https://orcid.org/0000-0001-5100-1116
Резюме: В статье анализируется славянская лексика, обозначающая ‘гордость’. При этом, с одной стороны, рассматриваются лексемы, передающие данное понятие в разных славянских языках, и их ценностные характеристки. С другой – анализируются семантические процессы, которые привели к тому, что слова, восходящие к праславянскому корню *gr̥d-, в ряде славянских языков изменили свое значение.
Материал для исследования собирался на основе параллельных текстов (оригиналов и переводов) и национальных корпусов славянских языков. Применялись сопоставительный, сравнительно-исторический, системно-структурный методы.
Анализ показал, что только русский и болгарский литературные языки не развили энантиосемию корня *gr̥d-. В западнославянских языках энантиосемия корня *gr̥d- развилась в сторону семантики презрения, однако данный корень активно продолжает использоваться для обозначения позитивной гордости. Одновременно для передачи негативной гордости в этих языках употребляется корень *pych-. Украинский и белорусский языки развили аналогичную западнославянским языкам энантиосемию и получили в качестве центрального средства обозначения негативной гордости корень *pych-, но сохранили, как в русском языке, корень *gr̥d- для передачи как негативной, так и позитивной гордости. Сербский, хорватский и словенский языки развили энантиосемию корня *gr̥d- в сторону значения ‘уродливый’, для обозначения положительной гордости в них используется лексема ponos и ее дериваты, негативная гордость выражается с помощью заимствованного из русского корня -горд-.
Ключевые слова: славянские языки, этимология, аксиология, энантиосемия
Summary: The article analyses the Slavic vocabulary denoting “pride”. The author examines lexemes that convey this notion in different Slavonic languages along with their value characteristics; next, the author looks at the semantic processes which caused the words ascending to the Proto-Slavic root *gr̥d- to change their meaning in a number of Slavic languages.
The material for the study was collected from parallel texts (originals and translations) and national corpora of Slavic languages. Comparative, comparative-historical, and system-structural methods were used.
The analysis showed that only in the Russian and Bulgarian literary languages the root *gr̥d- did not develop enantiosemy. In West Slavonic languages, the enantiosemy of the root *gr̥d- has developed towards the semantics of disdain, but this root continues to be actively used to denote positive pride. At the same time, the root *pych- is used in these languages to convey negative pride. Ukrainian and Belarusian languages have developed an enantiosemy similar to West Slavic languages and adopted the root *pych- as a central means of denoting negative pride, but retained, as in Russian, the root *gr̥d- to convey both negative and positive pride. The Serbian, Croatian and Slovene languages have developed the enantiosemy of the root *gr̥d- towards the meaning of “ugly”; they use the lexeme ponos and its derivatives to indicate positive pride; negative pride is expressed using the root borrowed from Russian -gord-.
Keywords: Slavonic languages, etymology, axiology, enantiosemy
В 2015–2017 годах в Люблине под редакцией профессора Ежи Бартминьского вышел пятитомный Аксиологический лексикон славян и их соседей, в котором анализируются такие базовые для европейцев концепты, как ДОМ, ЕВРОПА, ТРУД, СВОБОДА, ЧЕСТЬ. Рассматривая в пятом томе концепт ЧЕСТЬ (польск. HONOR), авторы считают его основой славянского и европейского канона ценностей. А среди лексем, в которых данный концепт находит свое языковое выражение, наряду со словами, обозначающими в разных языках ‘честь’, называют лексемы со значением ‘достоинство’ и ‘гордость’ (Sotirov, 2017, 19; Grzeszczak, 2017, 122).
Именно лексика, обозначающая ‘гордость’, будет предметом анализа в настоящей статье. При этом, с одной стороны, будут рассмотрены лексемы, передающие данное понятие в разных славянских языках, и их ценностные характеристки. С другой – будут проанализированы семантические процессы, которые привели к тому, что слова, восходящие к праславянскому корню *gr̥d-, в ряде славянских языков изменили свое значение.
В современном русском языке существительное гордость и прилагательное гордый имеют по 4 значения, при этом по 3 из них имеют позитивную ценностную характеристику. И лишь четвертое, имеющее помету разговорное, несет негативную оценочность. Ср.:
Гордость 1. Чувство собственного достоинства; 2. Чувство удовлетворения от достигнутых кем-л. успехов; 3. О том, кем гордятся; 4. разг. Высокомерие, надменность. (БАС, III, 238–239) |
Гордый 1. Обладающий чувством собственного достоинства; 2. Испытывающий чувство удовлетворения от достигнутых в чем-л. успехов; 3. Выражающий гордость; 4. разг. Высокомерный, надменный. (БАС, III, 239) |
Еще одна пара существительного и прилагательного – горделивый – горделивость – передает внешние проявления гордости, чаще оцениваемые негативно. Такая же негативная оценочность у слов со значением лица гордец и гордячка.
Глагол гордиться может иметь как положительную оценочность (если гордость направлена на достижения других), так и отрицательную (если гордость проявляется внешне и направлена на демонстрацию собственного превосходства).
В западнославянских языках, а под влиянием польского также в белорусском и украинском, наблюдается процесс энантиосемии: ряд континуантов праславянского корня *gr̥d- развили противоположное значение – ‘презрение, пренебрежение’.
Семантический механизм таких изменений заключается в том, что данный корень развил значение ‘чрезмерная гордость, высокомерие’ и через эту ступень получил семантику ‘презрение, пренебрежение, брезгливость’. См., например, контексты, где гордость перерастает в презрение[1]:
Русский язык | Другие славянские языки |
---|---|
После вспышки уязвленной гордости царевич почувствовал презрение к этой толпе, которая так быстро переходит от восторга к своей будничной работе, к журавлям, черпающим грязную воду. | Польск. Po wybuchu dumy uczuł pogardę dla tłumu, który tak prędko przechodzi od zapału do żurawi czerpiących błoto. (Prus) (ПРиРППК) |
Самым решительным противником демократии среди греческих мыслителей был Гераклит, уроженец Эфеса, известный cвоим выводом, что «все течет». Он был очень гордым и презрительным и из-за неприязни к людям даже добровольно удалился, чтобы жить в горах, где ел корни и траву. | Словацк. Najzásadnejším odporcom demokracie spomedzi gréckych mysliteľov bol efezský rodák Herakleitos, známy tiež výrokom: „Všetko plynie”. Sám bol veľmi pyšný a pohŕdavý a z nechuti k ľuďom sa dokonca dobrovoľne odobral žiť do hôr, kde sa živil korienkami a trávou. (Ľuboš Blaha. Slovo) (SNK) |
Он робко глянул на Авдотью Романовну; но и в этом надменном лице было в эту минуту <...>, такое полное и неожиданное им уважение (вместо насмешливых-то взглядов и невольного, худо скрываемого презрения!), что ему уж, право, было бы легче, если бы встретили бранью. (Достоевский. Преступление и наказание) | Укр. Він несміло глянув на Евдокію Романівну; але і в отсім гордім лиці було в отсю хвилю <...> таке повне і несподіване ним поважання (замісць на-смішливих поглядів і мимовільної, лихо укритої погорди!), що йому вже дійсно було би лекше, колиб стрітили докорами. |
Мир разделялся на две неравные части: одна – меньшая – офицерство, которое окружает честь, сила, власть, волшебное достоинство мундира и вместе с мундиром почему-то и патентованная храбрость, и физическая сила, и высокомерная гордость; другая – огромная и безличная – штатские, иначе шпаки, штафирки и рябчики; их презирали. (Куприн. Поединок) | Белорус. Свет падзяляўся на дзве няроўныя часткі: адна – меншая – афіцэрства, якое акружаюць пашана, сіла, улада, чароўны гонар мундзіра і разам з мундзірам чамусьці і патэнтованая храбрасць, і фізічная сіла, і фанабэрыстая гордасць; другая – вялізная і безаблічная – цывільныя ці шпакі, штафіркі і рабчыкі; імі пагарджалі. |
Аналогичное изменение семантики зафиксировал в русских говорах и В.И. Даль. Так, глагол гордовать имеет значение ‘брезгать, небречь, гнушаться, презирать’ (Даль, I, 378).
Одновременно в анализируемых языках континуанты корня *gr̥d- сохраняют значение гордости. При этом в чешском, словацком и украинском языках они являются центральным средством выражения данной семантики.
См., например, параллельные тексты оригинала и переводов из Повестей Белкина А.С. Пушкина:
Русский язык | Словацкий язык | Чешский язык |
---|---|---|
С каким единодушием мы соединяли чувства народной гордости и любви к государю! | Ako jednomtseľne sme spájali národnú hrdosť a lá skou k cárovi. | S jakou jednomyslností jsme spojovali city národní hrdosti s laskou k říši. |
Вообще его [Берестова] любили, хотя и почитали гордым. | Vcelku ho mali radi, i keď ho pokladali za hrdého. | Všeobecnĕ ho mĕli rádí, ač ho pokládali za hrdého. |
Подъезжая к лесу, увидел он соседа своего, гордо сидящего верхом. | Keď sa priblížil k lesu, zbadal svojho suseda, ako hrdo sediac na koni. | Přijíždĕjĕ k lesu, spatřil svého souseda, sedícího hrdĕ na koni. |
В польском и белорусском языках центральными средствами выражения гордости стали лексемы с другим корнем.
Так, в польском языке им стали слова с корнем -dum-, который имеется, в частности, в русском глаголе думать. По мнению польского этимолога В. Борыся, значение ‘гордость’ у польского duma возникло из семантики размышления, высокого мнения о себе (Boryś, 132). Помимо субстантива duma, в современном польском языке имеются также прилагательное dumny ‘гордый’ и наречие dumnie ‘гордо’. Все слова с данным корнем могут употребляться как с положительной, так и с отрицательной оценочностью.
Кроме того, в польском языке есть еще целое словообразовательное гнездо континуантов праславянского *gr̥d-, где произошла замена звука [g] на [h]. Лингвисты считают это либо признаком заимствования из чешского языка (ср. чешск. hrdý ‘гордый’), либо признаком диалектного (южнопольского) происхождения (Boryś, 192; Черных, I, 204). Это глагол (z)hardzieć ‘стать / становиться гордым’, прилагательное hardy ‘гордый, надменный, дерзкий’, наречие hardo ‘гордо, дерзко’, субстантив hardość ‘гордость, высокомерие, тщеславие’. А. Баньковский подчеркивает, что эти слова были особенно частотными, модными и экспрессивными в польской литературе второй половины XVI века. Их экспрессивный оттенок сохранился в более поздние эпохи (Bańkowski, I, 410). Показательно, что и в произведениях XIX – XX вв. эти слова употребляются в очень экспрессивных контекстах. См., например:
Польский язык | Русский язык |
---|---|
– Takeś zhardził pomiędzy waszą parszywą szlachtą, że o mnie już nie dbasz. (Prus) | – Ты так загордился, якшаясь с вашей паршивой шляхтой, что до меня тебе уж дела нет. |
Mama umarła. Wtedy pogrzeb; rozmawiałem później z Lusią, odgrywałem hardego, powiedziałem, że mieszkanie mam, że nie będę się o kwaterunek handryczył i że w ogóle nic nie chcę. (Sosnowski) | Мама умерла. Похоронили ее без меня; после я говорил с Люсей, изображал гордого, сказал, что жилье у меня есть, из-за родительской квартиры я жопы драть не буду и вообще ничего мне не нужно. |
Bunt niechybnie rozejdzie się po całej Ukrainie, gdyż chłopstwo tam harde i do boju wprawione, aleć bunt tam to przecie nie pierwszyzna. (Sienkiewicz) | Смута неотвратимо распространится по всей Украине, ибо мужичье там заносчивое и к воительству способное, но бунтуют ведь там не впервой. |
Главной особенностью белорусского языка является экспансия лексемы гонар (и ее производных), которая соответствует не только польск. honor и русск. честь, но и получила многие другие значения: ‘гордость’, ‘надменность’ ‘достоинство’.
«На протяжении XX века, – отмечает Н. Кохнович, – гонар вытесняет не только прежнее чэсць (а также гордасць), но и вбирает в себя практически все возможные для данного лексико-семантического поля значения» (Кохнович, 2017, 238). При этом, по словам исследовательницы, в текстах лексема гонар чаще всего встречается в значении ‘чувство гордости’ (Кохнович, 2017, 247).
Лексема гордасць и связанные с ней словообразовательно слова горды ‘гордый’, гордо ‘гордо’, гардыня ‘гордыня’ (при отсутствии глагольного соответствия с корнем -горд- русскому глаголу гордиться, который обычно переводится на белорусский как ганарыцца) продолжают функционировать в белорусском языке, однако нередко осознаются носителями языка как русизмы.
Весьма показательно, что для перевода на белорусский язык многочисленных дериватов с корнем -горд-, употребленных в оригинале романа М.А. Булгакова Мастер и Маргарита, ни разу не используется тот же корень, тогда как корень -гонар- (-ганар-) употребляется для перевода не только слов с корнем -горд-, но лексем достоинство, надменный. Ср.:
Русский оригинал | Белорусский перевод |
---|---|
– Ишь ты! Как в «Метрополе»! – О нет, – с гордостью ответила женщина, – гораздо лучше. Такого оборудования нет нигде и за границей. |
– Глядзі ты! Як у «Метраполі»! – Э, не, – з гонарам сказала жанчына, – намнога лепш. Такога абсталявання і за мяжой няма. |
– Я беру эту пару, мосье, – сказала брюнетка с достоинством, надевая и вторую туфлю <…> – Фирма просит вас принять это на память, – сказал Фагот и подал брюнетке открытый футляр с флаконом. – Мерси, – надменно ответила брюнетка и пошла по трапу в партер. |
– Я бяру гэтую пару, масье, – сказала брунетка з гонарам і абула другі туфель <…> – Фірма просіць вас узяць гэта на памяць, – сказаў Фагот і падаў брунетцы адчынены футарал з флаконам. – Мерсі, – ганарліва адказала брунетка і пайшла па трапе ў партэр. |
Еще одной общей чертой украинского, белорусского и западнославянских языков является то, что центральным средством обозначения гордости с негативными коннотациями являются лексемы с корнем *pych-. См., например:
Русский язык | Другие славянские языки |
---|---|
Когда гордыня таково наказана, надлежит нам подумать, как пролитие крови христианской остановить. | Польск. Gdy tedy pycha ich pokaraną została, należy myśleć nam, aby rozlew krwi chrześcijańskiej powstrzymać. (Sienkiewicz) Укр. Коли пиху їхню так покарано, нам слід подумати, як пролиття крові християнської зупинити. |
Как только появлялась такая необходимость, то вся революционная спесь этих людей исчезала, и они оказывались подобны волдырям, из которых выпустили воздух. Сделать что-нибудь для ближних они не умели. | Белорус. Як толькi зьяўлялася такая неабходнасьць, тады ўся рэвалюцыйная пыха з гэтых людзей зьлятала, i яны рабiлiся, бы пухiры, зь якiх выпусьцiлi паветра. Зрабiць што-небудзь для блiжнiх яны ня ўмелi. (В. Быкаў) |
Лицо было еще и гордым, и Якубу подумалось, что оно гордится не своей красотой, а именно своей пустотой. | Чешск. Ta tvař byla i pyšná a Jakuba napadlo, že je pyšná na svou pĕknost, ale pravĕ na svou prázdnotu. (Kundera) |
Притчи из басен копируют человеческий мир и придают животным особые черты характера, такие как гордыня, глупость, гордость или хитрость. | Словацк. Podobenstvá bájok kopírujú ľudský svet a prisudzujú zvieratám konkrétne charakterové vlastnosti, ako sú pýcha, hlúposť, hrdosť, alebo prefíkanosť. (Krížne cesty) (SNK) |
Аналогичное семантическое развитие фиксирует В.И. Даль в русском языке. Он отмечает глагол пыхать ‘чваниться, быть надменным’, а также прилагательное пышный ‘спесивый, чванный, гордый, надутый, надменный’ (Даль, III, 548).
Таким образом, можно констатировать достаточно устойчивую метафорическую модель, действующую во многих славянских языках. Она заключается в развитии на базе значения ‘большой по объему’ семантики преувеличенной гордости. Эта модель действует, например, в следующих случаях:
русск. надутый ‘большой по объему’ → ‘горделивый, кичливый’;
русск. надменный ‘надутый, большой по объему’ → ‘горделивый, кичливый, тщеславный’;
польск. pyszny, чешск., словацк. pyšný ‘надутый, большой по объему’ → ‘горделивый, кичливый, надменный’.
В большинстве южнославянских языков энантиосемия в семантике континуантов праславянского *gr̥d- пошла еще дальше в сторону обозначения негативных реалий, чем в западнославянских языках. Слова с исконным для южнославянских языков корнем -грд- / -grd-, где имеется характерный для этих языков слоговой звук [r̥], закрепились за реалиями, связанными с уродством, мерзостью, отвращением, оскорблениями, непристойностями.
Следует отметить, что в некоторых из этих языков, по словам их носителей, данный пласт лексики ощущается устаревшим и в живой разговорной речи не используется.
Русский язык | Другие славянские языки |
---|---|
Это произошло на кладбище близ его родного села Конджель. Ему и местному священнику Младену Симичу были нанесены большие оскорбления со стороны комитета. | Серб. Odigrala se u porti crkve kraj njegovog rodnog sela Kondželja. Digla se velika grdnja i na njega i na mesnog sveštenika Mladena Simića. (Politika, 18.11.2000, Beograd[2]) (SrpKor) |
Вы, чужеземцы, вы, пришельцы, пришедшие сюда босиком и обнаженными и в одночасье разбогатевшие, осмелитесь так оскорбить эту страну и народ. | Хорв. Vi tudjinci, vi došlje, koji ste ovamo došli bosi i goli, pa se preko noći obogatili, usudjujete se tako grditi ovu zemlju i narod... (Josip Eugen Tomić, Pastorak. Pučki igrokaz u četiri) (CLC) |
Ты продолжаешь лепетать, противный урод. А? | Словен. Ti pa kar naprej drnjohaj, grdoba grda. A? (Boris Pahor, Na sipini) (KSJ) |
Лавки вызывали у него отвращение к площади. | Макед. Тезгите го грдеа плоштадот. (ОДРМJ) |
Основным средством обозначения гордости и связанных с ней понятий в сербском, хорватском и словенском языках является слово понос / ponos (с ударением на первом слоге) ‘гордость’ и его дериваты (ср. в аналогичном значении с этимологическим корнем -нос- русск. заносчивый ‘гордый, кичливый’). См., например:
Русский язык | Другие славянские языки |
---|---|
Некоторые говорят, что неразумно гордиться своими корнями и жить в чужой стране, а я говорю, что мы не можем стереть всю эту генетическую материю. | Серб. Neki kažu nerazumno je ponositi se korenima a živeti u stranoj zemlji , a ja kažem da mi ne možemo izbrisati sav taj genetski materija. (Politika, 21.10.2008) (SrpKor) |
Сабина подошла к окну и долго смотрела на свою прелестную дочь. Моя мама была рада видеть ее холодной, стройной, молодой и красивой. Кровь – не вода: Зорка была ее гордостью! | Хорв. Sabina pođe k prozoru i gledaše dulje vremena za svojom dražesnom kćerkom. Majka se radovala videći je onako čilu, vitku, mladu i krasnu. Krv nije voda: Zorka je bila njezin ponos! (Eugen Kumičić, Gospođa Sabina) (CLC) |
Тогда вам будет оказана честь, и Зорислава, гордая женщина, ради которой вы так далеко зашли, будет вынуждена с восхищением смотреть на ваш рост и подчиняться вашей воле. | Словен. Potem bodeš čaščen in Zorislava, ponosna ženska, za katero si že tako daleč šel, primorana bode z občudovanjem gledati na tvojo višino in se tvoji volji klanjati. (Josip Jurčič, Tugomer) (KSJ) |
Кроме того, во всех южнославянских языках, кроме словенского, для обозначения гордости используется заимствованный из русского языка (см.: ERHSJ, I, 613) континуант праславянского *gr̥d-, где имеется корневой гласный [о]. См. слова с корнем -горд- / -gord- в этих языках:
Русский язык | Другие славянские языки |
---|---|
Фон Хаусбург о гордости: – Я поощряю людей и поощряю себялюбие и тщеславие. И гордость, и высокомерие. Я поднимаю их паруса. Так что они быстры, как парусники, на которых дует самый попутный ветер. |
Серб. Fon Hauzburg o gordosti:
– Ja kod ljudi hrabrim i podstičem samoljublje i sujetu. I gordost i ponos. Dižem im jedra. Pa su brzi kao jedrenjaci u koje duva najpovoljniji vetar. (Novaković, Mirjana, Strah i njegov sluga) (SrpKor) |
– Я убежден, что у нашей Веры доброе сердце. – Ее сердце не похоже на твое, окутанное гордостью и высокомерием. <...> Ты гордый, Матиас, и высокомерный, это твой единственный недостаток. | Хорв. – Ja sam uvjeren, da naša Vera ima dobro srdce. – Srdce je njeno kao i tvoje, uvijeno u gordost i ponos. <...> Gord si, Matija, i ohol, to ti je jedina mana, ali ja sam došla do uvjerenja. (Janko Matko, Moć zemlje) (CLC) |
И они говорят о вас, что вы честолюбивый, гордый человек. | Макед. Та тие викаат по вас дека сте човек честољубив, горд. (ОДРМJ) |
Был он очень беден и как-то надменно горд и необщителен; как будто что-то таил про себя. (Достоевский, Преступление и наказание) (НКРЯ) | Болг. Беше много беден и някак надменно горд и необщителен; сякаш таеше нещо в себе си. |
Из приведенных примеров видно, что слова разных частей речи, обозначающие понятия, связанные с гордостью, нередко употребляются в ряду однородных членов как синонимы или определители друг друга.
Вместе с тем для обозначения чрезмерной гордости, гордости с экспрессивным оттенком или с отрицательной коннотацией в сербском и хорватском языках обычно используются слова гордост / gordost и горд / gord. В таких случаях данные лексемы употребляются как контекстуальные синонимы слов надмен / nadmen, охол / ohol ‘надменный, высокомерный’, суjета / sujeta ‘тщеславие’, в контексте с определениями претеран / preteran ‘преувеличенный’, нездрав / nezdrav ‘нездоровый’, несказан / neskazan ‘невыразимый’. См., например:
Русский язык | Другие славянские языки |
---|---|
И он, вероятно, был единственным, кто получил от него слова критики, он, такой гордый и высокомерный, что я позавидовал ему за эту самоуверенность. | Серб. I verovatno je jedino od nje primao reči kritike, on, tako gord i nadmen, da sam mu zavideo na toj samouverenosti. Mostovi: časopis za prevodnu književnost Udruženja književnih prevodilaca Srbije (broj 101). (SrpKor) |
Они знают, что этот живописец высокомерен и горд, и что за свое оскорбление он вообще не попросит денег. | Хорв. Znaju da je taj slikar ohol i gord, i da u uvredljivosti svojoj ne će uopće tražiti novac. (Slavko Batušić, Od Siene do Haarlema. Putopisi) (CLC) |
Кроме того, высокую степень гордости, а также чрезмерную и негативно воспринимаемую гордость, граничащую с высокомерием, в сербском и хорватском языках можно передать существительным препонос / preponos ‘большая гордость, гордыня, высокомерие’ и прилагательным препоносан / preponosan ‘очень гордый, высокомерный, надменный’. См. фрагменты, извлеченные из сербских и хорватских сегментов интернета, и их переводы на русский язык:
Русский язык | Другие славянские языки |
---|---|
Мы очень гордимся нашей Ванессой Миоч! | Хорв. Preponosni smo na našu Vanessa Mioč! https://www.facebook.com/zsemzagreb/posts/10158575919694164 |
И я была бы горда на твоем месте, я бы очень гордилась, я бы лопнула от огромной гордости. | Серб. I ja bi na tvom mjestu bila ponosna, ma šta ponosna, raspucavala bi se od preponosa. https://www.forum.hr/showthread.php?t=652216&page=2 |
В отличие от сербского и хорватского языков, в словенском не произошло заимствования из русского языка слов с корнем -горд-, поэтому понятия, обозначающие чрезмерную гордость либо гордость с негативным или экспрессивным оттенком передаются в словенском языке с помощью лексемы preponosen ‘гордый, высокомерный, надменный’. См. примеры из Словенского корпуса и их переводы на русский язык:
Словенский язык | Русский язык |
---|---|
Pred Bogom sem bil preponosen, a preponižen pred ljudmi. (Anton Medved, Pesmi 2) (KSJ) | Перед Богом я был слишком горд и слишком унижен перед людьми. |
Levi preponosni na svoje sposobnosti in uspehe. Očitajo jim bahavost, všeč pa jim je njihov spoštljiv odnos do tradicije. (Slovenske novice, ČGP Delo, leto 2008) (KSJ) | Левые слишком гордятся своими способностями и успехами. Их обвиняют в высокомерии, но им нравится уважительное отношение к традициям. |
В болгарском и македонском языках в качестве средства, маркирующего негативную гордость, используются лексемы горделив ‘надменный, высокомерный’, горделиво ‘надменно, высокомерно’, горделивост ‘высокомерие, гордыня’, горделивец ‘гордец’. Кроме того, в этом значении употребляются восходящие к латинскому arrogantia ‘самонадеянность, гордость, высокомерие’, слова болг. арогантност, макед. ароганција ‘высокомерие, надменность, дерзость’, арогантен ‘высокомерный, надменный, дерзкий’.
Обобщающая таблица демонстрирует центральные средства выражения позитивной и негативной гордости, а также значения континуантов корня *gr̥d-, развившиеся в результате энантиосемии. Из таблицы видно, что среди славянских языков в рамках анализируемой системы можно выделить следующие группы. Во-первых, русский и болгарский, в целом не развившие энантиосемии корня *gr̥d- и использующие его для обозначения всех проявлений гордости. Во-вторых, западнославянские языки, где энантиосемия корня *gr̥d- развилась в сторону семантики презрения, однако данный корень активно продолжает использоваться для обозначения позитивной гордости, тогда как для передачи негативной гордости употребляется корень *pych-. В-третьих, занимающие промежуточное положение между русским и западнославянскими украинский и белорусский языки, которые развили аналогичную западнославянским языкам энантиосемию и получили в качестве центрального средства обозначения негативной гордости корень *pych-, но сохранили, как в русском языке, корень *gr̥d- для передачи как негативной, так и позитивной гордости. В-четвертых, сербский, хорватский и словенский языки, которые развили энантиосемию корня *gr̥d- в сторону значения ‘уродливый’, для обозначения положительной гордости в них используется лексема ponos и ее дериваты, негативная гордость выражается с помощью заимствованного из русского корня -горд- / -gord-, а также с помощью лексемы preponos и ее дериватов. Македонский язык занимает промежуточное положение между болгарским (сохраняя за корнем -горд- обозначение положительной и отрицательной гордости) и другими южнославянскими языками (развив у корня -грд- семантику уродливости).
Язык | Корни со значением ‘гордость’ | Корни, обозначающие негативную гордость | Другие значения континуантов *gr̥d- |
---|---|---|---|
русский | -горд- | -горд- (гордыня, горделивый) | диал. гордовать ‘гнушаться, презирать’ |
украинский | -горд- | -пих- -горд- (гординя) | -горд- погорда ‘презрение’ |
белорусский | -гонар- -горд- (редк.) | -пых- | -гард- пагарда ‘презрение’ |
польский | -dum- -hard- (экспр.) | -pych- | -gard- pogarda ‘презрение’ |
чешский | -hrd- | -pých- | -hrd- pohrdání ‘презрение’ |
словацкий | -hrd- | -pých- | -hŕd- pohŕdavosť ‘презрение’ |
сербский и хорватский | -понос- / -ponos- | -горд- / -gord- (из русск.) препонос / preponos ‘гордыня’ | -грд- / -grd- (искон., устар.) грдост / grdost ‘уродство, мерзость’ |
словенский | -понос- / -ponos- | preponosen ‘высокомерный, надменный’ | -grd- grdost, grdoba ‘уродство’ |
македонский | -горд- (из русск.) | -горд- горделивост ‘гордыня’ ароганција ‘высокомерие’ | -грд- грд ‘уродливый, неприличный’ |
болгарский | -горд- (из русск.) | -горд- горделивост ‘высокомерие, гордыня’ арогантност ‘высокомерие’ | – |
Bańkowski – Bańkowski, A. (2000). Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa: PWN.
Boryś – Boryś, W. (2005). Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Wydawnictwo literackie.
CLC – Croatian Language Corpus, http://riznica.ihjj.hr/philologic/Riznica.whizbang.form.hr.html
ERHSJ – Skok, P. (1971). Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika: V 3 knj. Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti.
KSJ – Korpus slovenskega jezika, http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda.html
SNK – Slovenský národný korpus, https://korpus.sk/
SrpKor – Korpus savremenog srpskog jezika, http://www.korpus.matf.bg.ac.rs/korpus/login.php
БАС – Горбачевич, К.С. (ред.). (1992). Словарь современного русского литературного языка: В 20 тт. Т. III. Москва: Русский язык.
Даль – Даль, В.И. (1989–1991). Словарь живого великорусского языка: В 4-х томах. Москва: Русский язык.
НКРЯ – Национальный корпус русского языка, https://ruscorpora.ru/new/
ОДРМJ – Официјален дигитален речник на македонскиот јазик, https://makedonski.gov.mk/
ПРиРППК – Польско-русский и русско-польский параллельный корпус, http://pol-ros.polon.uw.edu.pl/index.php?id=&lang=ru
Черных – Черных, П.Я. (1993). Историко-этимологический словарь русского языка: В 2 томах. Москва: Русский язык.
Bartmiński, J. (red.). (2017). Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów. T. 5: Honor. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Grzeszczak, М. (2017). HONOR w języku polskim. V: J. Bartmiński (red.), Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów. T. 5: Honor (115–148). Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Kokhnovich, N. (2017). Kontsept GONAR v belorusskom yazyke. V: J. Bartmiński (red.), Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów. T. 5: Honor (237–272). Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Sotirov, P. (2017). HONOR – fundamentem słowiańskiego i europejskiego kanonu wartości, V: J. Bartmiński (red.), Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów. T. 5: Honor (13–26). Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Кохнович, Н. (2017). Концепт ГОНАР в белорусском языке. В: J. Bartmiński (red.), Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów. T. 5: Honor (237–272). Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Горбачевич, К.С. (ред.). (1992). Словарь современного русского литературного языка. В 20 тт. Т. III. Москва: Русский язык.
Даль, В.И. (1989–1991). Словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. Москва: Русский язык.
Черных, П.Я. (1993). Историко-этимологический словарь русского языка: В 2 томах. Москва: Русский язык.
Bańkowski, A. (2000). Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa: PWN.
Boryś, W. (2005). Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Wydawnictwo literackie.
Chernykh, P.Ya. (1993). Istoriko-etimologicheskii slovarʼ russkogo yazyka. V 2 tomakh. Moscow: Russkii yazyk.
Dalʼ, V.I. (1989–1991). Slovarʼ zhivogo velikorusskogo yazyka. V 4-kh tomakh. Moscow: Russkii yazyk.
Gorbachevich, K.S. (red.). (1992). Slovar sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. V 20 tt. T. III. Moscow: Russkii yazyk.
Skok, P. (1971). Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika: V 3 knj. Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti.
Национальный корпус русского языка, https://ruscorpora.ru/new/ (НКРЯ).
Официјален дигитален речник на македонскиот јазик, https://makedonski.gov.mk/ (ОДРМJ).
Польско-русский и русско-польский параллельный корпус, http://pol-ros.polon.uw.edu.pl/index.php?id=&lang=ru (ПРиРППК).
Croatian Language Corpus, http://riznica.ihjj.hr/philologic/Riznica.whizbang.form.hr.html (CLC).
Korpus savremenog srpskog jezika, http://www.korpus.matf.bg.ac.rs/korpus/login.php (SrpKor).
Korpus slovenskega jezika, http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda.html (KSJ).
Natsionalʼnyi korpus russkogo yazyka, https://ruscorpora.ru/new/ (NKRYa).
Ofitsiјalen digitalen rechnik na makedonskiot јazik, https://makedonski.gov.mk/ (ODRMJ).
Polʼsko-russkii i russko-polʼskii parallelʼnyi korpus, http://pol-ros.polon.uw.edu.pl/index.php?id=&lang=ru (PRiRPPK).
Slovenský národný korpus, https://korpus.sk/ (SNK).