Abstrakt
Celem artykułu jest omówienie zagadnienia zespołowego tworzenia i negocjowania znaczeń przez cudzoziemców uczących się języka polskiego. Analizując wybrane fragmenty wymian komunikacyjnych, autorka koncentruje się na opisie procesu konstruowania znaczenia, który prowadzi do wzajemnego zrozumienia się rozmówców oraz do efektywnego przekazywania swoich intencji. Pokazuje, w jaki sposób zręczne posługiwanie się działaniami o charakterze strategicznym może wspomóc uzgadnianie treści przekazu, a w związku z tym samą komunikację.
Słowa kluczowe: negocjowanie znaczeń, strategie komunikacyjne, język polski jako obcy, język mówiony
Abstract
The aim of this article is to discuss the issue of team-based creation and negotiation of meanings by foreigners learning Polish. By analyzing selected fragments of communication exchanges, the author focuses on describing the process of constructing meanings, which lead to mutual understanding of the interlocutors. This shows how skillful use of strategic activities can help to better understand the content of the message therefore; the communication process.
Keywords: negotiating meanings, communication strategies, Polish as a foreign language, spoken language
Podczas procesu komunikowania się dochodzi do sytuacji, w których rozmówcy modyfikują i zmieniają strukturę interakcji w celu osiągnięcia wzajemnego zrozumienia (por. Morell 2004, s. 329; Seretny 2014, s. 37–38). Takie zachowania dotyczą również cudzoziemców uczących się języka polskiego. Zjawisko to określane jest przez badaczy mianem negocjowania znaczeń. Krystyna Szymankiewicz (2002) wskazuje, że odbywa się ono na dwóch poziomach – treści i językowym:
Negocjowanie znaczenia związanego z treścią dyskursu jest tutaj rozumiane jako odwoływanie się przy interpretacji danych językowych do wiedzy o świecie oraz do danych kontekstualnych, sytuacyjnych (relacja społeczna między rozmówcami, intencje komunikacyjne, miejsce i czas interakcji itp.). Z kolei negocjowanie znaczenia na poziomie językowym oznacza zogniskowanie uwagi rozmówców na samym języku […], czyli posługiwanie się metajęzykiem.
(Szymankiewicz 2002, s. 29)
Grażyna Zarzycka (2002) wyróżnia co najmniej trzy poziomy, na których zachodzi proces negocjacji znaczeń. Są nimi: język, zachowania społeczne (wzajemne zależności między rozmówcami, np. który z nich dominuje i jak ta dominacja się przejawia; cele konwersacji i sposób ich realizowania) oraz kultura (relacje między spontanicznymi zachowaniami mownymi a zachowaniami wyuczonymi).
Rahma Al-Mahrooqin i Victoria Tuzlukova (2011) wymieniają czynniki wpływające na negocjowanie znaczeń. Po pierwsze są to indywidualne cechy uczących się (wiek, płeć, osobowość, styl uczenia się, stopień opanowania języka docelowego). Drugi czynnik to typ zadania: jednostronne (jego wykonanie zależy od zdolności uczących się do wzajemnego przekazywania sobie informacji, gdy każdy ma jedynie jej część) i dwukierunkowe (przekazanie wszystkich brakujących informacji między rozmówcami nie jest warunkiem pomyślnego wykonania zadania komunikacyjnego, na przykład podczas wymiany własnych opinii na dany temat; jako „zadanie bardziej komunikatywne” stwarza więcej okazji do negocjowania znaczenia). Trzecim czynnikiem jest liczba uczestników procesu komunikacyjnego: im jest ich więcej, tym zwiększa się szansa pojawienia się „produkcji językowych”, natomiast istnieje ryzyko, że jednostki mniej pewne siebie nie będą w stanie zabrać głosu. Badaczki wskazują zalety negocjowania znaczeń, do których należą:
Oprócz pozytywnych aspektów związanych z negocjowaniem znaczeń przez rozmówców, Al-Mahrooqin i Tuzlukova (tamże, s. 194) wymieniają wady tego rodzaju działania. Istnieje bowiem ryzyko przejmowania przez uczących się swoich błędów i zbyt duże poleganie na innych uczestnikach komunikacji. Jednocześnie podają kontrargumenty, wskazując na to, że mówiący często zdają sobie sprawę ze swoich błędów, a w związku z tym dokonują korekt własnych wypowiedzi. Dodatkowo badaczki powołują się na Merrill Swain (1985), która zachęca uczących się do „tworzenia języka”, dzięki czemu język mówiony nie pozostanie w tyle za umiejętnościami słuchania ze zrozumieniem.
W CEFR-CV (2020)[2] pojawia się termin współpraca w grupie mająca na celu tworzenie znaczenia (collaborating to construct meaning)[3]. Jest to działanie polegające na:
nadawaniu merytorycznego, poznawczego kształtu wspólnym zadaniom poprzez wyznaczanie celów, kolejnych etapów czy procesów; wspólnym tworzeniu rozwiązań i pomysłów; monitorowaniu toku rozumowania członków grupy, w tym zadawanie pytań o wyjaśnienie czy wskazywanie niespójności; podsumowywaniu wspólnych ustaleń.
(Janowska, Plak 2021, s. 113)
W swoich badaniach posługuję się terminem zespołowe tworzenie i negocjowanie znaczeń, które definiuję jako współpracę przynajmniej dwóch rozmówców realizowaną w czasie komunikacji ustnej, która ma na celu uzgodnienie treści przekazu (na poziomie leksykalnym), jak i/lub jego poprawności gramatycznej (na poziomie gramatycznym). Chcąc tworzyć i negocjować znaczenia, mówiący posługują się różnego rodzaju strategiami komunikacyjnymi[4], które w przypadku omawianego zagadnienia nie powinny być rozpatrywane jako oddzielne i niezależne od siebie części interakcji.
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie sposobów zespołowego tworzenia i negocjowania znaczeń przez cudzoziemców uczących się języka polskiego. Analizie poddałam wybrane fragmenty wymian komunikacyjnych zarówno między lektorką języka polskiego a obcokrajowcami, jak i pomiędzy samymi uczestnikami badania. Przytoczone rozmowy mówiących reprezentujących różne poziomy zaawansowania językowego pozwoliły zilustrować, w jaki sposób zmienia się wykorzystanie strategii komunikacyjnych wraz ze wzrostem świadomości językowej oraz w jaki sposób posługiwanie się działaniami o charakterze strategicznym może usprawnić komunikację.
Zamieszczone poniżej przykłady zostały zarejestrowane za pomocą dwóch metod badawczych. Pierwszą z nich była obserwacja ukierunkowana (Wilczyńska i Michońska-Stadnik 2010, s. 147–149) na działania o charakterze strategicznym, którą przeprowadziłam w Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców Uniwersytetu Łódzkiego (dalej: SJPdC UŁ) wśród studentów przygotowujących się do podjęcia studiów w języku polskim na kierunkach medycznych. Druga metoda, którą wykorzystałam, to badanie w działaniu (tamże, s. 150–153), gdy łączyłam ze sobą rolę lektorki i badaczki podczas prowadzonych przez siebie zajęć z cudzoziemcami ze środowiska biznesowego. Zbierając materiał badawczy, wykorzystałam narzędzie wspierające, którym było nagrywanie wybranych fragmentów lekcji.
W badaniu udział wzięli cudzoziemcy uczący się języka polskiego na trzech poziomach biegłości językowej (A2, B1 i B2). Na potrzeby niniejszego artykułu wybrałam jedynie reprezentatywne przykłady omawianego zagadnienia. Stąd liczba badanych osób została ograniczona do trzech dla każdego z poziomów. Płeć i pochodzenie obcokrajowców przedstawia tabela 1. W sytuacji braku certyfikatu językowego, czy to państwowego czy wydawanego przez szkoły językowe, poziom zaawansowania językowego określali lektorzy pracujący w SJPdC UŁ.
Tabela 1. Badani i oznaczające ich symbole[5]
POZIOM A2 | POZIOM B1 | POZIOM B2 | |||
---|---|---|---|---|---|
K1 | Zimbabwe | K2 | Ukraina | K3 | Węgry |
M1 | Nigeria | M3 | Ukraina | K4 | Ukraina |
M2 | Włochy | M4 | Meksyk | M5 | Ukraina |
Źródło: opracowanie własne
Istotnym etapem organizowania analizowanego materiału, będącego zapisem różnego rodzaju zachowań mownych badanych, jest precyzyjność zapisu w odniesieniu do pozyskanych danych. Kluczowe jest tu nie tylko to, co zostało powiedziane, ale również to, w jaki sposób. Tempo wypowiedzi, intonacja, przerwy, śmiech, obecność środków komunikacji niewerbalnej oraz kontekst, w którym dana wypowiedź miała miejsce, są równie ważne, ponieważ niosą ze sobą istotne dla procesu komunikowania się znaczenia.
Omawiając przykłady zespołowego tworzenia i negocjowania znaczeń, posłużyłam się elementami analizy konwersacyjnej[6], której jednym z celów jest:
badanie, w jakiego typu sekwencje układają się wypowiedzi rozmówców, w jaki sposób interpretują oni wzajemnie swoje wypowiedzi i jak na nie odpowiadają, odwołując się do uwewnętrznionych procedur rozumowania i budowania znaczeń. Interpretacja sensu odbywa się w kontekście sekwencyjnym, co oznacza, że działanie nabiera znaczenia w odniesieniu do sekwencji działań je poprzedzających i po nim następujących. Dlatego też istotna jest perspektywa słuchacza, interpretującego wypowiedź pierwszego rozmówcy.
(Garfinkel 1967, za: Nowicka 2004, s. 125–126)
Transkrypcja[7] zachowań mownych cudzoziemców została przedstawiona w układzie kolumnowym. W pierwszej kolumnie umieszczono zapis danego fragmentu rozmowy, a w drugiej informacje dotyczące użytych strategii komunikacyjnych. Wszystkie wypowiedzi zostały zapisane w takiej formie, w jakiej zostały usłyszane. Nie ingerowałam w materiał badawczy, co oznacza, że transkrypty mogą zawierać różnego rodzaju błędy czy powtórzenia.
Analizując wypowiedzi, skupiłam się na opisie procesu konstruowania znaczenia, który prowadzi do wzajemnego zrozumienia się rozmówców oraz do efektywnego przekazywania swoich intencji. Dodatkowo po omówieniu danego zdarzenia komunikacyjnego zamieszczony został schemat ilustrujący etapy ustalania danego znaczenia pełniący funkcję swego rodzaju „mapy” pokazującej „drogę”, którą mówiący przebyli, zanim osiągnęli sukces komunikacyjny.
POZIOM A2 | ||||
---|---|---|---|---|
[1][8] | L: | Dlaczego tak niewyraźnie napisałaś tekst? | ||
K1: | Bo ten ołówek jest yyy (patrzy na ołówek, a następnie, rozstawiając szeroko palec wskazujący i kciuk, pokazuje, że jest duży/gruby [A]) nie jest (zbliża do siebie palec wskazujący i kciuk tak, że prawie je ze sobą łączy [B]). | A | gest ilustrujący | |
B | gest ilustrujący | |||
M1: | Bo jest tłusty! [C] | C | przybliżenie | |
L: | Nie, ołówek nie może być tłusty. | |||
M1: | Dobrze zbudowany? [D] | D | prośba o potwierdzenie | |
K1: | Nie! Tak niedobrze. On nie jest (wkłada ołówek w zaciśniętą pięść i obraca w taki sposób, jakby go temperowała [E]). | E | pokazywanie | |
L: | Teraz rozumiem. Jest tępy. Nie jest zatemperowany. |
[K1 – Zimbabwe; M1 – Nigeria]
Powyższy przykład [1] przedstawia reakcję cudzoziemców na pytanie lektorki o powód niewyraźnie napisanego tekstu. Badana [K1] wskazała, że przyczyną był ołówek, co zapoczątkowało ciąg działań o charakterze strategicznym mających na celu scharakteryzowanie przedmiotu. Dwa pierwsze to gesty ilustrujące[9]:
Włączając się do rozmowy, badany [M1] posługuje się przybliżeniem – ołówek jest tłusty [C] i prośbą o potwierdzenie – dobrze zbudowany? [D]. Kolejno mówiąca [K1] wkłada w zaciśniętą pięść ołówek i zaczyna go obracać w taki sposób, jakby go temperowała [E]. Na podstawie powyższych działań można wysnuć wniosek, że niewyraźne napisanie tekstu wynikało z użycia tępego/niezatemperowanego ołówka.
Schemat 1. Zespołowe negocjowanie znaczenia – tępy/niezatemperowany
OŁÓWEK | |||
↓ | |||
JEST DUŻY/GRUBY | → | SZEROKO ROZSTAWIONY PALEC WSKAZUJĄCY I KCIUK (gest ilustrujący) |
|
↓ | |||
JEST DOBRZE ZBUDOWANY (prośba o potwierdzenie) |
|||
↓ | |||
NIE JEST DOBRZE ZBUDOWANY (korekta) |
|||
↓ | |||
NIE JEST MAŁY/CIENKI | → | ZBLIŻENIE DO SIEBIE PALCA WSAZUJĄCEGO I KCIUKA (gest ilustrujący) |
|
↓ | |||
NIE JEST ZATEMPEROWANY (pokazywanie) |
Źródło: opracowanie własne
[2] | M2: | Są ludzie yyy biały [A] (dotyka swojej twarzy [B]). | A | przybliżenie |
B | wskazywanie | |||
L: | Chodzi ci o rasę? | |||
M2: | Nie, że ja jestem biały, a ktoś z Afryki nie. Taki biały, ale to nienaturalne [C]. | C | opis (indywidualna cecha) | |
L: | Kiedy jest chory? | |||
M2: | No tak, on jest chory [D]. | D | opis (indywidualna cecha) | |
L: | Jest blady. | |||
M2: | mmm ale mogę mówić, że on jest blady i że ma białe włosy i? [E] (dotyka rzęs [F]) | E | prośba o potwierdzenie | |
L: | Rzęsy. | F | wskazywanie | |
M2: | Białe rzęsy, on jest chory zawsze [G]. | G | opis (indywidualna cecha) | |
L: | Ale taki się urodził? | |||
M2: | Tak, on zawsze taki jest. | |||
L: | No to może albinos. | |||
M2: | Albinos to osoba, która zawsze jest biała i nie może opalać się? [H] | H | prośba o potwierdzenie | |
L: | Tak. | |||
M2: | Tak, to albinos. |
[M2 – Włochy]
Przytoczony fragment rozmowy ilustruje, w jaki sposób ustalono znaczenie słowa albinos. Można wyróżnić tu trzy etapy zdarzenia komunikacyjnego, którymi są:
Schemat 2. Zespołowe negocjowanie znaczenia – albinos
OSOBA MA BIAŁĄ SKÓRĘ (opis – indywidualna cecha) | → | DOTKNIĘCIE POLICZKA (wskazywanie) |
|
↓ | |||
KOLOR SKÓRY NIE WYNIKA Z RASY CZŁOWIEKA – JEST CZYMŚ NIENATURALNYM (opis – indywidualna cecha) |
|||
↓ | |||
BIAŁY KOLOR SKÓRY JEST SKUTKIEM CHOROBY (opis – indywidualna cecha) |
|||
↓ | |||
OSOBA JEST BLADA | |||
↓ | |||
OSOBA OD URODZENIA MA BIAŁE WŁOSY I RZĘSY (opis – indywidualna cecha) | → | DOTKNIĘCIE RZĘS (wskazywanie) |
|
↓ | |||
OSOBA NIE JEST BLADA (korekta) |
|||
↓ | |||
DODATKOWO OSOBA NIE MOŻE SIĘ OPALAĆ (opis – indywidualna cecha) |
|||
↓ | |||
ALBINOS |
Źródło: opracowanie własne
POZIOM B1 | ||||
---|---|---|---|---|
[3] | M3:
|
Jest dużo at, atr (mlaśnięcie) atrakcjonów? [A] | A | prośba o potwierdzenie |
L: | Atrakcji. | |||
K2: | Jest dużo atrakcji pod Krakowem. | |||
L: | Na przykład? | |||
M3: | Największa i najszybsza amerykańska <górka> [B], góra w Europie. | B | zyskiwanie na czasie | |
K2: | Amerykańska góra w Europie? Co to jest? [C] | C | prośba o pomoc | |
gest ilustrujący | ||||
M3: | (w powietrzu wykonuje ruch ręką przypominający slalom [D]) bźu:::, bźu::: [E] | D | pozaligwistyczny środek | |
E | akustyczny prośba | |||
K2: | Kolejka? Jak roller coaster? [F] | F | o potwierdzenie | |
M3: | No ta:::k! |
[M3 – Ukraina; K2 – Ukraina]
Powyższy fragment rozmowy dotyczy wyjazdu do Energylandii[10]. Uczestniczący w badaniu cudzoziemcy ustalali znaczenie nazwy jednej z atrakcji parku rozrywki – kolejki górskiej. Załamanie się procesu komunikacyjnego wynikało z użycia przez uczącego się [M3] sformułowania amerykańska górka, które (jak się później okazało) stanowi interferencję z języka ukraińskiego[11]. Mówiący wynegocjowali znaczenie dzięki następującym działaniom o charakterze strategicznym:
Schemat 3. Zespołowe negocjowanie znaczenia – kolejka górska
JEDNA Z ATRAKCJI ZNAJDUJĄCA SIĘ W ENERGYLANDII | |||
↓ | |||
NAJSZYBSZA AMERYKAŃSKA GÓRKA W EUROPIE | |||
↓ | |||
ATRAKCJA NIE JEST AMERYKAŃSKĄ GÓRKĄ (korekta) |
|||
↓ | |||
CHARAKTERYZUJE SIĘ KRĘTYM TOREM JAZDY | → | RUCH RĘKĄ PRZYPOMINAJĄCY SLALOM (gest ilustrujący) |
|
↓ | |||
PORUSZA SIĘ Z DUŻĄ PRĘDKOŚCIĄ | → | DŹWIĘK BŹUUU (pozalingwistyczny środek akustyczny) |
|
↓ | |||
ATRAKCJA JEST PODOBNA DO ROLLER COASTERA (porównanie) |
|||
↓ | |||
KOLEJKA GÓRSKA |
Źródło: opracowanie własne
[4] | M4: | Nie pamiętam [A] yyy tak, jak impreza [B], nie wiem jak, moment [C] (3.0) | A | zyskiwanie na czasie |
B | porównanie | |||
C | zyskiwanie na czasie | |||
L: | Impreza? | |||
M4: | No nie (4.0), ale tak, impreza jak żona i mąż [D]. | D | porównanie | |
L: | Ale jak ceremonia? | |||
M4: | Tak, ale po, ceremonia po? nie! przed. [E] Ceremonia jest przed, jak yyy (5.0) Na przykład przed ceremonią, nie! po [F] jak w kościele albo urzędzie [G]. | E | autokorekta | |
F | autokorekta | |||
G | opis (miejsce) | |||
L: | Ślub. | |||
M4: | ŚLU:::B. Tak! Zapomniałem. Impreza po ślu:::bie? [H] | H | prośba o pomoc | |
L: | Wesele. |
[M4 – Meksyk]
Przytoczony przykład prezentuje proces ustalania znaczenia słowa wesele. Można podzielić go na trzy etapy:
Schemat 4. Zespołowe negocjowanie znaczenia – wesele
IMPREZA MA ZWIĄZEK Z MAŁŻEŃSTWEM (porównanie) |
↓ |
NIE IMPREZA, A CEREMONIA (korekta) |
↓ |
CEREMONIA MA MIEJSCE W KOŚCIELE ALBO W URZĘDZIE (opis – miejsce) |
↓ |
WYDARZENIE, O KTÓRYM MOWA, TO IMPREZA |
↓ |
IMPREZA ODBYWA SIĘ PO ŚLUBIE |
↓ |
WESELE |
Źródło: opracowanie własne
POZIOM B2 | ||||
---|---|---|---|---|
[5] | K3: | Dostałam takie ładne papucie. | ||
K4: | Co to jest? [A] | A | prośba o pomoc | |
K3: | No takie (wskazuje swoje stopy [B]) | B | wskazywanie | |
K4: | Co?! | |||
M5: | Takie flip-flopsy [C] (śmieje się) | C | adaptacja językowa | |
K4: | No to ja chyba nie wiem. | |||
M5: | Japońce [D] (śmieje się) na nogi [E]. | D | przełączanie kodu | |
E | opis (miejsce) | |||
K4: | Nie, no Sasha, tak to na pewno nie mówią. | |||
M5: | No możesz w domu chodzić i na basenie. [F] | F | opis (funkcja i miejsce) | |
K3: | Patrz (narysowała japonki na kartce papieru [G]). | G | paratekstowy środek wyrazu | |
K4: | No dobra, teraz rozumiem. |
[K3 – Węgry; K4 – Ukraina; M5 – Ukraina]
Przykład [5] jest fragmentem rozmowy, w której udział brali wyłącznie cudzoziemcy, a rola lektorki ograniczyła się jedynie do bycia obserwatorką zachodzącego zdarzenia komunikacyjnego. Niezrozumienie przez jedną z badanych osób słowa papucie rozpoczęło szereg działań o charakterze strategicznym, które można podzielić na następujące kategorie:
Schemat 5. Zespołowe negocjowanie znaczenia – japonki
RODZAJ OBUWIA (wskazywanie) |
↓ |
FLIP-FLOPSY (adaptacja językowa) |
↓ |
JAPOŃCE NA NOGI (korekta) |
↓ |
OBUWIE SŁUŻĄCE DO CHODZENIA W DOMU LUB NA BASENIE (opis – miejsce i funkcja) |
↓ |
RYSUNEK JAPONEK NA KARTCE PAPIERU (paratekstowy środek wyrazu) |
↓ |
JAPONKI |
Źródło: opracowanie własne
[6] | M5: | A stosunek, co to jest? [A] | A | prośba o pomoc |
K3: | Relacja. [B] | B | przybliżenie | |
K4: | Ale w jakim sensie? A to jest takie słowo po polsku? [C] | C | prośba o pomoc | |
M5: | Jak kochanie się? [D] | D | prośba o potwierdzenie | |
K3: | No tak. | |||
K4: | No to relacja czy stosunek? [E] Bo ja już nie wiem. | E | prośba o pomoc | |
K3: | No jak masz związek to wtedy relacja, a jak seks to stosunek. | |||
K4: | Czyli związek to relacja a stosunek to seks? [F] | F | prośba o potwierdzenie | |
M5: | No tak. | |||
K4: | (patrzy na lektorkę [G]) | G | prośba o pomoc | |
L: | Tak, zgadza się. |
[M5 – Ukraina; K3 – Węgry; K4 – Ukraina]
Przedstawiony powyżej przykład ilustruje sposób, w jaki uczestnicy zdarzenia komunikacyjnego ustalali znaczenie słów relacja i stosunek. Proces ten rozpoczęło uznanie obu wyrazów za bliskoznaczne [B]. Chcąc przybliżyć znaczenie drugiego z nich, badany [M5] zaproponował jego synonim – kochanie się [D]. Wątpliwości co do znaczeń przytoczonych słów [E] sprawiły, że uczący się zechcieli uściślić różnice między wyrazami poprzez zwrócenie się z prośbą o potwierdzenie zrozumienia [F] i [G].
Schemat 6. Zespołowe negocjowanie znaczenia – stosunek i relacja
STOSUNEK = RELACJA = KOCHANIE SIĘ |
↓ |
RELACJA = STOSUNEK |
↓ |
RELACJA ≠ STOSUNEK |
↙ ↘ |
RELACJA = ZWIĄZEK STOSUNEK = SEKS (KOCHANIE SIĘ) |
Źródło: opracowanie własne
Przytoczone przykłady zespołowego tworzenia i negocjowania znaczeń, a więc uzgadniania treści przekazu, pokazują, w jaki sposób zręczne posługiwanie się działaniami o charakterze strategicznym może wspomóc proces komunikowania się. Częstotliwość ich stosowania była niemal taka sama dla każdego z poziomów. Na A2 odnotowano 13 strategii, na poziomach B1 i B2 – po 14 przykładów. W zebranym materiale badawczym zarejestrowano podobną liczbę strategii indywidualnych oraz strategii interakcyjnych (odpowiednio 15 i 14 przykładów). Pierwsze to w głównej mierze omówienia, w których wskazywano charakterystyczną cechę opisywanego obiektu (np. obecność białych włosów i rzęs) oraz jego funkcję lub miejsce, w którym może się znajdować (np. obuwie służące do chodzenia w domu lub na basenie). Na każdym z poddanych badaniu poziomów językowych zanotowano po pięć tego rodzaju działań. Strategiami interakcyjnymi, którymi chętnie posługiwali się cudzoziemcy były działania, takie jak prośba o pomoc (np. co to znaczy?) oraz monitorowanie wypowiedzi przez mówiących i jej ewentualna korekta. Uczący się kierowali do lektorki prośby o potwierdzenie, czy użyte słowo zostało właściwie zrozumiane lub czy jest odpowiednie dla danego kontekstu komunikacyjnego (np. poprzez wypowiadanie go z intonacją wnoszącą właściwą zdaniom pytajnym). Najwięcej strategii interakcyjnych zarejestrowano na poziomie B2 (7 przykładów). Można wysnuć wniosek, że to właśnie ci badani w największym stopniu nastawieni byli na współpracę z rozmówcami, by w jak najbardziej precyzyjny sposób przekazać swoje intencje.
Na poziomie A2 istotną rolę odgrywały również środki komunikacji niewerbalnej, takie jak gesty ilustrujące wskazywanie czy pokazywanie, za pomocą których cudzoziemcy wypełniali zaistniałe luki leksykalne. Mówiący reprezentujący ten poziom zaawansowania językowego posłużyli się takimi działaniami pięciokrotnie.
Różnego rodzaju strategie mające na celu zyskanie dodatkowego czasu potrzebnego do zastanowienia się nad dalszym ciągiem wypowiedzi zanotowano wyłącznie wśród mówiących z poziomu B1 (4 przykłady), co mogło wynikać z tego, że posiadali oni większą świadomość językową niż ci będący na poziomie A2, ale mniejszą niż cudzoziemcy z B2, których kompetencja leksykalna umożliwiała płynne komunikowanie się.
By cudzoziemcy uczący się języka polskiego podejmowali próby zespołowego tworzenia i negocjowania znaczeń, prowadzący zajęcia lektor powinien zadbać o sprzyjające nauce i swobodnej komunikacji otoczenie. Zachęcanie do stosowania strategii komunikacyjnych w przypadku pojedynczych wypowiedzi umożliwia nie tylko przekazanie swoich intencji przez mówiące osoby, ale stanowi również praktyczne ćwiczenie polegające na poddawaniu selekcji posiadanych zasobów językowych tak, by następnie wybrać te, dzięki którym możliwe będzie stworzenie alternatywnego planu wykonania danego zadania komunikacyjnego. Obcokrajowcy będący na poziomie A2 potrzebują dużego wsparcia lektora, który stanowi swego rodzaju „drogowskaz” nadający ich wypowiedziom właściwy kierunek[15]. Wraz ze wzrostem poziomu zaawansowania językowego rola nauczyciela maleje, by w efekcie ograniczyć się do bycia obserwatorem procesu komunikacyjnego.
Al-Mahrooqin R.I., Tuzlukova V., 2011, Negotiating meaning in the EFL context, „Pertanika Journal of Social Science and Humanities”, t. 19, nr 1, s. 183–196.
Błasiak M., 2011, Dwujęzyczność i ponglish. Zjawiska językowo-kulturowe polskiej emigracji w Wielkiej Brytanii, Kraków.
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume [CEFR-CV], 2020, Strasbourg, [online] https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 [01.10.2020].
Dörnyei Z., 1995, On the Teachability of Communication Strategies, „TESOL Quarterly”, nr 29, s. 55–85.
Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie [ESOKJ], 2003, Warszawa.
Garfinkel H., 1967, Some essential features of common understanding, „Studies in Ethnomethodology”, nr 75, s. 38–44.
Gruchmanowa M., 1988, Język Polonii amerykańskiej (w odmianie mówionej), w: H. Kubiak, E. Kusielewicz, T. Gromada (red.), Polonia amerykańska. Przeszłość i współczesność, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź, s. 261–282.
Janowska I., Plak M., 2021, Działania mediacyjne w uczeniu się i nauczaniu języków obcych. Od teorii do praktyki, „Biblioteka LingVariów Glottodydaktyka”, t. 22, Kraków.
Knapp M.L., Hall J.A., 2000, Komunikacja niewerbalna w interakcjach międzyludzkich, Wrocław.
Morell T., 2004, Interactive lecture discourse for university EFL student, „English for Specific Purposes”, t. 23, nr 3, s. 325–338.
Nowicka A., 2004, Metoda analizy konwersacyjnej w badaniu samodzielności komunikacyjnej w języku obcym, w: M. Pawlak (red.), Autonomia w nauce języka obcego, Poznań–Kalisz, s. 125–137.
Pędrak A., 2017, Język polskich zbiorowości emigracyjnych w Wielkiej Brytanii i Irlandii — procesy adaptacji i derywacji, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica”, t. 51, nr 1, s. 77–91.
Poulisse N., 1990, The use of compensatory strategies by Dutch learners of English, Dordrecht.
Rancew-Sikora D., 2007, Analiza konwersacyjna jako metoda badania rozmów codziennych, Warszawa.
Seretny A., 2014, Rola efektu zwrotnego w dydaktycznym dyskursie interakcyjnym, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, t. 21, s. 37–50.
Sękowska E., 1994, Język zbiorowości polonijnych w krajach anglojęzycznych: zagadnienia leksykalno-słowotwórcze, Kraków.
Sękowska E., 2010, Język emigracji polskiej w świecie. Bilans i perspektywy badawcze, Warszawa.
Słownik języka polskiego PWN, 2005, J. Bralczyk (red.), [online] https://sjp.pwn.pl/ [01.02.2024].
Swain M., 1985, Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development, w: S. Gass, C. Madden (red.), Input in second language acquisition, Rowley, MA: Newbury House, s. 235–253.
Szymankiewicz K., 2002, Negocjowanie znaczenia w dyskursie szkolnym na lekcji języka obcego, „Języki Obce w Szkole”, nr 4, s. 29–34.
Wilczyńska A., Michońska-Stadnik A., 2010, Metodologia badań w glottodydaktyce. Wprowadzenie, Kraków.
Wojtczak E., 2019, Strategie komunikacyjne jako sposób na skuteczne komunikowanie się mimo niedostatków językowych, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, t. 26, s. 81–96.
Zarzycka G., 2002, O walorach badawczych analizy konwersacji (spojrzenie transakcyjne), w: J. Opoka, A. Oskiera (red.), Język – Literatura – Dydaktyka, t. 1, Łódź, s. 243–254.
Zarzycka G., 2013, Managing discourse in conversation during lessons of Polish as a foreign language, w: Ł. Salski, W. Szubko-Sitarek (red.), Perspectives on Foreign Language Learning, s. 291–313.
Żurek A., 2018, Strategie komunikacyjne osób dwujęzycznych. Na przykładzie polszczyzny odziedziczonej w Niemczech, Kraków.
Tabela 2. Zasady transkrypcji wypowiedzi
Symbole stosowane w transkrypcji |
|
K1 M1 |
Symbol osoby badanej: K – kobieta M – mężczyzna 1 – numer oznaczający konkretną osobę |
L | lektor |
? | intonacja wznosząca, podwyższenie tonu |
! | zaakcentowanie końca wypowiedzi, ton ożywienia, niekoniecznie jest to wypowiedź wykrzyknikowa |
ta:::k | przeciągnięty, wydłużony dźwięk (liczba dwukropków zależna jest od długości przedłużenia dźwięku) |
(1.0) | pauza wyrażona w sekundach |
(.) | mikropauza (około 0,2 sekundy) |
TEKST | wypowiedziane wyraźnie głośniej niż reszta rozmowy |
°tekst° | wypowiedziane wyraźnie ciszej niż reszta rozmowy |
>tekst< | wypowiedziane wyraźnie szybciej niż reszta rozmowy |
<tekst> | wypowiedziane wyraźnie wolniej niż reszta rozmowy |
( ) | fragment wypowiedzi niemożliwy do zrozumienia |
(śmieje się) | dodatkowe informacje dotyczące wypowiedzi, np. śmiech, wahanie, mlaśnięcie i inne opisy zachowań niewerbalnych |
[…] | pominięcie fragmentu wypowiedzi |
[tekst] | komentarz odautorski ułatwiający zrozumienie wypowiedzi |
yyy/mmm | pauza wypełniona ciągiem głosek yyy lub mmm |
mhm | konsonantyczny sygnał potwierdzenia/akceptacji |
yhm | wokaliczny sygnał potwierdzenia/akceptacji |
tekst | omawiany fragment tekstu |
tekst tekst tekst |
podkreślenia stosowane w przypadku nagromadzenia strategii komunikacyjnych w obrębie wypowiedzi. |
(przytakuje) | skinienie głowy oznaczające potwierdzenie |
Źródło: opracowanie własne na podstawie Rancew-Sikora (2007, s. 29–30)