goda, Universitetskaâ tipografìâ, Moskva 1847.

Lev Krevza’s “Obrona iednosci cerkievney” and Zaxarija Kopysten’skuj’s “Palinodija”, with an Introduction by O. Pritsak and B. Struminski, Harvard (Harvard Library of Early Ukrainian Literature. Texts, vol. VIII), Cambridge 1987.

Otryvki iz” lětopisca ili kroniki ieromonaha Leontiâ Bobolinskago, [w:] Dějstvìâ prezěl’noj i ot” načala polâkov” krvavšoj nebyvaloj brani Bogdana Hmelnickogo, Getmana Zaporožskogo, s” Polâki, za Najâsnějših” Korolej Polskih” Vladislava, potom” i Kazěmira, v” roku 1648, otpravovatisâ načatoj i za lět desât po smerti Hmelnickogo neokončennoj, z” roznih” lětopiscov” i iz” dìarìuša, na toj vojně pisannogo, v” gradě Gadâču, trudom” Grigorìâ Grâbânki, sobrannaâ i samobitnih” starožilov” svěditelstvi utverždennaâ. Roku 1710. Izdana Vremennoû Komissieû dlâ razbora drevnih aktov, Universitetskaâ tipografìâ, Kìev” 1854, s. 277–319.

Rossijskaâ nacional’naâ biblioteka, otdel rukopisej, f. 550 – Osnovnoe sobranie rukopisnoj knigi, F.IV.214.

Rossijskaâ nacional’naâ biblioteka, otdelrukopisej, f. 550 – Osnovnoe sobranie rukopisnoj knigi, F.IV.152.

Rossijskaâ nacional’naâ biblioteka, otdel rukopisej, f. 550 – Osnovnoe sobranie rukopisnoj knigi, Q.XVII.220.

„Sinopsis o načale proimenovaniâ kozakov, otkudu kazaki narečeny i ot koego plemeny i roda” („O načale proimenovaniâ kazakov i osvoboždenii ih ot iga polskogo”). Rukopis ìz bìblìoteki Moskovs’koï duhovnoï akademìï [XVIII st.], http://history.org.ua/LiberUA/SinnopsONach_18/SinnopsONach_18.pdf [dostęp: 22.10.2024].

Sobranìe istoričeskoe, Iz” knig” drevnâgo pisatelâ Aleksandra Gvagnina i iz starih” ruskih” věrnih” lětopisej Abšitovannim” polkovim” oboznim” Stefanom” Vasilievim” sinom” Lukomskim” sočinennoe v malorossìjskom” gorodě Prilukě 1770 godu, [w:] Lětopis Samovidca po novootkrytym” spiskam” s” priloženìem” treh” Malorossìjskih” hronik”: Hmelnickoj, „Kratkogo Opisaniâ Malorossìi” i „Sobranìâ Istoričeskago”. Izdana Kìevskoû vremennoû komissìeû dlâ razbora drevnih” aktov”, Tipografìâ K.N. Milevskago, Kìev”, s. 321–372.

Sofonovič Feodosìj, Hronìka z lìtopiscìv starodavnìh, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1992.

Veličko Samìjlo, Lìtopis, per. z kniž. ukr. movi, vst. st., koment. V.O. Ševčuka; vìdp. red. O.V. Mišanič, Vidavnictvo Dnìpro, Kiïv 1991.

Veličko Samìjlo, Lìtopis, red. kol.: V. Smolìj (vìdp. red.), T. Taïrova-Âkovlêva (vìdp. red.), G. Borâk, A. Bovgirâ, L. Dubrovìna, D. Cipkìn; uporâd.: G. Borâk, T. Taïrova-Âkovlêva; pìdgot. do druku: A. Bagro, S. Bagro, A. Bovgirâ, T. Dobrâns’ka, O. Ìvanova, V. Kononenko, M. Filipovič, Vidavnictvo „KLÌO”, Kiïv 2020.

Σινοψις”, ili Kratkoê Sobranìê ѿ Različnyh Lětopiscev ѡ Načalě Slavѧnorѡsïjskago Naroda i Pervonačal’nyh Kn҃źêh” B҃gospasaêmago Grada Kïêva, ѡ Žitïi S҃tgѡ Bl҃gověrnagѡ Vêlikago Kn҃źѧ Kìêvskagѡ i Vsêѧ Rѡssïi Pêrvějšagѡ Samodêržca Vladimìra i ѡ Naslědnikah Bl҃goč҃tivyѧ êgo Rosìjskïѧ, dažê do Prêsvětlago i Bl҃goč҃tivago G҃drѧ n҃šêgo C҃rѧ i Vêlikago Kn҃źѧ F’êѡdora Alêѯěêviča Vsêѧ Vêlikïѧ, i Malyѧ, i Bělyѧ Rѡssïi Samodêržca, [Tipografìâ Kiêvo-Pečers’koï lavri, Kiïv 1674].

Opracowania

Antonovič” Vladimìr”, Predislovìe, [w:] Sbornik” lětopisej, otnosâŝihsâ k” istorìi Ûžnoj i Zapadnoj Rusi, Izdannyj Kommissìeû dlâ razbora drevnih” aktov, sostoâŝej pri Kìevskom”, Podolskom” i Volynskom general”-Gubernatorě, Tipografìâ G.T. Korčak”-Novickago, Kìev 1888.

Apanovič Elena, Rukopisnaâ svetskaâ kniga XVIII veka na Ukraine: Istoričeskie sborniki, Izdatel’stvo Naukova dumka, Kiev 1983.

Âvornic’kij Dmitro, Ìstorìâ zaporoz’kih kozakìv: u 3 tomah, Vidavnictvo Svìt, L’vìv 1991, t. 2.

Bagro Sergìj, Bovgirâ Andrìj, Borâk Gennadìj, Taïrova-Âkovlêva Tetâna, „Lìtopis” Samìjla Velička („Ìstorìâ”) – viznačna ìstorìografìčna pam`âtka: do ìstorìï tekstu ta jogo vivčennâ, [w:] S. Veličko, Lìtopis, red. kol.: V. Smolìj (vìdp. red.), T. Taïrova-Âkovlêva (vìdp. red.), G. Borâk, A. Bovgirâ, L. Dubrovìna, D. Cipkìn; uporâd.: G. Borâk, T. Taïrova-Âkovlêva; pìdgot. do druku: A. Bagro, S. Bagro, A. Bovgirâ, T. Dobrâns’ka, O. Ìvanova, V. Kononenko, M. Filipovič, Vidavnictvo „KLÌO”, Kiïv 2020, s. XI–XXXIV.

Brehunenko Vìktor, Stosunki ukraïnskogo kozactva z Donom u XVI – seredinì XVII st., RA „Tandem-U”, Kiïv–Zaporìžžâ 1998.

Brehunenko Vìktor, Bojko Petro, Zaâc’ Andrìj, Prostorovì mežì ukraïnskogo svìtu: kompleks uâvlen’ ta ïhnâ realìzacìâ v rann’omodernìj Ukraïnì (XVI–XVIII st.), Ìnstitut ukraïns’koï arheografìï ta džereloznavstva ìmenì M.S. Gruševs’kogo, L’vìv–Kiïv 2023.

Dâčok Oleg, Analiz rukopisnyh perevodov „Hroniki Evropejskoj Sarmatii” na russkij i ukrainskij âzyki, [w:] Issledovaniâ po arheografii i istočnikovedeniû otečestvennoj istorii XVI–XX vv.: Mežvuzovskij sbornik naučyh trudov, Dnepropetrovskij gosudarstvennyj universitet, Dnepropetrovsk 1990, s. 19–31.

Dâčok Oleg, Arheografìâ vidan’’ tvoru A. G’van’ïnì ta fragmentìv z n’ogo, [w:] Dnìpropetrovs’kij ìstoriko-arheografìčnij zbìrnik, vip. 2, Vidavnictvo Geneza, Dnìpropetrovs’k 2001, s. 302–316.

Dâčok Oleg, Problema avtorstva „Opisu Êvropejs’koï Sarmatìï” v ìstorìografìï, [w:] Osâgnennâ ìstorìï: Zbìrnik nauk. prac’ na pošanu prof. Mikoli Pavloviča Koval’s’kogo z nagodi 70-rìččâ, Ostroz’ka akademìâ; Ukraïns’ke ìstorične tovaristvo, Ostrog–N’û-Jork 1999, s. 251–262.

Dâčok Oleg, Robota avtora Gustins’kogo lìtopisu z narrativami ìnozemnogo pohodžennâ (na prikladì „Hronìki Êvropejs’koï Sarmatìï” A. Gvan’ïnì), [w:] Dnìpropetrovs’kij ìstoriko-arheografìčnij zbìrnik, Vidavnictvo Promìn’, Dnìpropetrovs’k 1997, vip. 1: Na pošanu profesora Mikoli Pavloviča Koval’s’kogo, s. 146–156.

Dâčok Oleg, Vikoristannâ „Hronìki Êvropejs’koï Sarmatìï” âk džerela ukraïns’kimi avtorami XVII–XVIII, [w:] Ìstorìografìčnì ta džereloznavčì problemi ìstorìï Ukraïni: Ìstorìografìâ ta džereloznavstvo v časovomu vimìrì: Mìžvuzìvs’kij zbìrnik naukovih prac’, Redakcìjno-vidavničij vìddìl Dnìpropetrovs’kogo nacìonal’nogo unìversitetu, Dnìpropetrovs’k 2003, s. 224–241.

Dzira Ìvan, Kozac’ke lìtopisannâ 30-h – 80-h rr. XVIII st.: džereloznavčij ta ìstorìografìčnij aspekti, Ìnstitut ìstorìï Ukraïni NAN Ukraïni, Kiïv 2006.

Dzûba Olena, Pol’s’ka kniga u bìblìotekah Ukraïni XVIII st. (do ìstorìï ukraïns’ko-pol’s’kih kul’turnih vzaêmin), [w:] „Ìstinu vstanovlûê sud ìstorìï”. Zbìrnik na pošanu Fedora Pavloviča Ševčenka, t. 2: Naukovì studìï, Ìnstitut Ìstorìï Ukraïni NAN Ukraïni, Kiïv 2004, s. 364–372.

Gis Kacper, Tworczość historyczna Aleksandra Gwagnina, Rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem prof. dr. hab. Jana Jurkiewicza, Poznań 2018.

Ikonnikov” Vladimìr”, Opyt” russkoj istoriografìi, Tipografìâ Imperatorskago Universiteta sv. Vladimìra Akc. Obŝ. N.T. Korčak”-Novickago, Kìev” 1908, t. 2, ks. II.

Ìsìčenko Ûrìj, Kiêvo-Pečers’kij Paterik u lìteraturnomu procesì kìncâ XVI – počatku XVII st. na Ukraïnì, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1990.

Ìsìčenko Ûrìj, Ukraïns’ka barokova proza v pošuku lìteraturnoï modelì počatkìv shìdnoslov`âns’koï ìstorìï, [w:] Pisemnìst’ Kiïvs’koï Rusì ì stanovlennâ ukraïns’koï lìteraturi: Zb. nauk. prac’, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1988, s. 184–205.

Issledovatel’skie materialy dlâ „Slovarâ knižnikov i knižnosti Drevnej Rusi”, „Trudy otdela drevnerusskoj literatury”, Izdatel’stvo Nauka, Leningrad 1985, t. 39, s. 18–277.

Ìstorìâ ukraïns’koï lìteraturi: u 8-i t., Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1967, t. 1: Davnâ lìteratura (XI – perša polovina XVIII st.).

Jabłonowski Aleksander, Akademia Kijowsko-Mohilańska: zarys historyczny na tle rozwoju ogolnego cywilizacyi zachodniej na Rusi, „Materyały i opracowania, dotyczące historyi i wyższych zakładów naukowych w Polsce. V”, druk W. L. Anczyca i spółki, Kraków 1899–1900.

Knâz’kov Ûrij, Nekotorye voprosy publikacji ukrainskogo hronografa, [w:] Analiz publikacij istočnikov po otečestvennoj istorii, Dnepropetrovskij gosudarstvennyj universitet, Dnepropetrovsk 1976, s. 75–82.

Knâz’kov Ûrij, Ukrainskij hronograf kak istočnik po otečestvennoj istorii. Avtoreferat dissertacii … kandidata istoričeskih nauk, Moskovskij gosudarstvennyj universitet, Moskva 1984.

Knâz’kov Ûrij, Ukrainskij hronograf v otečestvennoj istoriografii, [w:] Aktual’nye istoriografičeskie problemy otečestvennoj istorii XVII–XIX vekov: Sbornik naučnyh trudov, Dnepropetrovskij gosudarstvennyj universitet, Dnepropetrovsk 1982, s. 75–83.

Koval’skij Nikolaj, Istočnikovedenie istorii Ukrainy XVI – pervoj poloviny XVII veka, Dnepropetrovskij gosudarstvennyj universitet, Dnepropetrovsk 1979, cz. 4: Obzor osnovnyh otečestvennyh sobranij arhivnyh istočnikov: Učebnoe posobie po speckursu.

Koval’skij Nikolaj, Izvestiâ po istorii i geografii Ukrainy XVI veka v „Hronike Sarmatii Evropejskoj” Aleksandara Gvan’ini, [w:] Nekotorye problemy otečestvennoj istoriografii i istočnikovedeniâ: Sbornik naučnyh statej, Dnepropetrovskij gosudarstvennyj universitet, Dnepropetrovsk 1972, s. 107–128.

Kuran Michał, Marcin Paszkowski – poeta okolicznościowy i moralista z pierwszej polowy XVII wieku, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2012.

Levickìj Orest”, Predislovìe, [w:] Lětopis’ Samovidca po novootkrytym” spiskam” s” priloženìem” treh” Malorossìjskih” hronik”: Hmel’nickoj, „Kratkogo Opisaniâ Malorossìi” i „Sobranìâ Istoričeskago”. Izdana Kìevskoû vremennoû komissìeû dlâ razbora drevnih” aktov”, Tipografìâ K.N. Milevskago, Kìev” 1878, s. I–XVIII.

Micik Ûrìj, Ìstorìâ Kiïvs’koï Rusì u visvìtlennì ukraïns’kih lìtopiscìv XVII st. Semena Galugovs’kogo ta Âna Bìnvìl’s’kogo, [w:] Pisemnìst’ Kiïvs’koï Rusì ì stanovlennâ ukraïns’koï lìteraturi: Zbìrnik naukovih prac’, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1988, s. 230–236.

Micik Ûrìj, Lìtopis Âna Bìnvìl’s’kogo, „Naukovì zapiski NaUKMA: Ìstoričnì nauki: zbìrnik naukovih prac’”, t. 20, cz. 2, Vidavnictvo KM Academia, Kiïv 2002, s. 60–77.

Micik Ûrìj, Peredmova, [w:] F. Sofonovič, Hronìka z lìtopiscìv starodavnìh, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1992, s. 5–51.

Micik Ûrìj, Vstup, [w:] O. Gvan’ïnì, Hronìka êvropejs’koï Sarmatìï, uporâdkuv. ta per. z pol. о. Û. Micika, Vidavničij dìm Kiêvo-Mogilâns’ka akademìâ, Kiïv 2007, s. 5–33.

Miško Dmitro, Gustins’kij lìtopis, „Ukraïns’kij ìstoričnij žurnal” 1971, № 4, s. 68–73.

Mycyk Ûrij, Ukrainskie letopisi XVII veka: učebnoe posobie, Dnepropetrovskij gosudarstvennyj universitet, Dnepropetrovsk 1978.

Nalivajko Dmitro, Kozac’ka hristiâns’ka respublìka (Zaporoz’ka Sìč u zahìdnoêvropejs’kih ìstoriko-lìteraturnih pam`âtkah), Vidavnictvo Dnìpro, Kiïv 1992.

Nalivajko Dmitro, Očima Zahodu. Recepcìâ Ukraïni v Zahìdnìj Êvropì XI–XVIII st., Vidavnictvo Osnovi, Kiïv 1998.

Pahl’ovs’ka Oksana, Ukraïns’ko-ìtalìjs’kì lìteraturnì zv`âzki XV–XX st., Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1990.

Pervol’f” Ìosif”, Slavâne, ih” vzaimnyâ otnošeniâ i svâzi, Tipografìâ K. Kovalevskago,Varšava 1888, t. 2: Slavânskaâ ideâ v”literaturě do XVIII veka.

Rogow Aleksander, Maciej Stryjkowski i historiografia ukraińska XVII wieku, „Slavia Orientalis” 1065, R. 14, nr 3, s. 311–329.

Rogov Aleksandr, Russko-pol’skie kul’turnye svâzi v èpohu Vozroždeniâ (Stryjkovskij i ego Hronika), Izdatel’stvo Nauka, Moskva 1966.

Sielicki Franciszek, Kronikarze polscy w latopisarstwie i dawnej historiografii ruskiej, „Slavia Orientalis” 1965, R. 14, nr 2, s. 143–178.

Sobieszczański Franciszek Maksymilian, Gwagnin, [w:] Encyklopedyja Powszechna, Nakład, druk i własność S. Orgelbranda, Księgarza i Typografa, Warszawa 1862, t. 11 (Gui–Hof), s. 76–83.

Ul’ânovs’kij Vasilìj, Âkovenko Natalâ, Ukraïns’kij pereklad Hronìki Strijkovs’kogo kìncâ XVI – počatku XVII stolìttâ, „Rukopisna ta knižkova spadŝina Ukraïni” 1993, vip. 1, s. 5–12.

Virs’kij Dmitro, Rìč Pospolita pro kozakiv (1560-ì – počatok 1650-h rr.), Ìnstitut ìstorìï Ukraïni NAN Ukraïni, Kiïv 2021.

Virs’kij Dmitro, Rìčpospolits’ka ìstorìografìâ Ukraïni (XVI – seredina XVII st.), u 2-h č., Ìnstitut ìstorìï Ukraïni NAN Ukraïni, Kiïv 2008, cz. 1.

Virs’kij Dmitro, Roskolani sered Sarmatìv: rìčpospolits’ka ìstorìografìâ Ukraïni (kìnec’ XV st. – 1659), Ìnstitut ìstorìï Ukraïni NAN Ukraïni, Kiïv 2013.

Waugh Daniel Clarke, Notes on Seventeenth-Century Translations from the Polish „Kronika” of Alexander Guagnini, [w:] E.L. Keenan, The Kurbski – Groznyi Apocrypha, Harvard University Press, Cambridge (Mass.) 1971, p. 149–151.

Waugh Daniel Clarke, The Great Turkes Defiance On the History of the Apocryphal Correspondence of the Ottoman Sultan in its Muscovite and Russin Variants, with a Foreword by Academician Dmitrii Sergeevich Likhachev, Slavica Publishers, Columbus (Ohio) 1978.


Załączniki

Schemat wykorzystania Kroniki Aleksandra Gwagnina przez autorów ukraińskich w końcu XVI–XVII wieku

Załącznik 1.  Schemat wykorzystania Kroniki Aleksandra Gwagnina przez autorów ukraińskich w końcu XVI–XVII wieku

Schemat wykorzystania Kroniki Aleksandra Gwagnina przez autorów ukraińskich w XVIII wieku

Załącznik 2. Schemat wykorzystania Kroniki Aleksandra Gwagnina przez autorów ukraińskich w XVIII wieku

Przypisy

  1. 1 Artykuł ten powstał w oparciu o wcześniejszą publikację (O.O. Dâčok, Vikoristannâ „Hronìki Êvropejsʼkoï Sarmatìï” âk džerela ukraïnsʼkimi avtorami XVII–XVIII, [w:] Ìstorìografìčnì ta džereloznavčì problemi ìstorìï Ukraïni: Ìstorìografìâ ta džereloznavstvo v časovomu vimìrì: Mìžvuzìvsʼkij zbìrnik naukovih pracʼ, Redakcìjno-vidavničij vìddìl Dnìpropetrovsʼkogo nacìonalʼnogo unìversitetu, Dnìpropetrovsʼk 2003, s. 224–241), do której wprowadzono zmiany i uzupełnienia.
  2. 2 O.O. Dâčok, Arheografìâ vidanʼ tvoru A. G̀vanʼïnì ta fragmentìv z nʼogo, [w:] Dnìpropetrovsʼkij ìstoriko-arheografìčnij zbìrnik, vip. 2, Vidavnictvo Geneza, Dnìpropetrovsʼk 2001, s. 302–316; D.S. Nalivajko, Očima Zahodu. Recepcìâ Ukraïni v Zahìdnìj Êvropì XI–XVIII st., Vidavnictvo Osnovi, Kiïv 1998, s. 145, 375, 475, 506; K. Gis, Twórczość historyczna Aleksandra Gwagnina, Rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem prof. dr. hab. Jana Jurkiewicza, Poznań 2018, s. 98–106 (jestem wdzięczny dr. Kacprowi Gisowi za udostępnienie mi tekstu jego rozprawy doktorskiej).
  3. 3 N.P. Kovalʼskij, Izvestiâ po istorii i geografii Ukrainy XVI veka v „Hronike Sarmatii Evropejskoj” Aleksandara Gvanʼini, [w:] Nekotorye problemy otečestvennoj istoriografii i istočnikovedeniâ: Sbornik naučnyh statej, Dnepropetrovskij gosudarstvennyj universitet, Dnepropetrovsk 1972, s. 110; Û.A. Ìsìčenko, Ukraïnsʼka barokova proza v pošuku lìteraturnoï modelì počatkìv shìdnoslov`ânsʼkoï ìstorìï, [w:] Pisemnìstʼ Kiïvsʼkoï Rusì ì stanovlennâ ukraïnsʼkoï lìteraturi: Zb.nauk. pracʼ, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1988, s. 204; O.Ê.-Â. Pahlʼovsʼka, Ukraïnsʼko-ìtalìjsʼkì lìteraturnì zv`âzki XV–XX st., Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1990, s. 20; D.S. Nalivajko, Kozacʼka hristiânsʼka respublìka (Zaporozʼka Sìč u zahìdnoêvropejsʼkih ìstoriko-lìteraturnih pam`âtkah), Vidavnictvo Dnìpro, Kiïv 1992, s. 58; O. Dzûba, Polʼsʼka kniga u bìblìotekah Ukraïni XVIII st. (do ìstorìï ukraïnsʼko-polʼsʼkih kulʼturnih vzaêmin), [w:] „Ìstinu vstanovlûê sud ìstorìï”. Zbìrnik napošanu Fedora Pavloviča Ševčenka, t. 2: Naukovì studìï, Ìnstitut Ìstorìï Ukraïni NAN Ukraïni, Kiïv 2004, s. 370.
    W egzemplarzu wydania Kroniki Gwagnina z 1611 roku, przechowywanym w dziale „Rossica” Rosyjskiej Biblioteki Narodowej w Sankt Petersburgu (sygnatura 13.1.3.13), na pustej stronie poprzedzającej stronę tytułową znajduje się następujący odręczny wpis prawdopodobnie z XVIII wieku: „Sìâ kniga ko učenosti Čelověka prinadležaŝaâ i kto Ee možet” čitatʼ Za učenogo čelověka možno togo počestʼ” („Ta książka służy wykształceniu człowieka, a ktokolwiek może ją przeczytać, może być uznany za uczonego człowieka”).
  4. 4 Û.A. Mycyk, Ukrainskie letopisi XVII veka: učebnoe posobie, Dnepropetrovskij gosudarstvennyj universitet, Dnepropetrovsk 1978, s. 6–7; Latopis hustyński, oprac., przekł. i koment. H. Suszko, „Slavica Wratislaviensia” 2003, t. 124, „Acta Universitatis Wratislaviensis” nr 2547, s. 14.
  5. 5 V. Antonovič”, Predislovìe, [w:] Sbornik” lětopisej, otnosâŝihsâ k” istorìi Ûžnoj i Zapadnoj Rusi, Izdannyj Kommissìeû dlâ razbora drevnih” aktov, sostoâŝej pri Kìevskom”, Podolʼskom” i Volynskom”general”-Gubernatorě, Tipografìâ G.T. Korčak”-Novickago, Kìev” 1888, s. XII, XV, XVII, XX, XXI; Û.A. Mycyk, Ukrainskie letopisi…, s. 35; F. Sielicki, Kronikarze polscy w latopisarstwie i dawnej historiografii ruskiej, „Slavia Orientalis” 1965, R. 14, nr 2, s. 170; Kronika Sarmacyey Europskiey, w ktorey sie zamyka krolestwo Polskie ze wszystkiemi Państwy, Xięstwy, y Prowincyami swemi: tudźież też Wielkie Xięstwo Litew[skie], Ruskie, Pruskie, Zmudzkie, Inflantskie, Moskiewskie y część Tatarow. Przez Alexandra Gwagnina z Werony, Hrabie Pałacu Laterańskiego, Rycerza pasowanego, y Rotmistrza Jego K[rolewskiey] M[iłośći] Pierwey Roku 1578. po Laćinie wydana. A teraz zaś z przyczynieniem tych Krolow, ktorych w Lacinskiey niemasz: Tudźież krolestw, Państw, Insuł, źiem, y Prowinciy ku tey Sarmacyey przyległych: iako Graecyey, źiem Słowieńskich, Wołoszey; Pannoniey, Bohemiey, Germaniey, Daniey, Szwecyey, Gotyey, etc. Przez tegoż Authora z wielką pilnośćią Rozdźiałami na X Ksiąg kroćiuchno zebrana, a z Lacińskiego na Polskie przełożona. Cum Gratia & Priuilegio S.R.M. w Krakowie, w Drukarniey Mikołaia Loba, Roku Pańskiego 1611, ks. III, s. 170; V.Ì. Ulʼânovsʼkij, N.M. Âkovenko, Ukraïnsʼkij pereklad Hronìki Strijkovsʼkogo kìncâ XVI – počatku XVII stolìttâ, „Rukopisna ta knižkova spadŝina Ukraïni” 1993, vip. 1, s. 6–7.
  6. 6 Kìevskaâ lětopisʼ (1241–1621), [w:] Sbornik” lětopisej, otnosâŝihsâ k” istorìi Ûžnoj i Zapadnoj Rusi, izdannyj Kommissìeû dlâ razbora drevnih” aktov, sostoâŝej pri Kìevskom”, Podolʼskom” i Volynskom” General”-Gubernatorě, Tipografìâ G.T. Korčak”-Novickago, Kìev” 1888, s. 75–76; Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. I, s. 122, 201, 206–208, 211–215, ks. II, s. 102, 107; F.M. Sobieszczański, Gwagnin, [w:] Encyklopedyja Powszechna, nakład, druk i własność S. Orgelbranda, Księgarza i Typografa, Warszawa 1862, t. 11 (Gui–Hof), s. 76–83.
  7. 7 Lev Krevza’s “Obrona iednosci cerkievney” and Zaxarija Kopysten’skuj’s “Palinodija”, with an Introduktion by O. Pritsak and B. Struminski, Harvard (Harvard Library of Early Ukrainian Literature. Texts, vol. VIII), Cambridge 1987, s. 85, 556; N.P. Kovalʼskij, Izvestiâ…, s. 125; V. Brehunenko, P. Bojko, A. Zaâcʼ, Prostorovì mežì ukraïnsʼkogo svìtu: kompleks uâvlenʼ ta ïhnâ realìzacìâ v rannʼomodernìj Ukraïnì (XVI–XVIII st.), Ìnstitut ukraïnsʼkoï arheografìï ta džereloznavstva ìmenì M.S. Gruševsʼkogo, Lʼvìv–Kiïv 2023, s. 98–99.
  8. 8 A. Rogow, Maciej Stryjkowski i historiografia ukraińska XVII wieku, „Slavia Orientalis” 1965, R. 14, nr 3, s. 317, 319.
  9. 9 Ì. Pervolʼf”, Slavâne, ih” vzaimnyâ otnošeniâ i svâzi, Tipografìâ K. Kovalevskago, Varšava 1888, t. 2: Slavânskaâ ideâ v”literaturě do XVIII veka, s. 442.
  10. 10 A.I. Rogov, Russko-polʼskie kulʼturnye svâzi v èpohu Vozroždeniâ (Stryjkovskij i ego Hronika), Izdatelʼstvo Nauka, Moskva 1966, s. 297; Û.P. Knâzʼkov, Nekotorye voprosy publikacji ukrainskogo hronografa, [w:] Analiz publikacij istočnikov po otečestvennoj istorii, Dnepropetrovskij gosudarstvennyj universitet, Dnepropetrovsk 1976, s. 76, 78, 80; Û.P. Knâzʼkov, Ukrainskij hronograf v otečestvennoj istoriografii, [w:] Aktualʼnye istoriografičeskie problemy otečestvennoj istorii XVII–XIX vekov: Sbornik naučnyh trudov, Dnepropetrovskij gosudarstvennyj universitet, Dnepropetrovsk 1982, s. 76, 80; Û.P. Knâzʼkov, Ukrainskij hronograf kak istočnik po otečestvennoj istorii. Avtoreferat dissertacii … kandidata istoričeskih nauk, Moskovskij gosudarstvennyj universitet, Moskva 1984, s. 5, 8–16; E.M. Apanovič, Rukopisnaâ svetskaâ kniga XVIII veka na Ukraine: Istoričeskie sborniki, Izdatelʼstvo Naukova dumka, Kiev 1983, s. 85, 91.
  11. 11 Rossijskaâ nacionalʼnaâ biblioteka, otdelrukopisej, f. 550 – Osnovnoe sobranie rukopisnoj knigi, F.IV.152, l. 14ob.
  12. 12 Tamże, l. 17.
  13. 13 Û.A. Mycyk, Ukrainskie letopisi…, s. 55–56.
  14. 14 Tamże, s. 29, 79, prim. 34.
  15. 15 Tamże, s. 231; Û. Micik, Lìtopis Âna Bìnvìlʼsʼkogo, „Naukovì zapiski NaUKMA: Ìstoričnì nauki: zbìrnik naukovih pracʼ”, t. 20, cz. 2, Vidavnictvo KM Academia, Kiïv 2002, s. 61.
  16. 16 Jednak w trakcie przygotowywania tego artykułu prof. Michał Kuran, któremu jestem wdzięczny za redakcję językową tekstu, zwrócił moją uwagę, że stwierdzenie Mycyka może wynikać z faktu, że część pierwszą Kroniki Gwagnina w języku polskim otwiera: „Opisanie samej Sarmacyey Europskiey, w granicach i okolicznośćiach iey”.
  17. 17 F.M. Sobieszczański, Gwagnin, s. 83; O.O. Dâčok, Problema avtorstva „Opisu Êvropejsʼkoï Sarmatìï” v ìstorìografìï, [w:] Osâgnennâ ìstorìï: Zbìrnik nauk. pracʼ na pošanu prof. Mikoli Pavloviča Kovalʼsʼkogo z nagodi 70-rìččâ, Ostrozʼka akademìâ; Ukraïnsʼke ìstorične tovaristvo, Ostrog–Nʼû-Jork 1999, s. 260.
  18. 18 Û.A. Micik, Ìstorìâ Kiïvsʼkoï Rusì u visvìtlennì ukraïnsʼkih lìtopiscìv XVII st. Semena Galugovsʼkogo ta Ânabìnvìlʼsʼkogo, [w:] Pisemnìstʼ Kiïvsʼkoï Rusì ì stanovlennâ ukraïnsʼkoï lìteraturi: Zbìrnik naukovih pracʼ, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1988, s. 231 („Pomimo zależności traktaciku (трактатику) Gaługowskiego od Kroniki Gwagnina, ukraiński autor wykazuje pewną niezależność w swoich rozważaniach na temat pochodzenia starożytnych Rusinów. Odrzuca on twierdzenie niektórych średniowiecznych historyków, że »Ruś wziąła swoją nazwę od Rusa, wnuka Lecha«. To nie jest możliwe, udowadnia Gaługowski, ponieważ »Ruś jest znacznie starsza od Lecha przodka Polaków«. O patriotyzmie Gaługowskiego świadczą także inne miejsca jego dzieła”, tłumaczenie moje – O.D.).
  19. 19 Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. III, s. 1.
  20. 20 Tamże.
  21. 21 Û.A. Micik, Ìstorìâ Kiïvsʼkoï Rusì..., s. 235.
  22. 22 Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. III, s. 2.
  23. 23 Û.A. Micik, Ìstorìâ Kiïvsʼkoï Rusì..., s. 236.
  24. 24 Tamże, s. 236, przyp. 5.
  25. 25 M. Kuran, Marcin Paszkowski – poeta okolicznościowy i moralista z pierwszej polowy XVII wieku, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2012, s. 125–133; K. Gis, dz. cyt., s. 108–109, 112–113.
  26. 26 D. Virsʼkij, Rìčpospolitsʼka ìstorìografìâ Ukraïni (HVI – seredina HVII st.), u 2-h č., Ìnstitut ìstorìï Ukraïni NAN Ukraïni, Kiïv 2008, cz. 1, s. 114, 253, 341, 344; о. Û. Micik, Vstup, [w:] O. Gvanʼïnì, Hronìka êvropejsʼkoï Sarmatìï, uporâdkuv. ta per. z pol. о. Û. Micika, Vidavničij dìm Kiêvo-Mogilânsʼka akademìâ, Kiïv 2007, s. 12–13, 19; D. Virsʼkij, Roskolani sered Sarmatìv: rìčpospolitsʼka ìstorìografìâ Ukraïni (kìnecʼ HV st. – 1659), Ìnstitut ìstorìï Ukraïni Natsionalʹna akademiya nauk Ukraïni, Kiïv 2013, s. 70, 80, 110; D. Virsʼkij, Rìč Pospolita prokozakìv (1560-ì – počatok 1650-h rr.), Ìnstitut ìstorìï Ukraïni NAN Ukraïni, Kiïv 2021, s. 110 („tylko sam przygotował rozszerzone wydanie polskojęzyczne Kroniki Gwagnina z 1611 roku”).
  27. 27 S. Bagro, A. Bovgirâ, G. Borâk, T. Taïrova-Âkovlêva, „Lìtopis” Samìjla Velička („Ìstorìâ”) – viznačna ìstorìografìčna pam`âtka: do ìstorìï tekstu ta jogo vivčennâ, [w:] S. Veličko, Lìtopis, red. kol.: V. Smolìj (vìdp. red.), T. Taïrova-Âkovlêva (vìdp. red.), G. Borâk, A. Bovgirâ, L. Dubrovìna, D. Cipkìn; uporâd.: G. Borâk, T. Taïrova-Âkovlêva; pìdgot. do druku: A. Bagro, S. Bagro, A. Bovgirâ, T. Dobrânsʼka, O. Ìvanova, V. Kononenko, M. Filipovič, Vidavnictvo „KLÌO”, Kiïv 2020, s. XIV.
  28. 28 Gustinskaâ lětopisʼ, [w:] Polnoe sobranìe russkih” lětopisej, Tipografiâ Èduarda Praca, Sankt”-Peterburg” 1845, t. 2, ÌÌÌ. Ipatìevskaâ lětopisʼ, s. 235, 239, 244, 250, 257.
  29. 29 V.S. Ikonnikov”, Opyt” russkoj istoriografìi, Tipografìâ Imperatorskago Universiteta sv. Vladimìra Akc. Obŝ. N.T. Korčak”-Novickago, Kìev” 1908, t. 2, ks. 2, s. 1522.
  30. 30 O.O. Dâčok, Robota avtora Gustinsʼkogo lìtopisu z narrativami ìnozemnogo pohodžennâ (na prikladì „Hronìki Êvropejsʼkoï Sarmatìï” A. Gvanʼïnì), [w:] Dnìpropetrovsʼkij ìstoriko-arheografìčnij zbìrnik, Vidavnictvo Promìnʼ, Dnìpropetrovsʼk 1997, vip. 1: Na pošanu profesora Mikoli Pavloviča Kovalʼsʼkogo, s. 150.
  31. 31 H. Suszko, dz. cyt., s. 41.
  32. 32 D.Ì. Miško, Gustinsʼkij lìtopis, „Ukraïnsʼkij ìstoričnij žurnal” 1971, № 4, s. 70, 72–73; Ìstorìâ ukraïnsʼkoï lìteraturi: u 8-i t., Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1967, t. 1: Davnâ lìteratura (XI – perša polovina XVIII st.), s. 403 (autor rozdziału O.V. Mišanič).
  33. 33 H. Suszko, dz. cyt., s. 50.
  34. 34 Tamże.
  35. 35 Gustinsʼkij lìtopis, [w:] Ukraïnsʼka lìteratura XVII st.: Sinkretična pisemnìstʼ, poezìâ, dramaturgìâ, beletristika, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1987, s. 165–166; Biblioteka Rossijskoj akademii nauk v Sankt-Peterburge, rukopisnoe otdelenie, šifr, 24.4.35, l. 177ob.; (лист 177 оборот [arkusz 177 odwrotna strona]); Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. III, s. 31–32; H. Suszko, dz. cyt., s. 50, 231.
  36. 36 H. Suszko, dz. cyt., s. 50.
  37. 37 Biblioteka Rossijskoj akademii nauk v Sankt-Peterburge, rukopisnoe otdelenie, šifr 24.4.35, l. 166 ob., 167.
  38. 38 F. Sofonovič, Hronìka z lìtopiscìv starodavnìh, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1992, s. 175, 201, 204, 218.
  39. 39 A. Rogow, Maciej Stryjkowski…, s. 322–323, 325.
  40. 40 Û.A. Micik, Peredmova, [w:] F. Sofonovič, Hronìka z lìtopiscìv starodavnìh, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1992, s. 26 („Jednocześnie była dość aktywnie wykorzystywana … Kronika Gwagnina. Jest to szczególnie widoczne, gdy Sofonowycz opisuje wydarzenia od księcia Palemona do Mendoga”).
  41. 41 Tamże, s. 26–27.
  42. 42 F. Sofonovič, Hronìka…, s. 294–298, prim. 261, 324, 329, 332–334, 339, 343–344, 385, 390.
  43. 43 Û.A. Micik, Peredmova, s. 32.
  44. 44 Tamże, s. 34.
  45. 45 Rossijskaâ nacionalʼnaâ biblioteka, otdel rukopisej, f. 550 – Osnovnoe sobranie rukopisnoj knigi, Q.XVII.220, l. 59, 60ob.
  46. 46 Σινοψις”, ili Kratkoêsobranìê ѿ Različnyh Lětopiscev ѡ Načalě Slavѧnorѡsïjskago Naroda i Pervonačalʼnyh Kn҃źêh” B҃gospasaêmago Grada Kïêva, ѡ Žitïi S҃tgѡ Bl҃gověrnagѡ Vêlikago Kn҃źѧ Kìêvskagѡ i Vsêѧ Rѡssïi Pêrvějšagѡ Samodêržca Vladimìra i ѡ Naslědnikah Bl҃goč҃tivyѧ êgo Rosìjskïѧ, dažê do Prêsvětlago i Bl҃goč҃tivago G҃drѧ n҃šêgo C҃rѧ i Vêlikago Kn҃źѧ F̀êѡdora Alêѯěêviča Vsêѧ Vêlikïѧ, i Malyѧ, i Bělyѧ Rѡssïi Samodêržca, [Tipografìâ Kiêvo-Pečersʼkoï lavri, Kiïv 1674], s. 14–16, 25, 36, 41–42, 65–66.
  47. 47 Û.A. Ìsìčenko, Kiêvo-Pečersʼkij Paterik u lìteraturnomu procesì kìncâ XVI – počatku XVII st. na Ukraïnì, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1990, s. 141.
  48. 48 Ì. Galâtovsʼkij, Něbo novoê, [w:] tenże, Klûč rozumìnnâ, Vidavnictvo Naukova dumka, Kiïv 1985, s. 268–269, 282–283.
  49. 49 Ì. Galâtovsʼkij, Скарбница (Skarbnica), [w:] tenże, Ключ розуміння (Klûč rozumìnnâ), s. 345–348.
  50. 50 Alkoran Machometow Náuką heretycką y żydowską y pogańską napełniony. Od Koheletha Chrystusowego rozproszony y zgładzony. W Czernihowie Roku 1683. Mieśąca máia 18 Dnia. W Typográphiey przeoświeconego w Bogu Jego Ms: Oyca Łazarza Baranowicza práwosławnego Archiepiskopa Czernihowskiego Nowogrodzkiego z wszystkiego Siwierza. Metropoliey Kiiowskiey Administratora, za iego Błogosławieństwem przez Wielebnego w Bogu Oyca Ioaniciusza Galatowskiego Archimandrytę Czernihowskiego Ieleckiego światu obiawiony, s. 42, https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/667928/edition/765557?language=en [dostęp: 17.01.2025].
  51. 51 Issledovatelʼskie materialy dlâ „Slovarâ knižnikov i knižnosti Drevnej Rusi”, „Trudy otdela drevnerusskoj literatury”, Izdatelʼstvo Nauka, Leningrad 1985, t. 39, s. 81 (statʼâ „Lyzlov”, avtory A.P. Bogdanov, A.I. Gladkij).
  52. 52 Û.A. Mycyk, Ukrainskie letopisi…, s. 26.
  53. 53 Rossijskaâ nacionalʼnaâ biblioteka, otdel rukopisej, f. 550 – Osnovnoe sobranie rukopisnoj knigi, F.IV.214, l. 423–445; Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. VII, s. 1–22.
  54. 54 Rossijskaâ nacionalʼnaâ biblioteka, otdel rukopisej, f. 550 – Osnovnoe sobranie rukopisnoj knigi, F.IV.214, l. 428; Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. VII, s. 7.
  55. 55 Rossijskaâ nacionalʼnaâ biblioteka, otdel rukopisej, f. 550 – Osnovnoe sobranie rukopisnoj knigi, F.IV.214, l. 429 ob. 430; Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. VII, s. 9.
  56. 56 Û.A. Mycyk, Ukrainskie letopisi…, s. 28–29.
  57. 57 V. Antonovič”, Predislovìe, s. ІІ–ІІІ.
  58. 58 Kratkoe Opisanìe Malorossìi, [w:] Lětopisʼ Samovidca ponovo otkrytym” spiskam” s” priloženìem” Treh” malorossìjskih” hronik”: Hmelʼnickoj, „Kratkogo Opisaniâ Malorossìi” i „Sobranìâ Istoričeskago”. Izdana Kìevskoû vremennoû komissìeû dlâ razbora drevnih” aktov”, Tipografìâ K.N. Milevskago, Kìev” 1878, s. 213.
  59. 59 Tamże, s. 214–215; Lětopisec” ili opisanie kratkoe znatnějših” dějstv” i slučaev”, čto v kotorom” godu děâlosʼ v” Ukraine malorossìjskoj oběih storon Dněpra i kto imenno kogda getmanom” byl” kozackim”, [w:] Sbornik” lětopisej, otnosâŝihsâ k” istorìi Ûžnoj i Zapadnoj Rusi, izdannyj Komissìeû dlâ razbora drevnih” aktov”, sostoâŝej pri Kìevskom”, Podolʼskom” i Volynskom” general”-Gubernatorě, Tipografìâ G.T. Korčak-Novickago, Kìev 1888, s. 3–4. Ukraińska pisownia nazwisk wskazanych osób: Свірчовський (Свірговський), Підкова, Шах (Svìrčovsʼkij (Svìrgovsʼkij), Pìdkova, Šah).
  60. 60 E.M. Apanovič, dz. cyt., s. 32.
  61. 61 O. Levickìj, Predislovìe, [w:] Lětopisʼ Samovidca po novootkrytym” spiskam” s” priloženìem” treh” Malorossìjskih” hronik”: Hmelʼnickoj, „Kratkogo Opisaniâ Malorossìi” i „Sobranìâ Istoričeskago”. Izdana Kìevskoû vremennoû komissìeû dlâ razbora drevnih” aktov”, Tipografìâ K.N. Milevskago, Kìev” 1878, s. XIV; V.S. Ikonnikov”, dz. cyt., s. 1549–1550.
  62. 62 N.P. Kovalʼskij, Izvestiâ…, s. 126; E.M. Apanovič, dz. cyt., s. 86.
  63. 63 Otryvki iz” lětopisca ili kroniki ieromonaha Leontiâ Bobolinskago, [w:] Dějstvìâ prezělʼnoj i ot” načala polâkov” krvavšoj nebyvaloj brani Bogdana Hmelnickogo, Getmana Zaporožskogo, s” Polâki, za Najâsnějših” Korolej Polskih” Vladislava, potom” i Kazěmira, v” roku 1648, otpravovatisâ načatoj i za lět desâtʼ po smerti Hmelnickogo neokončennoj, z” roznih” lětopiscov” i iz” dìarìuša, na toj vojně pisannogo, v” gradě Gadâču, trudom” Grigorìâ Grâbânki, sobrannaâ i samobitnih” starožilov” svěditelʼstvi utverždennaâ. Roku 1710. Izdana Vremennoû Komissieû dlâ razbora drevnih aktov, Universitetskaâ tipografìâ, Kìev” 1854, s. 277–291; Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. I, s. 179–189.
  64. 64 Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. I, s. 179–180.
  65. 65 Otryvki iz” lětopisca…, s. 277.
  66. 66 Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. I, s. 189.
  67. 67 Otryvki iz” lětopisca…, s. 293–300; Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. III, s. 34–39.
  68. 68 Otryvki iz” lětopisca…, s. 300; Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. III, s. 39.
  69. 69 Lětopisʼ Samovidca ovojnah” Bogdana Hmelʼnickago i o meždousobìâh” byvših” v” Maloj Rossìi po ego smerti, Universitetskaâ tipografìâ, Moskva 1846, s. 2–3; Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. I, s. 179–182, ks. III, s. 34–39.
  70. 70 Lětopisʼ Samovidca…, s. 2.
  71. 71 V.A. Brehunenko, Stosunki ukraïnsʼkogo kozactva z Donom u XVI – seredinì XVII st., RA „Tandem-U”, Kiïv–Zaporìžžâ 1998, s. 109.
  72. 72 D.C. Waugh, Notes on Seventeenth-Century Translations from the Polish „Kronika” of Alexander Guagnini, [w:] E.L. Keenan, The Kurbski – Groznyi Apocrypha, Harvard University Press, Cambridge (Mass.) 1971, s. 149–150; N.P. Kovalʼskij, Istočnikovedenie istorii Ukrainy XVI – pervoj poloviny XVII veka, Dnepropetrovskij gosudarstvennyj universitet, Dnepropetrovsk 1979, cz. 4: Obzor osnovnyh otečestvennyh sobranij arhivnyh istočnikov: Učebnoe posobie po speckursu, s. 122–124.
  73. 73 S. Bagro, A. Bovgirâ, G. Borâk, T. Taïrova-Âkovlêva, dz. cyt., s. XVI.
  74. 74 S.V. Veličko, Lìtopis, per. z kniž. ukr. movi, vst. st., koment. V.O. Ševčuka; vìdp. red. O.V. Mišanič, Vidavnictvo Dnìpro, Kiïv 1991, t. 1, s. 38; S. Veličko, „Lìtopis”, red. kol. V. Smolìj (vìdp. red.), T. Taïrova-Âkovlêva (vìdp. red.), G. Borâk, A. Bovgirâ, L. Dubrovìna, D. Cipkìn; uporâd. G. Borâk, T. Taïrova-Âkovlêva; pìdgot. do druku: A. Bagro, S. Bagro, A. Bovgirâ, T. Dobrânsʼka, O. Ìvanova, V. Kononenko, M. Filipovič, Vidavnictvo „KLÌO”, Kiïv 2020, s. 130. („W tym czasie małorosyjska szlachta i prosty lud mieszkający po obu stronach Dniepru oraz Kozacy z wojska zaporoskiego byli prześladowani przez polskich panów i ich urzędników…, uciskani, doprowadzeni do rozpaczy, wyniszczeni i rozbici. Który to ucisk Polaków nad Rusinami zaczął się od 1333 roku, jak świadczą Gwagnin i Pufendorf”, przekł. O.D.).
  75. 75 S.V. Veličko, Lìtopis, Kiïv 1991, t. 1, s. 39; S.V. Veličko, Lìtopis, Kiïv 2020, s. 130 („podlug” Kromԑra i Gvagněna”).
  76. 76 S.V. Veličko, Lìtopis, Kiïv 1991, t. 1, s. 41; S.V. Veličko, Lìtopis, Kiïv 2020, s. 131. („Jako król okazywał szczególną przychylność i opiekę Rusinom i Kozakom (nadając nowe i potwierdzając wcześniej nabyte przez nich prawa i wolności), co nie jest zaskakujące, ponieważ był z pochodzenia Rusinem ze strony matki (jak poświadcza Gwagnin w swojej Kronice polskiej na stronie 98), posiadał też wiele cnót i zalet wymienionych przez tego samego Gwagnina”, przekł. O.D.). Porównaj: „Miał też w sobie wiele obyczaiow maćierzyńskich około czarow / ktora była Ruska…” (Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. I, s. 98).
  77. 77 D.C. Waugh, The Great Turkes Defiance On the History of the Apocryphal Correspondence of the Ottoman Sultan in its Muscovite and Russin Variants, with a Foreword by Academician Dmitrii Sergeevich Likhachev, Slavica Publishers, Columbus (Ohio) 1978, s. 27, 284, n. 25.
  78. 78 Dějstvìâ prezělʼnoj i ot” načala polâkov” krvavšoj nebyvaloj brani Bogdana Hmelnickogo, Getmana Zaporožskogo, s” Polâki, za Najâsnějših” Korolej Polskih” Vladislava, potom” i Kazěmira, v” roku 1648, otpravovatisâ načatoj i za lět desâtʼ po smerti Hmelnickogo neokončennoj, z” roznih” lětopiscov” i iz” dìarìuša, na toj vojně pisannogo, v” gradě Gadâču, trudom” Grigorìâ Grâbânki, sobrannaâ i samobitnih” starožilov” svěditelʼstvi utverždennaâ. Roku 1710. Izdana Vremennoû Komissieû dlâ razbora drevnih aktov, Universitetskaâ tipografìâ, Kìev” 1854, s. 1. O rękopiśmiennych tłumaczeniach Kroniki Sarmacyey Europskiey zobacz: O.A. Dâčok, Analiz rukopisnyh perevodov „Hroniki Evropejskoj Sarmatii” na russkij i ukrainskij âzyki, [w:] Issledovaniâ po arheografii i istočnikovedeniû otečestvennoj istorii XVI–XX vv.: Mežvuzovskij sbornik naučyh trudov, Dnepropetrovskij gosudarstvennyj universitet, Dnepropetrovsk 1990, s. 19–31.
  79. 79 Dějstvìâ prezělʼnoj i ot” načala polâkov” krvavšoj nebyvaloj brani…, s. 15–16. Por. „[…] miles, notae in confectando hoste celeritatis, vocabuli Kozak appelationem accepit; quod a Capra (vernacule Koza) veloci animalculo derivatum […]” (Annalivm Poloniae ab obitv Vladislai IV climacter primus. Scriptore Vespasiano a Kochow Kochowski, Ex oficiana Georgii & Nocolai Schedel, S.R.M. Ord: Typ., Cracoviae 1683, s. 7). Przekł.: Żołnierz, znany ze swej szybkości w pokonywaniu wrogów, otrzymał przydomek Kozak, który pochodzi od kozy) – małego, szybkiego zwierzęcia.
  80. 80 Dějstvìâ prezělʼnoj i ot” načala polâkov” krvavšoj nebyvaloj brani…, s. 19.
  81. 81 Tamże, s. 21; Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. I, s. 179–192.
  82. 82 Dějstvìâ prezělʼnoj i ot”načala polâkov” krvavšoj nebyvaloj brani…, s. 22; Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. IІІ, s. 34 („A na ten czas, gdy ich Krol Stephan chćiał koniecznie wygubić / brali sie do Moskwy do tych drugich Kozakow / stąd więtsze iescze niebespieczeństwo baczył / y przetoż im podobno dał pokoy. Bez wątpienia z nich posługa dobra / y bespieczniey tamtym kraiom z nimi”).
  83. 83 Dějstvìâ prezělʼnoj i ot”načala polâkov” krvavšoj nebyvaloj brani…, s. 23; Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. IІІ, s. 35–39.
  84. 84 Kratkoe opisanìe Malorossìi, s. 215; Lětopisec” ili opisanìe kratkoe…, s. 4; Lětopisʼ Samovidca…, s. 2.
  85. 85 E.M. Apanovič, dz. cyt., s. 143.
  86. 86 N.P. Kovalʼskij, Izvestiâ…, s. 127.
  87. 87 Słowo to zostało później zapisane czarnym atramentem. Pozostałe słowa w tytule zapisane są cynobrem.
  88. 88 Dějstvìâ prezělʼnoj i ot” načala polâkov” krvavšoj nebyvaloj brani…, s. 15.
  89. 89Sinopsis o načale proimenovaniâ kozakov, otkudu kazaki narečeny i ot koego plemeny i roda” („O načale proimenovaniâ kazakov i osvoboždenii ih ot iga polʼskogo”). Rukopis ìz bìblìoteki Moskovsʼkoï duhovnoï akademìï [XVIII st.], ark. 2–2zv., http://history.org.ua/LiberUA/SinnopsONach_18/SinnopsONach_18.pdf [dostęp: 22.10.2024].
  90. 90 A.I. Rogov, Russko-polʼskie kulʼturnye svâzi…, s. 159.
  91. 91 Avtobìografičeskaâ „skazka” malorossìjskogo lětopisatelâ Stefana Lukomskago (Soobŝil” O.I. Levickìj), „Kìevskaâ Starina. Ežeměsâčnyj istoričeskìj žurnal””1890, t. 30, s. 483 („[…] v” 1722 godu, okonča v Kìevě častʼ učenìâ svoego, hodil” v” čužestrannìe kraâ, naděâsʼ tamo onoe latinskoe moe soveršitʼ učenìe, no za priklûčivšeûsâ mně togda bolěznʼû, prinudžen” ostatʼsâ v” Polʼši […] v” 1726 godu vozvratilsâ paki po prežnemu v” Kìev” […]” – […] w 1722 roku, ukończywszy w Kijowie część swojej nauki, udał się za granicę, mając nadzieję, że tam dokończy naukę łaciny, jednak z powodu choroby zmuszony był pozostać w Polsce […] w 1726 roku wrócił z powrotem do Kijowa).
  92. 92 Tamże, s. 477.
  93. 93 Tamże, s. 477–478; Aleksander Jabłonowski pisał że Weliczce służyły „za źródło »Zapiski Macija Tytłowskiego« 1620–1621 roku o walkach na Cesorze i pod Chocimiem, nb. nie wydane po polsku, a które nadto na ruski przełożył oboźny Stefan Łukomski”. A także: „Stefan Łukomski oboźny pułku pryłuckiego zajęty jedynie tłómaczeniem i przeróbkami prac […] za młodu przekłada (1738) »Dyaryusz Okolskiego«; w wieku późniejszym (1770) tłumaczy Zapiski Tytłowskiego oraz Twardowkiego »Wojnę domową« (to jednak zaginęło), co więcej układa »Sobranije istoriczeskoje…« z ksiąg Gwagnina etc.” (A. Jabłonowski, Akademia Kijowsko-Mohilańska: zarys historyczny na tle rozwoju ogólnego cywilizacyi zachodniej na Rusi, „Materiały i opracowania, dotyczące historyi i wyższych zakładów naukowych w Polsce. V”, druk W.L. Anczyca i spółki, Kraków 1899–1900, s. 181, 275).
  94. 94 Avtobìografičeskaâ „skazka”…, s. 478; O. Levickìj, dz. cyt., s. IX, XIII, XIV; V.S. Ikonnikov”, dz. cyt., s. 1606–1608; N.P. Kovalʼskij, Izvestiâ…, с. 127–128; Ì.Â. Dzira, Kozacʼke lìtopisannâ 30-h – 80-h rr. XVIII st.: džereloznavčij ta ìstorìografìčnij aspekti, Ìnstitut ìstorìï Ukraïni NAN Ukraïni, Kiïv 2006, s. 56, 116–118, 121, 164.
  95. 95 Sobranìe istoričeskoe, Iz” knig” drevnâgo pisatelâ Aleksandra Gvagnina i iz starih” ruskih” věrnih” lětopisej Abšitovannim” polkovim” oboznim” Stefanom” Vasilievim” sinom” Lukomskim” sočinennoe v malorossìjskom” gorodě Prilukě 1770 godu, [w:] Lětopisʼ Samovidca po novootkrytym” spiskam” s” priloženìem” treh” Malorossìjskih” hronik”: Hmelʼnickoj, „Kratkogo Opisaniâ Malorossìi” i „Sobranìâ Istoričeskago”. Izdana Kìevskoû vremennoû komissìeû dlâ razbora drevnih” aktov”, Tipografìâ K.N. Milevskago, Kìev” 1878, s. 321–372.
  96. 96 Hronologìâ vysokoslavnyh” âsnovelʼmožnyh” getmanov”, preže Hmelʼnickogo byvših”, [w:] Ûžnorusskìâ lětopisi, otkrytyâ i izdannyâ N. Bělozerskim”, Universitetskaâ tiporgafìâ, Kìev 1856, t. 1, s. 110.
  97. 97 Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. I, s. 141.
  98. 98 D.Ì. Âvornicʼkij, Ìstorìâ zaporozʼkih kozakìv: u 3 tomah, Vidavnictvo Svìt, Lʼvìv 1991, t. 2, s. 24.
  99. 99 Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. I, s. 141.
  100. 100 Lětopisnoe pověstvovanìe o Maloj Rossìi i eâ narodě i kozakah” voobŝe, otkolʼ i iz” kakogo naroda onye proishoždenìe svoe iměût”, i po kakim” slučaâm” oni nyně pri svoih” městah” obitaût”, kak” to: čerkaskìe ili malorossìjskìe i zaporožskìe, a ot” nih” uže donskìe, a ot” sih” âickìe, čto nyně uralʼskìe, grebenskìe, sibirskìe, volgskìe, terskìe, nekrasovskìe, i proč. kozaki, kak” rovno i slobodskìe polki, Sobrano i sostavleno črez” trudy inžener”-general”-maìora Aleksandra Rigelʼmana, 1785–86 goda, Universitetskaâ tipografìâ, Moskva 1847, s. 2.
  101. 101 Tamże, s. 21; Hronologìâ vysokoslavnyh” âsnovelʼmožnyh” getmanov”, preže Hmelʼnickogo byvših”, s. 110; Kronika Sarmacyey Europskiey, ks. I, s. 141.
  102. 102 Lětopisnoe pověstvovanìe…, s. 22–24; Hronologìâ…, s. 110; Lětopisʼ Samovidca…, s. 2.