СУФФИКС -АНУ(ТЬ) В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИКА И СТИЛИСТИКА ОБРАЗОВАНИЙ
The Suffix -ану(ть) in Russian: Semantics and Stylistics of Derivatives
Пётр Червинский (Petr Chervinskii)
http://orcid.org/0000-0001-6575-5736
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział Humanistyczny
41-206, Sosnowiec, ul. Grota-Roweckiego 5
czerwinski.piotr@gmail.com
Резюме
Цель проведенного рассмотрения заключалась в том, чтобы выделить частотно-стилевые и семантические группы глаголов с суффиксом -ану(ть) в русском языке. Глаголы данного типа характерны для разговорно-сниженной речи и просторечия. Дополнительно определяются эти лексемы как подчеркнуто-эмоциональные и экспрессивные. В последнее время они стали очень активными в речи носителей русского языка.
Для решения поставленной цели использовался, в первую очередь, описательный метод, позволивший разносторонне представить характеризуемый материал. Его источником послужили различные сайты и форумы, на которых можно было отследить стилистический и семантический облик выбираемых глаголов.
Были выделены четыре частотные группы, различающиеся по степени: употребительное, нередкое; менее употребительное; редкое и потенциальное. При определении семантики учитывалась неоднозначность и возможность, в зависимости от значения, вхождения одной единицы в различные семантические ряды. Как основных, но с учетом дальнейших подразделений, их также получилось четыре: звучания, действия, коммуникативные взаимодействия и субъектные состояния. Помимо этого, внимание было обращено на внутреннюю структуру значения разных глаголов, исходя из которой допустимым было бы говорить о конструкциях, передаваемых, в том числе, и формально.
Произведенное рассмотрение позволило сделать вывод не только об активности подобных глаголов как средстве передачи говорящим своего отношения, но и как способе выражения им позиции демонстративной небрежности (остентативности), типичной в последнее время.
Ключевые слова: словообразование, семантика, стилистика, суффикс -ану(ть), экспрессивность, эмоциональность, частотность.
Summary
The purpose of this analysis was to examine the frequency, stylistic characteristics, and semantic groups of verbs with the suffix -ану(ть) in Russian. These verbs are typical of colloquial, substandard, and common speech, and are characterized by their emphatic emotionality and expressiveness. Recently, they have become increasingly prominent in the speech of native Russian speakers.
The study employed a descriptive method, enabling a detailed and multifaceted analysis of the material. Data were collected from various websites and forums, allowing the identification of stylistic and semantic features of the selected verbs.
Four frequency groups were identified: common, relatively common, less common, and rare/potential. Semantic analysis considered polysemy and the ability of individual verbs to belong to different semantic categories depending on context. Four primary semantic groups were identified (with further subdivisions): sounds, actions, communicative interactions, and subjective states. Attention was also given to the internal structure of verb meanings, which permits the discussion of constructions, including their formal representation.
The analysis concluded that verbs with the suffix -ану(ть) are not only active means of expressing the speaker’s attitude but also serve to convey a sense of ostentatious carelessness, which has become increasingly typical in contemporary usage.
Keywords: word formation, semantics, stylistics, suffix -ану(ть), expressiveness, emotionality, frequency.
Глаголы с -ану(ть), как определяется в Русской грамматике, «имеют знач. однократно и, как правило, интенсивно или экспрессивно, резко совершить действие, названное мотивирующим глаголом. Все глаголы относятся к разг. или просторечной лексике» (Русская грамматика, 1980, I, 349). Тем самым, выделяются признаки ‘однократности’, ‘интенсивности’ или ‘экспрессивности’, а также ‘резкости’[1]. «В качестве мотивирующих», – отмечается далее, – «чаще всего выступают глаголы, называющие действие, состоящее из нескольких однородных актов: стегать – стегануть, хлестать – хлестануть, черкануть». «Тип продуктивен в разг. речи и просторечии» (Русская грамматика, 1980, I, 349, 350). Регулярность и достаточную продуктивность (особенно в разговорной речи) отмечает также Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка, «со значением не только однократно, но и резко, неожиданно или интенсивно совершить действие, например: долбану́ть, резану́ть, рубану́ть, тряхану́ть, хлестану́ть, чесану́ть» (Ефремова, 1996, 56). Существенным в этом случае видится это «не только…, но и…», предполагающее определение признака однократности как ведущего, который сопровождается далее, резкостью, неожиданностью или интенсивностью, не обязательно совпадающих и различаемых.
Прежде чем подойти к более подробной, помимо общего представления, характеристике суффиксальных образований с -ану(ть), немаловажным видится определение их стилевого образа, или того, как и в чем они способны себя в языке проявлять. Не упуская из вида того, что касается это продуктивных форм фамильярно-разговорной, народной, простонародной, речи и просторечия[2], яркой экспрессивной окрашенности, связанной с обостренностью и подчеркнутостью (значений мгновенности или однократности), с побочными экспрессивными оттенками «резкости, силы, неожиданности и т.д.» (см. сноску 1). Экспрессия, а с этим также оценочность как негативная, так и нет[3], предполагает тем самым такие признаки как обостренность, подчеркнутость, резкость, сила, неожиданность и др. возможные. Обостренность, подчеркнутость – в одном ряду, остальные названные – в другом.
Обратимся к определению стилевых различающих характеристик. Следует заметить при этом, что та или иная дифференциация, описывающая выбранный для описания объект, проявляет себя не в прямом отношении к глагольным словам. Их положение в той или иной представляемой типологической группе может быть зависимым от контекста употребления, не говоря о нередкой не однозначной семантике. Распределение в связи с этим имеет концептуально-логический смысл, а входящие в него и его иллюстрирующие слова, могут быть не в единственном, определяемом данным параметром положении.
Первую группу составит позиция узуальной нередкости, внутри которой возможным было бы различение по показателю степени. Это последнее предполагает необходимость определения частотности исходя из примеров использования не столько слова, сколько его значений, что не входило в задачу, предполагая самостоятельное рассмотрение. Вторая группа определяется единицами менее употребительными. Третья, соответственно, редкими, а четвертая – потенциальными. Границы между этими группами подвижны, открыты и не всегда очевидны. Означает это, в первую очередь, то, что частотность зависит не только от времени, но и от среды, особенно в последнее время в связи с процессами в языке, которые, не вдаваясь в подробности, можно определить как процессы общего стилевого снижения[4].
Неизменным, следовательно, необходимо считать наличие в речевой проекции языка четырех степеней использования (с возможным внутри дополнительным распределением), при временно́й и средовой относительности их насыщения. Для более полного представления дадим не весь, но вместе с тем достаточно представительный, выбранный нами материал[5], определяя значения только в отдельных случаях. Сто́ит при этом отметить, что значения некоторых глаголов с -ану(ть), предполагающие в ряде случаев отход от семантики производящего слова, требуют самостоятельного исследования, многие из них, как жаргонные, сленговые, профессиональные, областные размыты и множественны, а нередко также, не будучи словарно описаны, и не ясны. Покажем это на следующих примерах: бомбануть 1. разг. однокр. к бомбить; 2. разг. ‘взорваться’; 3. безл. перен. мол., жарг. ‘о внезапном сильном раздражении, негодовании, сопровождающемся чрезмерной эмоциональной реакцией, ненавистью или ответной агрессией’; 4. крим., жарг. ‘ограбить, разграбить, отобрать, обобрать’[6]; крутануть 1. разг. однокр. к крутить; 2. ‘обмануть, обхитрить’; 3. ‘выманить что л. у кого л.’; 4. ‘не выполнить обещанного’; 5. жарг. вор. ‘задержать’; крутануть бабочку жарг. угол. ‘оправдаться, отвести от себя обвинение’[7]; искануть, судя по употреблениям, можно представить как ‘поискать’, ‘обратиться куда-л. с целью получения информации или чего-л.’, ‘заняться чем-л. целенаправленным, обратить свои силы, внимание на что-л.’, ‘подать иск’; ухануть, помимо возможного образования от ухать, ухнуть, имеет также значение ‘взять без спроса’[8]. Отметить данное положение можно как тенденцию современной речи в целом, не только касающуюся данного материала.
Нередкое, употребительное:
разг., прост., разг.-сниж., фам. (с)блефануть, (с)блевануть, (с)болтануть, бомбануть, (с)брызгануть, гавкануться, газануть, (с)глотануть, глушануть (рыбу, кого-л.), (с)грабануть, гребануть, гробануться (‘потерпеть аварию, крушение’; ‘упасть’, ‘удариться’), грохануть, (с)грызануть, (с)дергануть, долбануть(ся), (с)драпануть/ сдрапануть, дыхануть, жевануть (‘поесть’ или ‘съесть’), звездануть(ся), звякануть, зевануть, зыркануть, игрануть/ сыгрануть, (с)кидануть(ся) (в разн. знач.), (с)кусануть, (с)лизануть, листануть, лягануть, лязгануть, (с)мазануть (к мазать и по лицу), макануть, (с)махануть, (с)мотануть(ся), очкануть, (с)пасануть, полосануть, порскануть, (с)порхануть, (с)прыгануть, (с)психануть, пугануть(ся)/ спугануть/ пужануть, (с)резануть(ся), рискануть, (с)рубануть, (с)рыгануть, рявкануть, сачкануть, свистануть, (с)секануть, (с)сигануть, сказануть, скакануть, сквозануть, скубануть, сливануть, смекануть, смоктануть, сморкануть(ся), стегануть, стрекануть, стрелянуть, стукануть, (с)сыпануть(ся) (к сыпать), садануть(ся), (с)толкануть, (с)торгануть, травануть(ся), трепануть(ся), (с)трясануть, тряхануть(ся)/ стряхануть, флиртануть, фугануть, фыркануть, (с)хапануть, (с)харкануть, (при)хвастануть, (с)хватануть, (с)хлестануть(ся) (также в знач. ‘подраться’), (вс)храпануть, хрипануть, (с)хрупануть, хрюкануть, хряпануть, цмоктануть, чекануться (к чокнуться), черкануть, черпануть, чиркануть, (с)чихануть, чмокануть, шагануть, шахануть, швырануть(ся), (с)шибануть(ся), штрафануть, (с)шугануть, шуткануть, (с)щелкануть;
сленг., жарг. борзануть(ся), бортануть(ся), бухануть, вольтануть(ся), дубануть (‘выпить’), дурануть(ся), дуркануть(ся), жигануть, кайфануть(ся)/ скайфануть/ (с)кейфануть(ся), кирянуть, крутануть(ся), крутануть (роман), лабануть, лажануть(ся), лобануть, ломануть(ся), лохануть(ся), лупануть (‘выпить’), махануться (‘обменяться’ и ‘подраться’), мордануть(ся), панкануть, пихануться, рубануться, секануть (‘понять’), стопануть(ся), стыкануть(ся), сыкануть, трахануть(ся), хавануть, хиппануть/ хайпануть, ширануть(ся);
проф. швартануться;
вульг. дрочануть, ебануть(ся)/ съебануть (‘уйти’), пердануть(ся)/ спердануть, пиздануть(ся)/ спиздануть (в разн. знач.);
прост., обл. (c)кашляну́ть (однократно, усиленно, при лит. ка́шлянуть[9]).
Менее употребительное:
разг.-сниж., прост. блистануть, брехануть, брякануть, вертануть(ся), визгануть, вистануть(ся), гулянуть, (с)голосануть, грехануть, давануть (к давить), (с)двигануть, демонстрануть, (с)дерануть, дерзануть, (с)дирануть, ездануть, ерзануть, йогануться (‘заняться йогой’ и ‘спятить’), какануть, каркануть, клюкануть, копануть, (с)крадануть, крикануть, кромсануть (к кромсать), крякануть, купануть(ся), курануть, кутануть, лакануть, лишануть, лупануть, ляпануть(ся), марануть(ся), мешануть, митингануть, мозгануть, (с)моргануть, нюхануть, орануть, пачкануть, (с)паянуть, петлянуть (к петлять и ‘уйти от ответственности’, ‘уклониться от армии’), (с)пилянуть, (с)писануть (к писа́ть), писануть (к пи́сать), (с)пихануть, (с)плевануть, (с)плескануть, (с)плывануть, (с)плясануть, (с)прыскануть, психануться, пукануть, пулянуть, пускануть, пырануть(ся), рисануться, ругануть(ся), рыдануть, рыкануть, рыскануть, сапануть, светануть (‘блеснуть чем-л.’), сверкануть, серануть/ сирануть, скользануть, скребануть (к скрести), скрипануть, скрябануть (к скрябать), стартануть, стебануть(ся), (про)стирануть, стрикануть (‘ужалить’), стригануть (к стричь и ‘стремительно убежать’), стругануть, сыпануть (‘спать’), (с)тесануть, тикануть (‘убежать’), трусануть, трухануть(ся)/ струхануть, топануть, (с)фоткануть(ся), (с)фукануть, херануть, (с)хлебануть, хлопануть, хлыстануть (‘выпить’), хлюпануть, хляпануть, хрустануть, цыкануть, чесануть(ся), читануть, шаркануть, швыркануть, шептануть, шикануть (к ши́кнуть и шикну́ть, от шик), шипануть, ширкануть, ширянуть(ся), шокануть шоркануть, шумануть, шурануть, (с)щипануть;
сленг, жарг. бисануть, бодануть(ся), комп. вирусануть, комп. зипануть, кромсануть (‘выстрелить’), кумануть (‘спать’), мочкануть (‘убить’), спускануть, тирануть(ся), комп. твиттануть, шамануть, шурануться.
Редкое:
разг.-сниж., прост. ахануть (к ахнуть, от ах, ‘взорваться’, ‘вступить в половую связь’), бахануть, бегануть, ботануть, бравануть(ся), бурчануть, вербануть, (с)возануть, ворчануть, гаркануть, гипсануть, (с)глупануть, дремануть (к дремать), дудануть, жамануть (‘сделать что-л. энергично’), жимануть (к жать), искануть, капануть, катануть, (с)ковырануть, колдануть, колупануть, кровянуть, лапануть, латануть, (с)летануть, лихануть (‘совершить что-н. лихое’), лузгануть, охануть, пискануть, (вс)плакануть, полоскануть, поронуть (‘ткнуть чем-л. острым’), ревануть, рожануть, сипануть, скрижануть, слабануть, слухануть, смотрануть, таскануть, терзануть, тискануть, тягануть, хамануть, хворануть, хилянуть (‘уклониться, уйти от чего-л.’), хитрануть, хлюстануть, хлястануть, хромануть, шастануть, щепануть;
сленг, жарг. аскануть (англ. to ask), кончануть, вор. липануть (‘соврать’), лускануть[10], (с)маракануть, метануть(ся), мочануть (‘убить’), поронуться (‘вступить в половую связь’), слипануть (англ. to sleep, ‘поспать’), степануть(ся)[11], ухануть (‘взять без спроса’), финишануть, хайкануть (англ. hiking ‘пешая прогулка или поход выходного дня’), хайтануть (англ. hite ‘ударить’?), шуркануть (‘шмыгать, метаться’ и пр.);
проф. бастануть, спорт. воркануть (сленг. воркать ‘работать’), сварануть, слипануть (‘произвести слип’), сортануть, спорт. спуртануть (‘осуществлять спурт, рывок; резко увеличивать скорость движения при беге, плавании, катании на коньках и т.п.’), читкануть, шифрануть;
обл. борщануть (вологодское, ‘переборщить’), сиб. бросануть, карел. жамануть (‘укусить’), зырянуть (‘выпить’[12]), летануть (пск. лётом летануть ‘быстро сбегать куда-л.’), онеж. липануть (‘ударить’), оренб. лихануть (‘переборщить’), оренб. лишкануть (‘преувеличить’), смол. мелькануть, пск. мигануть, хлябануть (обл. и прост. к хлебануть), смол. шуркануть (‘шепнуть’);
вульг. (с)хуянуть (в разн. знач.).
Потенциальное[13]:
барануть(ся) (к бараться), блескануть, бросануться, гавкануть, жихануть (от жихарь ‘отчаянный человек, сорвиголова’), зависануть, лязгануть, лыбануть(ся), мелькануться, нырануть, ныркануть, перепихануться, пырхануть, рисануть, ржавануть, саботануть, свихануться, споткануться, тявкануть, хлобыстануть,шваркануть(ся), чертыхануть(ся).
Дадим для сравнения, с выводом об изменении состава определяемых единиц в сторону значительного их увеличения и употребительности в современной речи, глаголы с -ану(ть) из Грамматического словаря (Зализняк, 1977). Таких единиц в нем, как разговорно-употребительных, хотя и не полным возможным списком – 41 (и 449 собранных нами): газануть, гребануть, дергануть, долбануть, жигануть, звездануть, игрануть, копануть, крутануть, лизануть, мазануть, махануть, плескануть, психануть, пугануть, резануть, рубануть, садануть, сигануть, сказануть, скребануть, стебануть, стегануть, стрекануть, сыгрануть, сыпануть, тесануть, толкануть, трепануть, тряхануть, хвастануть, хлебануть, хлестануть, черкануть, черпануть, чесануть, шагануть, шибануть, шикануть, шугануть, щелкануть.
Экспрессивность, эмоциональность, оценочность, подчеркиваемая интенсивность, мгновенность (как усиление однократности), а также легкость и непосредственность, своеобразная мимолетность совершения действия, не требующего при такой передаче особых усилий, производимого мимоходом, между делом, само собой, характерные для приводимого материала и определяющие его, можно дополнить, исходя из употреблений не только последнего времени, тем, что видится как позиция говорящего. Охарактеризовать ее можно в отношении демонстративной лихости, свойской отъявленности и бравады (остентативность[14]), когда все нипочем, трын-трава, хоть бы хны, нередко с поверхностной снисходительностью и небрежностью к сообщаемому. Такой субъект предстает, говоря по-старинному, как ухарь, хват и рубаха-парень (рубашность, как не задумывающаяся релятивная легкость, не придающая особого значения и веса тому, о чем речь).
Оценочность и с этим позиция говорящего при глаголах с -ану(ть) связывается, как показывает анализ, с их семантикой и нередко следует из нее. Имеет смысл поэтому показать возможные группы семантического распределения. Следует помнить при этом, что при неоднозначности многих рассматриваемых единиц, не говоря о контекстах употребления, распределение с точки зрения состава будет иметь характер, который предполагает свободу вхождения, допускающую способность лексической единицы, в зависимости от значения, при общности проявляемой говорящим позиции, относиться не к одной семантической группе. Так, если глагол толкануть встречается в сочетаниях и соответствующих эмоциональных высказываниях типа толкануть квартиру, толкануть что-л. за 10 баксов, т.е. ‘продать’, толкануть лося ‘согнать его с лежки’, толкануть тачку ‘двигать ее перед собой’, толкануть машину ‘толкая, помочь шоферу ее завести’, толкануть кого-л. в спину ‘пихнуть, толкнуть, возможно с силой или вдруг, неожиданно’, толкануть речь, речугу ‘публично выступить с речью’, спорт. толкануть ядро, толкануть землю ‘отжаться’ в армейском жаргоне («Толканули землю 10 раз» – значит, отжались 10 раз. Или «десяточку толканули»[15]), – все это, равно как и остальное подобное, будет предполагать возможность вхождения глагола в разные смысловые группы.
Вместе с тем не все единицы могут быть многозначны, а контексты различных употреблений лишь повторяют общее, сопровождаясь обычно также типичной оценочностью. Такого типа глаголы можно считать семантически одноместными, а в экспрессивно-оценочном отношении, с точки зрения речевого узуса, предсказуемыми (хотя возможны случаи индивидуальных использований). Глагол сказануть, для примера, объясняется однозначно, как ‘Разг.-сниж. Сказать, произнести что-л. неуместное, неподходящее. Ты уж сказанёшь – помолчал бы лучше! Эк сказанул! Такое вдруг сказанул, что все словно оторопели. Смотри, не сказани такое при посторонних!’ (БТС, 2000, 1191)[16].
Приведенные примеры типичны, эмоциональность, а с ней оценочность дополнительно передается также типично частицами уж, эк, наречием вдруг, контекстами усиления помолчал бы лучше, оторопели, такое, при посторонних, передавая, с одной стороны неожиданность в каких-то случаях сказанного, а с другой – оценку неодобрения либо, напротив, веселого удовольствия (Такое сказанул, что все так и полегли от смеха). Следовать может из этого неприязненность (либо напротив), насмешливая снисходительность, напряженность в отношении такого субъекта, готовность ожидать от него неизвестно чего, предполагая в этом последнем случае обращаемое к нему предостережение с целью предотвратить неприятное (Смотри, не сказани такое при посторонних!) То, что нечто такое возможно и проявляется при сказануть, следует не в последнюю очередь из его семантической отнесенности к группе глаголов речи, которая, предполагая общение, межсубъектный контакт, имеет в виду неизбежность не только эмоциональных, но и оценочных, а также оценивающих, определяющих реактивные последствия заключений.
Покажем для иллюстрации, не претендуя на полноту и ограничившись не полным набором из ранее приведенного списка, возможное семантическое распределение определяемых глаголов[17]. Был бы это, после частотно-стилевого, еще один шаг представления. Основными или ведущими видятся четыре объединения со своими подразделениями внутри: звучания, действия, коммуникативный контакт и субъектные состояния. Звучания предполагают издавание звуков и их производство субъектом, чем-л., при посредстве чего-л. Действия связываются с движением, пространственным перемещением, с физическим обнаружением различного вида, с физиологическим проявлением, коммуникативный контакт допускает проекцию говорения-речи, обращения к кому-л. с чем-л., с какой-л. целью, дисконтактное поведение, демонстративность, обман, искажение, субъектные состояния могут быть ментального, перцептивного, физического, физиологического, экзистенционального вида.
Звучания
– издавание звуков: ахануть, брехануть, бурчануть (издать бурчание), визгануть, ворчануть, гавкануть, гаркануть, каркануть (издать звук карканья), крикануть, крякануть, орануть, пискануть, порскануть, ревануть, рыкануть, рявкануть (о звуке), сапануть, свистануть, сипануть, скрипануть (зубами), смоктануть, фукануть, фыркануть, хрипануть, хрюкануть, цмоктануть, цыкануть, чмокануть, шикануть (для шикать), шипануть, щелкануть (языком);
– производство звуков (чем-л., при помощи чего-л.): бахануть, брякануть, грохануть (произвести грохот), дудануть (для дудеть), звякануть, лязгануть, стукануть, хряпануть, ширкануть, шоркануть, шумануть, щелкануть (не языком).
Действия
– пространственные перемещения (связанные с движением): бегануть, газануть, гребануть (для грести), вертануться (‘оборотиться’), (с)двигануть (к двинуться), (с)дерануть (‘удрать’), (с)драпануть (‘бежать, убежать’), жигануть (‘убежать’), ломануть(ся) (‘отправиться куда-л.’), (с)мотануть(ся), петлянуть (‘сделать петлю, передвигаясь’), (с)плывануть, (с)порхануть, сквозануть, стартануть, стрекануть, чесануть (‘побежать’);
– действия физического проявления:
– агентного вида: махануть (рукой кому-л., на что-л.), (с)плясануть, полосануть (рукой), (с)прыгануть, рыскануть (к рыскать), (с)сигануть, скакануть, хромануть, шагануть, шаркануть;
– объектного вида (как наблюдаемое): блескануть (о блеске), мелькануть (перед глазами), сверкануть;
– объектно-субъектного проявления (объектом выступает лицо, человек): (с)возануть (для возить, свозить), (с)двигануть (кого);
– объектной направленности (на что-л. или кого-л.): (с)двигануть (для двинуть), (с)дерануть (для дёрнуть), давануть (к давить), дергануть, (с)дирануть (к содрать), грохануть (‘ударить кого-л., обо что-л.’), (с)двигануть (‘толкнуть, ударить’), долбануть (‘ударить кого-л.’), жигануть (‘сильно ударить’), жимануть (‘нажать’), звездануть (‘ударить’), (с)кидануть (‘бросить, сбросить с себя что-л.’), копануть, лапануть, латануть, листануть, ломануть(ся) (‘ворваться куда-л.’), лупануть (‘ударить’), лягануть, (с)мазануть, марануть(ся), скубануть, смахануть (крошки со стола), сортануть, мешануть (к мешать), пачкануть, (с)писануть (к писа́ть, списать), (с)пихануть (‘толкнуть, столкнуть, избавиться от чего-л.’), садануть (по чему-л.), стебануть (‘ударить’), стегануть, стукануть, (с)толкануть (что-л.), (с)трясануть, (с)тряхануть(ся), (с)хапануть, (с)хватануть, чесануть (к чесать), (с)щелкануть, щепануть (‘расщепить’), (с)щипануть;
– объектно-субъектной направленности (на кого-л., лицо, одушевленный объект): бомбануть (‘ударить кого-л.’), вербануть, вертануть (‘заворотить кого-л.), кидануться (‘наброситься на кого-л.’), кидануть (‘бросить кого-л.’), колдануть (в пользу кого-н.), лобануть (‘ударить’), лупануть, смазануть (по лицу), мочкануть (‘замочить кого-л.’), полосануть (ножом кого-л.), (с)пугануть/ (с)пужануть, ругануть, рявкануть (на кого-л.), садануть (‘ударить’), стебануть (‘ударить’, ‘вступить в половую связь’), стрекануть (по ногам), терзануть, (с)толкануть, травануть (‘отравить’), трахануть (‘ударить’, ‘вступить в половую связь’), фугануть, (с)фукануть, (с)хлестануть, швырануть, швыркануть, шибануть (‘ударить’), шикануть (‘погнать кого-л.’), ширануть (‘ширять кого-л.’), ширянуть, штрафануть, (с)шугануть, шурануть;
– объектно-орудийного проявления: (с)брызгануть (водой), бомбануть (во что-л.), глушануть, капануть (‘накапать’), кромсануть, лабануть (к лабать), (с)плескануть, (с)резануть, (с)рубануть, (с)секануть, скребануть, скрижануть, скрипануть, скрябануть, спортануть (‘испортить’), стрикануть (‘сделать фото’), (с)сыпануть(ся), (с)тесануть, торгануть, фоткануть(ся), хляпануть, хрустануть, черкануть, черпануть, чиркануть, читкануть;
– физиологические проявления или действия:
– из себя, от себя: (с)блевануть, (с)брызгануть (‘помочиться’), дыхануть, зевануть, скидануть (о выкидыше), (с)моргануть, пердануть, писануть (к пи́сать), (вс)плакануть, (с)плевануть, пукануть, (с)рыгануть, рыдануть, сливануть, сморкануть(ся), спускануть, сыкануть, (с)харкануть, (с)чихануть;
– в себя, на себя: (с)глотануть, (с)грызануть, дубануть (‘выпить’), жевануть (в знач. ‘поесть или съесть’), (с)кусануть, (с)лизануть, лупануть (‘выпить’), кирянуть, курануть, травануться, (с)хлебануть, хлыстануть (‘выпить’), (с)хрупануть, хрустануть, шамануть, ширануться, ширянуться, шурануться;
– прекращение действия: бастануть, стопануться, швартануться;
– понуждение к прекращению действия или движения: стопануть, швартануть;
– совместно-контактного проявления, агентного либо взаимного вида: вистануть(ся), игрануть/ сыгрануть, крутануть (роман), махануться (‘произвести обмен’, ‘подраться’), (с)пасануть (в игре), перепихануться, (с)пихануться, резануться (в карты, ‘подраться’, ‘поссориться’), рубануться (‘подраться’), садануться (‘столкнуться’), стебануться (‘вступить в половую связь’), стыкануть(ся) (‘встретить кого-л., встретиться’), трахануться, флиртануть, хлестануться (‘подраться’), шибануться (‘столкнуться’, ‘подраться’).
Коммуникативные взаимодействия
– речь, говорение: (с)болтануть, ботануть (от ботать), брехануть (‘сказать что-л. невпопад’), бурчануть (на кого-л.), ворчануть (что-то невнятное, себе под нос), каркануть (‘предсказать что-н. неприятное’), ляпануть(ся) (‘сболтнуть, выйти на дурака’), ругануться, рявкануть (о речи), сказануть, трепануть(ся), шептануть, шумануть (о речи);
– обращение – к кому-л. с какой-л. целью: аскануть;
– выражение одобрения, поддержки: (с)голосануть;
– лишение, избавление кого-л. чего-л.: (с)грабануть, (с)крадануть, лишануть, свистануть (‘украсть’), стебануть (‘украсть’);
– насильственные действия в свою пользу: гребануть (‘загрести себе что-л.’), (с)хапануть, (с)хватануть;
– демонстративные проявления: (с)блефануть, блистануть, рисануться, светануть (лицом), (при)хвастануть, (с)хватануть (через край), хлюстануть (‘шикнуть’), шикануть (от шик), шокануть;
– дисконтактное поведение: хамануть;
– обман, искажение, просчет, потеря: бодануть(ся) (‘пролететь на чем-л.’), борзануть(ся) (‘потерять’), бортануть(ся), вертануть(ся) (об обмане), вольтануть(ся) (об обмане, потере), гавкануть(ся), гробануться (‘обмануться’), кидануть(ся) (об обмане), крутануть(ся), лажануть(ся), лохануть(ся), мордануть(ся), сыпануть(ся) (‘выдать кого-л.’, ‘потерпеть неудачу’), швырануть (‘обмануть кого-л., обойти, надуть’).
Субъектные состояния
– ментального следствия: вольтануться (‘спятить’), грехануть, долбануться (‘попасть впросак’), дерзануть (‘отважиться на что-л.’), звездануться, колдануть (для себя), мозгануть (‘подумать’), (с)психануть(ся), пугануться, рискануть, светануть (о мысли), смекануть, стебануться (‘спятить’), трахануться (‘спятить’), трухануться, чекануться (к чокнуться), шибануться (‘потерять голову’);
– перцептивного следствия: нюхануть, слухануть, слушануть, смотрануть, читануть;
– физического характера: гробануться (‘потерпеть аварию’), долбануться (‘удариться’), звездануться (‘удариться’, ‘упасть’), рубануться (‘покалечиться’), садануться (‘удариться’), чесануться;
– экзистенционального проявления: дремануть (‘вздремнуть’), (с)кайфануть(ся)/ кейфануть(ся), кумануть, слипануть (англ. sleep), сыпануть (к спать), трусануть, (с)трухануть, (вс)храпануть.
Нетрудно заметить, что группы в количественном отношении, хотя и представленные выборочно, неравнозначны: в то время как действия в составе своем многочисленны, все прочие им уступают. Неравны количественно также и внутренние распределения. Характер выражаемой эмоции и связанная с ней оценка со стороны говорящего, как уже отмечалось, зависят как от значения глагола и роли его для сознания и речи, так и в немалой степени определяются тем, обозначается ли при посредстве такого глагола действие, коммуникативный контакт, субъектное состояние, звучание и какой его далее вид. Рассмотрение данного положения, составляя отдельный предмет, не входило, однако, в задачу.
Важной видится внутренняя структура значения с учетом того, что исходит как от глагольной семантики в целом, так и от того, что вносит с собою -ану(ть). Представленные глаголы в этой связи следует разделить на акциональную (имеется агент, который производит действие) и статальную группы (субъект переживает какое-л. состояние) с последующим распределением. Общими в роли компонентов состава в подобной структуре могут быть: агент/субъект/субъект как объект – контрагент – что производится (звучание, действие, коммуникация и т.п.)/ что происходит (характер определяемого состояния) – кратность – неожиданность – длительность – интенсивность – направленность/ обращенность.
Не все компоненты для разных глаголов в их употреблениях будут себя проявлять, исходя из чего возможны модели и типы конструкций. Для примера возьмем ахануть, который в контексте Только и успел ахануть – все пропало предполагает агента-производителя, издающего однократный звук – неожиданный – краткий – интенсивный (громкий, сильный) – не направленный, реактивный. Было бы это частной моделью более общей в некоей группе A, в составе которой ‘субъект в роли агента, Ag, производит однократное действие, Aсt1, краткое, интенсивное, не направленное’ – Ag(Aсt1): BrevFirmIndirect. Ранее приведенный как однозначный глагол сказануть (‘сказать что-нибудь неуместное, неподходящее’), относясь к той же группе A, ненаправленности может не предполагать, краткость становится не существенной, интенсивность определяется в отношении признака коммуникативного несоответствия, определяющего речевой объект – что, как и о чем говорилось, передаваясь моделью Ag(Aсt1): ComImpar(ObjDict).
Однократность может быть, как отмечалось ранее, «стилизованной» (см. сноску 3, представляясь таковой при -ану(ть), с тем чтобы передать производимое действие как не требующее особых усилий, совершаемое бегло, само собой, мимоходом (бегануть, (с)летануть, (с)плывануть, листануть, читануть, колдануть, жевануть и подобные). Была бы это тогда разновидность, при которой однократность не проявляется, замещаясь облегченностью осуществления: Ag(AсtL).
Касаясь того, что актуализируется в употреблении с привнесением при -ану(ть), возможным видится внутри акциональной группы выделение таких разновидностей[18]:
– подчеркиваемой интенсивности, силы (F) производимого действия (акцент на этом признаке): ахануть, бахануть, бодануть, бомбануть, визгануть, газануть, глушануть;
– неожиданности, непредвиденности, импровизативности (I) производимого (с акцентом на этом признаке): брехануть (‘издать звук’), болтануть (‘качнуть’, вдруг болтануло), толкануть (кого-л. вдруг);
– достигаемого результата, результативности, (R): аскануть, бастануть, (с)блевануть, (с)блефануть, (с)болтануть (глупость), борзануться, (с)брызгануть, лупануть (‘выпить’ и ‘ударить’), (с)глотануть, голосануть, грабануть;
– подчеркиваемой краткости, мимолетности, легкости, производимого между делом, само собой[19] (левитативность) (L): приведенные бегануть, (с)летануть, (с)плывануть, листануть, (с)хватануть (на ходу, на лету).
Приведенные признаки способны соединяться, не исключая один другой, не всегда при этом выстраиваясь в каких-то ясных порядках соотношений. Для примера: газануть может предполагать и то, что с силой, и вдруг, и как результат, ахануть – не только силу, но и неожиданность, листануть – как краткость и легкость, так и результат, лупануть, в особенности при ‘ударить’, – и силу, и неожиданность, и результат.
Выделяемая статальная группа, определяющая субъектные состояния, при таких глаголах (возьмем только некоторые) как вольтануться (‘спятить’), дерзануть (‘отважиться на что-л.’), мозгануть (‘подумать’), психануть; нюхануть, слухануть, читануть; гробануться (‘потерпеть аварию’), долбануться, садануться (‘удариться’), чесануться; кайфануть, храпануть, – предполагает, как отмечалось ранее, субъекта не как агента, а как эмотивно-перцепивного «действователя» (перцептора) либо объекта переживаемого состояния. Акцент при этом падает не на однократность, которая может быть не существенной, а на следствие, что в виде вводящей данную группу формулы можно представить как S(Sec), в разновидностях интенсивности, импровизативности и достигаемого результата (левитативность не обнаружена), также в возможных объединениях: вольтануться (F), дерзануть (I), мозгануть (R), психануть (F/I/R); нюхануть (R), слухануть (R), читануть (R); гробануться (F/I/R), долбануться (F/R), садануться (F/R), чесануться (R); кайфануть (R), храпануть (R).
Проведенное рассмотрение показывает значительную активность использования глаголов с -ану(ть), характерную для современной разговорно-сниженной речи с ее открытостью к сленгу, социальным и профессиональным жаргонам. Используются говорящими эти слова не только для передачи своего эмоционального отношения, негативной либо позитивной оценки объекта речи, другого субъекта, своего контрагента (собеседника, собеседников), но и как выражение общей в последнее время позиции демонстративной небрежности и пренебрежительной снисходительности, лихости и бравады – остентативности, которую можно рассматривать как проявление психологически компенсаторного конформизма. Это и все дальнейшее требует более основательного анализа с погружением в постоянно прибывающий не только в количественном, но и в семантическом и стилевом отношении материал.
БИБЛИОГРАФИЯ (REFERENCES)
Большой академический словарь русского языка. (2019). Гл. ред. А.С. Герд, т. 25. Москва–Санкт-Петербург: Наука. (БАС)
Большой толковый словарь русского языка. (2000). Гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт. (БТС)
Виноградов, В.В. (2001). Русский язык (Грамматическое учение о слове). Под ред. Г.А. Золотовой, 4-е изд. Москва: Русский язык.
Волошина, С.В. (2016). Активные процессы в современном русском языке. Томск: Издательский дом Томского государственного университета.
Греч, Н.И. (1840). Чтенiя о русскомъ языкѣ, Николая Греча. Часть первая. Санкт-Петербургъ: Въ типографiи Н. Греча.
Дегальцева, А.В., Сиротинина, О.Б. (2022). К проблеме изменения норм современного русского языка. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика, 22, 4, 368–376.
Ефремова, Т.Ф. (1996). Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. Москва: Русский язык.
Ефремова, Т.Ф. (2000). Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный, т. 2. Москва: Русский язык.
Земская, Е.А. (2011). Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. Москва: Флинта; Наука.
Козырев, В.А., Черняк, В.Д. (2012). Современная языковая ситуация и речевая культура. Москва: Флинта; Наука.
Кронгауз, М.А. (2007). Русский язык на грани нервного срыва. Москва: Знак; Языки славянских культур.
Латинско-русский словарь. (1949). Сост. И.Х. Дворецкий, Д.Н. Корольков. Под ред. С.И. Соболевского. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей.
Русская грамматика. (1980). Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Москва: Наука.
Сидоров, Е.А. (1924). Из научно-учебной литературы о видах русского глагола. Родной язык в школе, 5/6.
Сиротинина, О.Б. (2013). Русский язык: система, узус и создаваемые ими риски. Саратов: Издательство Саратовского университета.
Словарь русского языка в четырех томах. (1984). Под ред. А.П. Евгеньевой, 2-е изд., испр. и доп., т. IV. Москва: Русский язык. (МАС)
Солганик, Г.Я. (2010). Современная языковая ситуация и тенденции развития русского литературного языка. Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика, 5, 122–134.
Толковый словарь русского языка. (1940). Под ред. Д.Н. Ушакова, т. IV. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. (ТСУ)
Улуханов, И.С. (2017). Глагольное словообразование современного русского языка, т. II: Глаголы, мотивированные глаголами. Москва: Издательский центр «Азбуковник».
Чернышев, В.И. (1911). В. Чернышевъ. Правильность и чистота русской речи. Опытъ русской стилистической грамматики. С.-Петербургъ: Типографiя Морского Министерства въ Главномъ Адмиралтействѣ.
Юдина, Н.В. (2010). Русский язык в XXI веке: кризис? эволюция? прогресс? Москва: Гнозис.
***
Bolʼshoi akademicheskii slovarʼ russkogo yazyka. (2019). Gl. red. A.S. Gerd, t. 25. Moscow–St. Petersburg: Nauka. (BAS)
Bolʼshoi tolkovyi slovarʼ russkogo yazyka. (2000). Gl. red. S.A. Kuznetsov. St. Petersburg: Norint. (BTS)
Chernyshev, V.I. (1911). V. Chernyshevˮ. Pravilʼnostʼ i chistota russkoi rechi. Opytˮ russkoi stilisticheskoi grammatiki. St. Petersburgˮ: Tipografiya Morskogo Ministerstva vˮ Glavnomˮ Admiralteistvѣ.
Degalʼtseva, A.V., Sirotinina, O.B. (2022). K probleme izmeneniya norm sovremennogo russkogo yazyka. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika, 22, 4, 368–376.
Efremova, T.F. (1996). Tolkovyi slovarʼ slovoobrazovatelʼnykh edinits russkogo yazyka. Moscow: Russkii yazyk.
Efremova, T.F. (2000). Novyi slovarʼ russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatelʼnyi, t. 2. Moscow: Russkii yazyk.
Grech, N.I. (1840). Chteniya o russkomˮ yazykѣ, Nikolaya Grecha. Chast' pervaya. St.Petersburgˮ: Vˮ tipografii N. Grecha.
Kozyrev, V.A., Chernyak, V.D. (2012). Sovremennaya yazykovaya situatsiya i rechevaya kulʼtura. Moscow: Flinta; Nauka.
Krongauz, M.A. (2007). Russkii yazyk na grani nervnogo sryva. Moscow: Znak; Yazyki slavyanskikh kulʼtur.
Latinsko-russkii slovarʼ. (1949). Sost. I.Kh. Dvoretskii, D.N. Korolʼkov. Pod red. S.I. Sobolevskogo. Moscow: Gosudarstvennoe izdatelʼstvo inostrannykh i natsionalʼnykh slovarei.
Russkaya grammatika. (1980). Gl. red. N.Yu. Shvedova. Moscow: Nauka.
Sidorov, E.A. (1924). Iz nauchno-uchebnoi literatury o vidakh russkogo glagola. Rodnoi yazyk v shkole, 5/6.
Sirotinina, O.B. (2013). Russkii yazyk: sistema, uzus i sozdavaemye imi riski. Saratov: Izdatelʼstvo Saratovskogo universiteta.
Slovarʼ russkogo yazyka v chetyrekh tomakh. (1984). Pod red. A.P. Evgenʼevoi, 2-e izd., ispr. i dop., t. IV. Moscow: Russkii yazyk. (MAS)
Solganik, G.Ya. (2010). Sovremennaya yazykovaya situatsiya i tendentsii razvitiya russkogo literaturnogo yazyka. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 10. Zhurnalistika, 5, 122–134.
Stender-Petersen, A. (1931). Eine verbale Neubildung im Russischen. Zeitschrift für Slavische Philologie, 8, 1/2, 67–84.
Tolkovyi slovarʼ russkogo yazyka. (1940). Pod red. D.N. Ushakova, t. IV. Moscow: Gosudarstvennoe izdatelʼstvo inostrannykh i natsionalʼnykh slovarei. (TSU)
Ulukhanov, I.S. (2017). Glagol'noe slovoobrazovanie sovremennogo russkogo yazyka, t. II: Glagoly, motivirovannye glagolami. Moscow: Izdatelʼskii tsentr «Azbukovnik».
Vinogradov, V.V. (2001). Russkii yazyk (Grammaticheskoe uchenie o slove). Pod red. G.A. Zolotovoi, 4-e izd. Moscow: Russkii yazyk.
Voloshina, S.V. (2016). Aktivnye protsessy v sovremennom russkom yazyke. Tomsk: Izdatelʼskii dom Tomskogo gosudarstvennogo universiteta.
Yudina, N.V. (2010). Russkii yazyk v XXI veke: krizis? evolyutsiya? progress? Moscow: Gnozis.
Zemskaya, E.A. (2011). Russkaya razgovornaya rechʼ. Lingvisticheskii analiz i problemy obucheniya. Moscow: Flinta; Nauka.
ПРИМЕЧАНИЯ
- 1 В.В. Виноградов отмечает два не совпадающих по своему существу утверждения в отношении суффикса -ону- (-ану-), обозначающего «особенную короткость, неожиданность и слабость действия» (Сидоров, 1924, 76) и отрицание «видового оттенка интенсивности, резкости или ослабленности действия», как следствие того, что «Экспрессивность этих форм, их простонародная свежесть рядом с литературными формами на -нуть порождает иллюзию видовой интенсивности, усиленной моментальности или особой резкости действия» (Stender-Petersen, 1931, 74). Не соглашаясь с этим последним, он замечает: «Однако для нас более яркая экспрессивная окрашенность форм на -ануть, ставших продуктивными в фамильярно-разговорной речи, тесно связана с обостренностью и подчеркнутостью значений мгновенности, или однократности, действия. Отсюда и побочные экспрессивные оттенки – резкости, силы, напряженности, неожиданности» (Виноградов, 2001, 432, разрядка моя – П.Ч.). Отмечая экспрессивность словообразовательных средств разговорной речи, Е.А. Земская обращает внимание на «специфически разговорный суффикс -ану́-. Производные глаголы обозначают резкость, силу, грубость однократного действия: трясти – тряхануть, махать – махануть, рубить – рубануть» (Земская, 2011, 127–128).
- 2 К которым, в силу открытости, стоит добавить жаргоны, сленг, вульгаризмы и диалектизмы.
- 3 При мотивирующих глаголах, обозначающих действие, не членящееся на отдельные акты, с неограниченной длительностью, образования «с суффиксом -ану- обозначают однократно совершенное действие, часто экспрессивно «стилизованное» как кратковременное и/или вызывающее удовлетворение или, наоборот, негативное отношение субъекта действия или говорящего». Даются такие примеры: храпануть, прост., ‘хорошо поспать’, окказ. дремануть, сыпануть в том же значении, новое частотное психануть, кейфануть, читануть (Пойду-ка немножко читану), колдануть (Сейчас мы колданем!), бастануть (Шахтеры говорят: бастанем!), блефануть, ревануть, флиртануть (Улуханов, 2017, II, 23, разрядка моя – П.Ч.). Удовлетворение или, наоборот, негативное отношение связываются, тем самым, с представлением о кратковременности производимого акта либо переживаемого состояния, представляемых подобным образом.
- 4 Обращают на это внимание многие, по-разному к этому относясь и определяя нередко не только как тенденции времени, но и новое состояние, а также неизбежные формы развития языка. См., для примера: Кронгауз, 2007; Солганик, 2010; Юдина, 2010; Козырев, Черняк, 2012; Сиротинина, 2013; Волошина, 2016; Дегальцева, Сиротинина, 2022 и др.
- 5 Материал выбирался с опорой на данные интернета, с проверкой его наличия и особенностей современного речевого использования. Привлекались также слова из Русской грамматики (1980, I, 347–348, 396, 597, 669) и работы И.С. Улухановa (2017, II, 21–35), в которой описываемые глаголы иллюстрируются примерами, сопровождаются стилистическими пометами и объясняются грамматически.
- 6 https://sinonim.org/бомбануть, доступ: 27.02.2024.
- 7 https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/93434, доступ: 27.02.2024.
- 8 Словарь «птичьей» фени, https://proza.ru/2010/08/04/421, доступ: 27.02.2024.
- 9 «выделять суф. -ану- в глаголе кашлянуть нет оснований в связи с отсутствием знач. интенсивности и экспрессивности действия, свойственных глаголам с суф. -ану-: хлестануть, долбануть; см. § 840» (Русская грамматика, 1980, I, 348).
- 10 Значение этого слова не ясно, ср. такое употребление: Не вызовите вопросов клиентов? Бизнес как я понимаю это общение И даже что бы бубку достать нужно лускануть (https://labrc.name/threads/v-nashem-magazine-pojavilis-pravila-pokupok.39581/, доступ: 29.02.2024); орфография и пунктуация источника).
- 11 Встречается в разговорно-сленговых употреблениях, но значение неясно.
- 12 «Дaвай в зырю не будем, а вот немного зырянуть, в честь праздника, можно!» (https://www.google.com/search?q=зырянуть, доступ: 29.02.2024). Зыря ниж. ‘разиня, который льет зря, через верх’, Даль, https://slovardalja.net/word.php?wordid=10859, доступ: 29.02.2024.
- 13 Примеры даются для иллюстрации того, что возможно и легко образуется: блестеть, блеснуть (блеск) > блескануть (при том, что имеется блистануть от блистать); бросаться, броситься > бросануться; гавкать, гавкнуть > гавкануть (при употр. гавкануться и гавкнуться в знач. ‘исчезнуть’, ‘пропасть’, ‘потерять(ся)’). Некоторые из них единично встречаются в современных употреблениях в Интернете.
- 14 Лат. ostentātio, ōnis f [ostento] 1) показывание, демонстрация: в целях демонстрации, для вида; 2) похвальба, важничание; выказывание, проявление; притворство, видимость.
- 15 https://dzen.ru/a/Zdb2IdKxYD-Yo7F-, доступ: 01.03.2024.
- 16 Так же определяется этот глагол и в МАС (1984, IV, 101). Ср. также такие его толкования: разг.-сниж. ‘Сказать что-л. неуместное, нереальное’ (Ефремова, 2000, 2, 605); ‘простореч. фам. шутл. Сказать, произнести. Ну и сказанул ты шутку! Он тебе и не такое сказанет’ (ТСУ, 1940, IV, 198), тем самым, без характеристики сказанного, но отмечая стилевую окраску и экспрессивность; в уточняющем подключении при обычно в скобках: ‘прост. Сказать, произнести (обычно что-л. неуместное, неподходящее и т.п.)’ (БАС, 2019, 25, 616).
- 17 Касаясь вопроса семантики стилистически маркированных глаголов с суффиксом -ану-, И.С. Улуханов выделяет такие, как «движение, звучание, речь, убийство, удары, стрельба, падение, потребление спиртного», замечая, что «у многих глаголов эти значения, во-первых, являются вторичными, во-вторых, отсутствуют у мотивирующих глаголов и, в-третьих, имеются у одного и того же глагола, который, тем самым, в разных значениях принадлежит к разным группам; так, окказионализм ломануть употребляется не только в значении ‘отломить’ …, в котором он соотносится с мотивирующим ломать, но и ‘выпить спиртное’, ‘ударить’ и ‘ограбить’» (Улуханов, 2017, II, 32–33).
- 18 Ср. ранее приведенные признаки у В.В. Виноградова (в сноске 1).
- 19 «Экспрессивный суффикс -ону-, -aнy-, проникший в литературный язык из народных говоров, обозначает ослабленность мгновенного действия или, чаще, резкость, грубость, напряженность такого действия (Греч, 1840, 1, 297; Чернышев, 1911, 231): толканутъ, садануть, резануть, пугануть и т.п. Например: а) со значением ослабленности действия: «Паром толканешь, он уже и на другой стороне» (Короленко, Убивец)» (Виноградов, 2001, 362, разрядка моя – П.Ч.). Отмечается это, следовательно, как ослабленность действия.