Available online at: https://doi.org/10.18778/1898-6773.87.3.02
IDN Being Human Lab – Institute of Psychology, University of Wrocław, Wrocław, Poland
ABSTRACT: In recent years, there has been a notable increase in the number of cross-cultural research, marking a positive shift from the predominantly WEIRD (Western, Educated, Industrialized, Rich, and Democratic) scientific focus. Most people are not WEIRD, and thus, such a trend is widely appraised. However, cross-cultural research bears many risks, one of which is a language barrier. Conducting studies in various populations that communicate in different languages results in the need to translate the study materials. A proper translation is essential for ensuring the validity and reliability of the data. This study aims to discuss translational practices in cross-cultural research, based on the analysis of studies published between 2017 and 2021 in two respected in cross-cultural social research journals (i.e., Cross-Cultural Research and Journal of Cross-Cultural Psychology). The results revealed that one fifth of the analyzed studies lacked crucial information regarding translation procedures. Among the studies that did report on translation methods, back-translation was the most popular approach, with nearly half of the studies utilizing this technique. The recommendations for cross-cultural researchers are outlined, with an emphasis on the sufficient description of the samples, including their nationality and used language. In addition, guidelines for the back-translation are reiterated: 1) forward and 2) back translation, 3) versions’ comparison, 4) pilot study, and 5) revision of the final version.
KEY WORDS: forward-back translation, brislin, research methods, linguistic recommendations.
The analyses from the first decade of the 21st century revealed a significant bias in research, with the majority of studies being conducted in WEIRD (Western, Educated, Industrialized, Rich, and Democratic) countries (Henrich et al. 2010; Arnett 2016). However, the situation is slowly taking a turn (Rad et al. 2018; Pollet and Saxton 2019), with more voices raising the importance of going ‘beyond WEIRD’ (see a special issue with this title in the Evolution and Human Behavior). The number of studies conducted in non-WEIRD countries published in high-impact journals is on the rise (Pollet and Saxton 2019), and so does the number of cross-cultural studies that simultaneously span many countries (Coles et al. 2022). Although science still mainly relies on data from WEIRD participants, changing this might be beneficial in manifold ways.
First, examining data from studies conducted on non-WEIRD participants expands the understanding of human nature and the impact of culture and environment on psychological, cognitive, behavioral, and physiological phenomena (Henrich 2008). This is especially important, given that many discoveries did not hold as universal truths when participants from non-WEIRD countries were examined, such as people’s strive for fair economic offers (Henrich et al. 2010), pupils’ dilatation under water (Gislén et al. 2006) or proneness to perceptual illusions (Phillips 2019).
Second, broadening the focus of research beyond WEIRD countries also addresses issues of geographical bias and promotes inclusivity in academia. Most research centers are in the USA and Europe (Skopec et al. 2020; Thalmayer et al. 2021; Klein et al. 2022). Most of the annual awards go to scientists from US institutions (ASP 2020). Most of the funding devoted to science remains in WEIRD countries (Morgan and Zahl 2021). This geographical bias (Kowal et al. 2022) sets the entry threshold for being included in the scientific mainstream higher for scholars from non-WEIRD countries, making it sometimes challenging (or impossible) to surpass (Tindle 2021).
To ensure the advancement of science, studies need to be conducted worldwide. However, certain requirements must be met, especially in social and behavioral sciences. Many, if not most, research conducted within the fields of anthropology, psychology, international marketing research, quality of life research, etc. involve human participants and utilize all sorts of questionnaires (Tyupa 2023). Thus, ensuring participants’ comprehension of the study and measures’ reliability is crucial (Choi et al. 2012). However, sometimes scientists focus on the tools’ reliability at the expense of the study’s comprehension. Many scales are validated in English, and thus, using these scales with established validity in all investigated societies might be tempting.
While the increasing number of individuals learning and speaking English as a second or additional language (Salomone 2022) may seem to justify using only English scales, this approach is unfavorable for several reasons. English proficiency is often associated with higher education levels, potentially leading to sampling biases (for a review on the impact of English proficiency in non-English speaking countries, see Li et al. 2022). Moreover, language can also impact cognition, behaviors, emotions, and morality, leading to substantial differences in responses when participants use a non-native language (Roberts and Felser 2011; Pavlenko 2012; Chen 2013; Coughlin and Tremblay 2013; Hadjichristidis et al. 2017; 2019).
Overall, reaching participants from non-WEIRD countries is essential for a comprehensive understanding of human nature, and thus, cross-cultural studies are needed. However, studying populations that speak different languages should be approached with caution. A preferable approach would be to translate the scales into local languages, aiding ease of survey comprehension by participants from different societies. Importantly, for the scale’s translation to serve its scientific purposes, is must be equivalent to the source scale (Hulin 1987; Spector et al. 2015). The translated scale should measure the psychological phenomenon for which it was created in the same manner as the source scale. In other words, individuals with the same level of underlying construct should present a similar pattern of responses regardless of the linguistic version of the scale. This can be easily assessed with, for instance, statistical tests of equivalence of invariance (Milfont and Fischer 2010). So far, researchers have used various approaches to translate their surveys into local languages, including, but not limited to, back-translation, long translation, and ad hoc translation.
Back-translation has a long tradition in cross-cultural research. It has been already discussed in cross-cultural research in the 1960s by Werner and Campbell (1969), Fink (1963), and Sinaiko (1963). However, it was not until Brislin that back translation, also called forward-back translation, gained widespread recognition, making Brislin (1970; 1983) its father. Brislin, in his seminal works, described five steps of back-translation. First, translating from the source language into the local language. Second, back translating from the local language to the source language. Third, comparing the original and back-translated versions into the source language and adjusting for any resulting differences. Fourth, conducting a pilot study with a semi-final version on representatives of the future research. Fourth, reviewing the final version. Ideally, two different bilinguals carry out the two first steps, with the second (back-translating into the source language) being blind to the original source version. Forward-back translation has been widely used in many studies (e.g., Lieberoth et al. 2021; Kowal et al. 2024; Sorokowski et al. 2023). Although some argue that such a method, focused on comparing the two versions (source and translated), provides rather limited or even misleading insight into the quality of the translation (Survey Research Center 2016), it is often described as a recommended translational method in research (Brislin 1970; 1983; van de Vijver and Leung 2011; Moshontz et al. 2018; Klotz et al. 2023).
Building on back-translation, a more nuanced method for cross-cultural translation was introduced as a gold standard, namely, long-translation. It has been also known as TRAPD, from Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation (Pennell et al. 2017; Curtarelli and Van Houten 2018). It strives for perfection in translation’s output. Researchers interested in translating according to long translation guidelines should meticulously plan the whole process and take a holistic approach, keeping in mind both the study’s design, its goals, and the translation. First, several individuals are asked to produce parallel translations of the source text. Then, other individuals review the translations (preferably with the original translators). Then, an adjudicator decides which versions of the translations are to be further processed. When the initial version of the translation is ready, it is further pretested on a pilot sample to detect any potential issues. After the last revision and re-adjudication, the final version of the survey is ready. If the researcher has time and resources, long translation might seem the best choice, even better than back-translation. It involves several quality checks and often produces a translation tailored to a given cultural context (Survey Research Center 2016). However, a long translation is rather time and resource consuming. Furthermore, one needs to bear in mind that following long translation guidelines does not guarantee that the translation’s output would be flawless (Vujcich et al. 2021).
In contrast to back- and long translations, ad hoc translation relies entirely upon a single bilingual person who translates a text into another language or, alternatively, a local bilingual person who serves as an ad hoc interpreter. Although such individuals obviously know two languages and are rather highly motivated to perform their translating task well, their resultant translations are prone to exhibit a level of quality deemed suboptimal (Hagan et al. 2013). In addition to usually insufficient or even a lack of training, which is useful in attesting proficiency in translating (Vandevoorde et al. 2019), the solitary nature of translation by a single person poses a heightened susceptibility to potential errors. Conversely, when two translators are engaged, the risk of such errors is substantially lower, given that any mistakes can be more readily identified by the other translator (Cha et al. 2007).
When it comes to the prevalence of different translational methods, prior analyses revealed that back-translation might be the most popular approach in Academia (Maneesriwongul and Dixon 2004; Douglas and Craig 2007; Klotz et al. 2023). For instance, Maneesriwongul and Dixon (2004) analyzed studies within international nursing research (published up to 2002) and showed that as much as 80% of research devoted to instrument translation utilized back-translation. Douglas and Craig (2007) analyzed studies published in the Journal of International Marketing between 1993 and 2005, and found that 76% of them reported using back-translation procedure. Klotz et al. (2023) analyzed works in organizational research, published in the Journal of Applied Psychology between 1997 and 2021 and found that among the studies which reported on the translation procedure, 91.3% utilized principles of back-translation.
However, no other study would investigate the prevalence of different translating methods in cross-cultural social realms. The present work aims to address this gap in knowledge and probe the most recent state of art in translational practices within cross-cultural social research by analyzing studies published between 2017 and 2021 in two respected journals in the cross-cultural domain, namely Cross-Cultural Research and Journal of Cross-Cultural Psychology. The second aim is to delineate and reiterate the recommendations for one of the most widely recognized, classic, and arguably one of the best methods – back-translation (Brislin 1970; 1983; Maneesriwongul and Dixon 2004; van de Vijver and Leung 2011; Moshontz et al. 2018).
Two target journals respected in the cross-cultural research were chosen, namely, Cross-Cultural Research and Journal of Cross-Cultural Psychology. Next, 5-year period was chosen, as this time window allows to extensively probe the studied topic. The most recent years for which full versions of works were easily accessible were then selected, that is, 2017 and 2021. The analyzed studies were identified through the publishers’ official websites, which listed all published works, divided by year, volume, and issue.
Out of 431 studies published in the Cross-Cultural Research (n = 100) and Journal of Cross-Cultural Psychology (n = 331) between 2017 and 2021, 374 (~87%) were empirical studies, 55 (~13%) were theoretical works, including reviews, analyses of other data (such as historical or anthropological evidence) and meta-analyses, and 2 (~0.5%) were retracted. Within the empirical studies (n = 374), two types were distinguished: re-analyses of secondary data (N = 106, 28%) and original studies (N = 268, 72%). Many studies utilized the same datasets, such as the World Values Surveys. To avoid duplication of results, only original studies were further analyzed (N = 268).
Out of 268 original studies, 113 (~38%) were conducted in English[1], 18 (6%) did not require translation as they involved tasks unrelated to language (e.g., behavioral tasks), 22 (~7%) did not specify the language used but authors’ affiliation suggested non-English speaking participants, and 147 (49%) employed translations.
Excluding the ones that did not need translations and used (presumably) English scales (N = 131), of the remaining (N = 192), 26 (13.5%) relied solely on previously linguistically validated measures[2], 7 (3.6%) incorporated sort of long-translation procedure, 89 (46.4%) used back-translation, 30 (16%) used simple translation (including forward translation or a live translation by an interpreter), and 40 (20.8%) did not provide explicit information regarding the translation process (see Fig. 1). For detailed list of all studies, see Table S1 in the Supplementary Material. Suplementary materials are available after request.
Fig. 1 The analysis of translating practices in original studies that involved using non-English language (N = 134)
The analysis of studies published in the journals devoted to cross-cultural research (i.e., Cross-Cultural Research and Journal of Cross-Cultural Psychology) over a five-year period (between 2017 and 2021) reveals several important findings regarding the translation practices in cross-cultural research. More than half of the original studies (51.3%) were conducted in societies using other than English language, indicating that social and behavioral science is embracing the human diversity by exploring experiences of individuals from various cultures. On the other hand, many analyzed studies did not include information about the studied sample, including nationality and the language used. That was especially the case for studies conducted in, presumably, the American population, as could be inferred from the author’s affiliation, IRB’s ethical approval, used scales or the lack of information on their translations, suggesting that the original English scales were utilized. Insufficient description of the samples has serious implications for the replicability and generalizability of research findings. It is unacceptable, for instance, not to provide information on the number of recruited participants or their age. However, just as it is essential to provide comprehensive information about the sample size and age distribution, equally essential is the disclosure of participants’ nationality and the language used (Valdez et al. 2021). Otherwise, any replicating attempts might be doomed to failure (Flake et al. 2022).
Furthermore, it is crucial to note that a significant number of studies (almost a quarter) did not provide detailed information about the translation process for the scales used – neither whether it was conducted nor how the translation process looked like. Inadequate description of the translation process raises questions of whether the scales have been appropriately translated and whether the translated scales measure the same latent constructs that did the original and validated scales (Klotz et al. 2023). The absence of such information limits other researchers’ ability to draw informed conclusions about the quality of the translated scales. In extreme cases, poor translation might lead to dubious results (Flake et al. 2022).
Another significant concern arises from the finding that approximately one fifth of the original studies relied solely on simple translation methods. While it is possible for a linguistically talented individual to produce high-quality translations suitable for a specific language, study purpose, and cultural context, it is essential to recognize that errors can still occur. After all, to be human is to err (Croskerry 2010). Thus, it is more advisable if more rigorous translating techniques are employed to ensure that the given study fully leverages its potential to explore the studied phenomena. It would be a huge waste if the study’s results were questionable just because of the linguistic issues of the used scales. This could lead to disastrous consequences of not only wasted resources, such as time and funding, but also to, for instance, implementing ineffective social programs (Ennett et al. 1994; Petrosino et al. 2000).
Moreover, the current analysis provides evidence that back-translation is the most popular translational approach in studies published in the Cross-Cultural Research and Journal of Cross-Cultural Psychology, and, most likely, in cross-cultural research in general. Almost half of the original studies adhered to the guidelines laid by Brislin (1970; 1983). Although some scholars advocated for using even more advanced than back-translation techniques (Pennell et al. 2017; Curtarelli and Van Houten 2018), weighing gains and losses, back-translation might be a good enough approach. For the sake of resources at hand, researchers might prefer to invest in producing a translation that is sufficient and tailored to research goals. Notably, the back-translation method consists of five steps and comes with several quality checks, thus, any errors and ambiguity should be easily spotted and corrected (Brislin 1970; 1983).
However, it is worth noting that the description of the back-translation method in the analyzed studies typically included only four steps (forward translation, back-translation, comparison, and revision), omitting the step of piloting the semi-final version of the survey in the target population. This omission poses a potential risk that could be easily mitigated. Administering the semi-final version to individuals outside of academia might provide valuable insights into how future participants perceive the survey, which could allow for necessary adjustments. It is worth acknowledging that each profession uses its jargon, holds common knowledge, and relies on understanding basic concepts that might not be universally understood (Hudson 1978). It is easy to miss seemingly obvious things that can be yet ambiguous for others. Take, for example, ‘acting-out.’ Very few psychologists (if any) would not know the meaning of acting-out (Weiner et al. 2012). However, an average person without a psychological background might struggle to fully grasp this phrase (Bernard 2014).
Furthermore, some phrases cannot be translated directly into other languages. Take, for example, ‘romantic relationship’. A question about one’s romantic relationship should not stir the pot among English-speaking participants. However, a direct translation into other languages, say Polish, might be problematic. A team of researchers involved in one of the cross-cultural projects of Psychological Science Accelerator translated ‘romantic relationship’ literally. Only piloting the survey on a population outside of Academia made the researchers realize this term led to participants’ confusion. In Polish, instead of saying ‘I’m in a romantic relationship with X’, one would say ‘I’m in a relationship with X.’ The additional adjective ‘romantic’ seemed unnatural and unclear for the Poles. They were unsure whether the intention behind the question was to ask if the given relationship involved numerous sexual encounters or was particularly romantic, including giving and receiving flowers, whispering sweet words, and staring into each other’s eyes – the things that are closely related to initial phases of a romantic relationship (Sternberg 1986). Probably because the Polish researchers were accustomed to seeing the ‘romantic relationship’ in English publications, no red flags rose. Only the outside academia check allowed to spot and fix this nuisance.
In light of these findings, several recommendations of back-translation approach should be reiterated. First, all studies, not just cross-cultural ones, should provide sufficient information about the studied sample, including nationality and the language used (Klotz et al. 2023). By explicitly stating this information, researchers demonstrate scientific maturity, respect for the diversity of humankind, and the recognition that not all principles derived from WEIRD populations might universally apply (Henrich et al. 2010).
Second, all studies that translated the survey or even its part should provide comprehensive information on the translation process. It is not enough to state that, for instance, ‘scales were back-translated from English to [language]’. The bare minimum are details of each step taken and the individuals involved. Helpful might be answering the following questions: Who was involved in the translation process? How many individuals? What was their background and qualifications (e.g., academics, bilingual students, professional interpreters)? What did the translation exactly look like? Was it first forward-translated, then back-translated, then reviewed, then piloted? Were any of the above steps omitted? How many individuals (if any) were recruited to pilot the semi-final version? Did all translators involved in the translation agree on the final version? These seemingly simple questions offer a potential Reader a better understanding of the translation process and informed judgement on the quality of resulting translations (Klotz et al. 2023). Furthermore, providing all necessary information promotes scientific transparency, facilitates informed judgment on translation quality, and aligns with principles of open research practices (Aguinis et al. 2018; Christensen et al. 2019). These guidelines are presented in Figure 2.
However, even a detailed description of how a translation was done does not mean much if the result is a poor-quality translation. Thus, third, cross-cultural researchers should strive to employ rigorous translation approaches to ensure the highest possible quality of translations. Considering that most of the studies are non-funded (Kokol 2019) and long, extensive, expert paid translations might be unattainable, researchers might instead opt for a good enough translational method that serves its purpose, such as back-translation. Importantly, there are several steps of back-translation, which aid in ensuring the resulting output is of good quality. These include 1) forward-translating the survey into the target language by a first bilingual(s), 2) back-translating the survey into the original language by a second bilingual(s), 3) comparing the original and back-translated into the original language versions and sorting out the reasons for the discrepancies, 4) piloting the semi-final version of the translation on the representatives of the target population, and 5) revising the final version of the translation. All the recommendations are presented in Figure 2. Last, but not least, after conducting a cross-cultural study in societies speaking different languages, regardless of the employed translation method, one should always assess whether different linguistic versions of the survey reflect the same underlying constructs. This can be achieved by relying on statistical tests of equivalence of invariance (Milfont and Fischer 2010).
Fig. 2 Recommendations for cross-cultural research
While the present study provides valuable insights into the translation techniques in cross-cultural research, it is important to note several limitations. First, the overview of different translation techniques is not exhaustive. Second, the present analysis is limited to studies published between 2017 and 2021 in two cross-culturally oriented journals. Therefore, it is essential to consider that practices and approaches may differ across other journals or time periods. Third, there is no firm evidence that the back-translation approach, although seemingly the most widely recognized and utilized, ensures the best quality of resulting translation (Schaffer and Riordan 2003; Epstein et al. 2015). Future studies should explore and directly compare the results of various translation methods. This was, however, not possible herein, as there was no case of two same scales that were translated into the same language but using different methods.
Researchers have a moral responsibility to adhere to the best research practices. That includes transparency in the sample description and, if applicable, the translation process (Valdez et al. 2021). Reiterating this is especially important, considering that the current analysis reveals that not enough studies report how they handled the scales’ translation. The present work also reviews various translating approaches and their prevalence in cross-cultural research. In light of the findings, with all its limitations, the back-translation approach seems like an appropriate choice when conducting a cross-cultural study on populations that speak different languages. By implementing these recommendations universally, more accurate comparisons across different cultures and languages could be achieved.
Acknowledgments
Marta Kowal was supported by the Foundation for Polish Science (FNP) START scholarship.
Conflict of interests
The author declares no conflict of interest.
Data availability statement
The data that support the findings of this study are contained in the Supplementary Material and available on the request.
Aguinis H, Ramani RS, Alabduljader N. 2018. What you see is what you get? Enhancing methodological transparency in management research. Acad of Manag Annals 12(1): 83–110. https://doi.org/10.5465/annals.2016.0011
Arnett JJ. 2016. The neglected 95%: Why American psychology needs to become less American. 4th edition. Washington: American Psychological Association. https://doi.org/10.1037/14805-008
ASP. 2020. Awards 2020. Association for Psychological Science. https://www.psychologicalscience.org/2020awards/ [Accessed 10 December 2023].
Bernard M. 2014. What does acting out mean and what can you do to help? – Inside Family Counseling. Inside Family Counseling LLC. http://insidefamilycounseling.com/what-does-acting-out-mean/
Brislin RW. 1970. Back-translation for cross-cultural research. J of Cross-Cult Psych 13:185–216. https://doi.org/10.1177/135910457000100301
Brislin RW. 1983. Cross-Cultural Research in Psychology. Ann Rev of Psych 341:363–400. https://doi.org/10.1146/annurev.ps.34.020183.002051
Cha ES, Kim KH, Erlen JA. 2007. Translation of scales in cross-cultural research: Issues and techniques. J of Adv Nur 584:386–395. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2007.04242.x
Chen MK. 2013. The effect of language on economic behavior: Evidence from savings rates health behaviors and retirement assets. Am Ec Rev 1032:690–731. https://doi.org/10.1257/aer.103.2.690
Choi J, Kushner KE, Mill J, Lai DWL. 2012. Understanding the language the culture and the experience: Translation in cross-cultural research. Int J of Qual Met 115:652–665. https://doi.org/10.1177/160940691201100508
Christensen G, Freese J, Miguel E. 2019. Transparent and reproducible social science research: How to do open science. Berkeley: University of California Press. https://doi.org/10.2307/j.ctvpb3xkg
Coles NA, Hamlin JK, Sullivan LL, Parker TH, Altschul D. 2022. Build up big-team science. Nature 6017894:505–507. https://doi.org/10.1038/d41586-022-00150-2
Coughlin CE, Tremblay A. 2013. Proficiency and working memory based explanations for nonnative speakers’ sensitivity to agreement in sentence processing. App Psylin 343:615–646. https://doi.org/10.1017/S0142716411000890
Croskerry P. 2010. To err is human—And let’s not forget it. CMAJ: Cand Med Assoc J 1825:524. https://doi.org/10.1503/cmaj.100270
Curtarelli M, Van Houten G. 2018. Questionnaire translation in the European Company Survey: Conditions conducive to the effective implementation of a TRAPD-based approach. Inter J of Transl and Interp Res 102:34–54. https://doi.org/10.12807/ti.110202.2018.a04
Douglas SP, Craig CS. 2007. Collaborative and iterative translation: An alternative approach to back translation. J of Intern Mark 151:30–43. https://doi.org/10.1509/jimk.15.1.030
Ennett ST, Tobler NS, Ringwalt CL, Flewelling RL. 1994. How effective is drug abuse resistance education? A meta-analysis of Project DARE outcome evaluations. Amer J of Pub Health 849:1394–1401. https://doi.org/10.2105/AJPH.84.9.1394
Epstein J, Osborne RH, Elsworth GR, Beaton DE, Guillemin F. 2015. Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: Experimental study showed expert committee not back-translation added value. J of Clin Epidm 684:360–369. https://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2013.07.013
Fink R. 1963. Interviewer training and supervision in a survey of Laos. Intern Soc Sc J 15:21–34.
Flake JK, Davidson IJ, Wong O, Pek J. 2022. Construct validity and the validity of replication studies: A systematic review. Amer Psych 774:576–588. https://doi.org/10.1037/amp0001006
Gislén A, Warrant EJ, Dacke M, Kröger RHH. 2006. Visual training improves underwater vision in children. Vis Res 4620:3443–3450. https://doi.org/10.1016/j.visres.2006.05.004
Hadjichristidis C, Geipel J, Keysar B. 2019. The influence of native language in shaping judgment and choice. In: Srinivasan N, editor. Progress in Brain Research, 253–272.
Hadjichristidis C, Geipel J, Surian L. 2017. How foreign language affects decisions: Rethinking the brain-drain model. J of Intern Bus Stud 485:645–651. https://doi.org/10.1057/s41267-016-0040-1
Hagan S, Swartz L, Kilian S, Chiliza B, Bisogno P, Joska J. 2013. The accuracy of interpreting key psychiatric terms by ad hoc interpreters at a South African psychiatric hospital. Afr J of Psych 166. https://doi.org/10.4314/ajpsy.v16i6.54
Henrich J. 2008. A cultural species. In Brown M, editor. Explaining culture scientifically. Seattle: University of Washington Press. 184–210.
Henrich J, Heine SJ, Norenzayan A. 2010. The weirdest people in the world? Beh and Br Sci 332–3:61–83. https://doi.org/10.1017/S0140525X0999152X
Hudson K. 1978. The jargon of the professions. Berlin: Springer.
Hulin CL. 1987. A psychometric theory of evaluations of Item and Scale Translations: Fidelity Across Languages. J of Cross-Cult Psych 182:115–142. https://doi.org/10.1177/0022002187018002001
Klein V, Savaş Ö, Conley TD. 2022. How WEIRD and androcentric is sex research? Global inequities in study populations. J of Sex Res 597:810-817. https://doi.org/10.1080/00224499.2021.1918050
Klotz AC, Swider BW, Kwon SH. 2023. Back-translation practices in organizational research: Avoiding loss in translation. J of Appl Psych 1085:699–727. https://doi.org/10.1037/apl0001050
Kokol P. 2019. Funded and non-funded research literature in software engineering in relation to country determinants. COLLNET J of Scient and Infor Man 131:103–109. https://doi.org/10.1080/09737766.2018.1560637
Kowal M, Sorokowski P, Kulczycki E, Żelaźniewicz A. 2022. The impact of geographical bias when judging scientific studies. Scientomet 127: 265-273. https://doi.org/10.1007/s11192-021-04176-7
Kowal M, Sorokowski P, Dinić BM, Pisanski K, Gjoneska B, et al. 2024. Validation of the Short Version TLS-15 of the Triangular Love Scale TLS-45 across 37 Languages. Arch of Sex Beh 53:839–857. https://doi.org/10.1007/s10508-023-02702-7
Li Y, Teng W, Tsai L, Lin TMY. 2022. Does English proficiency support the economic development of non-English-speaking countries? The case of Asia. Int J of Educ Dev 92:102623. https://doi.org/10.1016/j.ijedudev.2022.102623
Lieberoth A, Lin SY, Stöckli S, Han H, Kowal M, Gelpi R, et al. 2021. Stress and worry in the 2020 coronavirus pandemic: Relationships to trust and compliance with preventive measures across 48 countries in the COVIDiSTRESS global survey. Roy Soc Op Sci 82:200589. https://doi.org/10.1098/rsos.200589
Maneesriwongul W, Dixon JK. 2004. Instrument translation process: A methods review. J of Adv Nurs 482:175–186. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2004.03185.x
Milfont TL, Fischer R. 2010. Testing measurement invariance across groups: Applications in cross-cultural research. Intern J of Psych Res 31:Article 1. https://doi.org/10.21500/20112084.857
Morgan E, Zahl B. 2021. Beyond WEIRD: Why we need to make psychology and social science research more inclusive. Templeton world charity foundation. https://live-templeton-next-nhemv.appa.pantheon.site//blog/beyond-weird-why-we-need-make-psychology-and-social-science-research-more-inclusive [Accessed 10 December 2023].
Moshontz H, Campbell L, Ebersole CR, IJzerman H, Urry HL, Forscher PS, et al. 2018. The Psychological Science Accelerator: Advancing Psychology Through a Distributed Collaborative Network. Adv in Meth and Prac in Psych Sci 14:501–515. https://doi.org/10.1177/2515245918797607
Pavlenko A. 2012. Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? Intern J of Psych 476:405–428. https://doi.org/10.1080/00207594.2012.743665
Pennell BE, Hibben KC, Lyberg LE, Mohler PP, Worku G. 2017. A total survey error perspective on surveys in multinational multiregional and multicultural contexts. In total survey error in practice. Hoboken: John Wiley & Sons Ltd. 179–181.
Petrosino A, Turpin-Petrosino C, Finckenauer JO. 2000. Well-meaning programs can have harmful effects! Lessons from experiments of programs such as scared straight. Crime & Delinquency 463:354–379. https://doi.org/10.1177/0011128700046003006
Phillips WL. 2019. Cross-cultural differences in visual perception of color illusions depth and pictures. In Cross-Cultural Psychology. Hoboken: John Wiley & Sons Ltd. 287–288.
Pollet TV, Saxton TK. 2019. How diverse are the samples used in the journals ‘Evolution & Human Behavior’ and ‘Evolutionary Psychology’? Evol Psych Sci 53:357–368. https://doi.org/10.1007/s40806-019-00192-2
Rad MS, Martingano AJ, Ginges J. 2018. Toward a psychology of Homo sapiens: Making psychological science more representative of the human population. Proc Natl Acad Sci 11545:11401–11405. https://doi.org/10.1073/pnas.1721165115
Roberts L, Felser C. 2011. Plausibility and recovery from garden paths in second language sentence processing. Appl Psychlin 322:299–331. https://doi.org/10.1017/S0142716410000421
Salomone R. 2022. The rise of English: Global politics and the power of language. Oxford: Oxford University Press.
Schaffer BS, Riordan CM. 2003. A review of cross-cultural methodologies for organizational research: A best-practices approach. Organ Res Met 62:169–215. https://doi.org/10.1177/1094428103251542
Sinaiko H. 1963. Teleconferencing: Preliminary experiments. Institute for Defense Analyses: Research and Engineering Support Division. Res Paper 108:1–52.
Skopec M, Issa H, Reed J, Harris M. 2020. The role of geographic bias in knowledge diffusion: A systematic review and narrative synthesis. Res Int and Peer Rev 51:2. https://doi.org/10.1186/s41073-019-0088-0
Sorokowski P, Kowal M, Sternberg RJ, Aavik T, Akello G, Alhabahba MM, et al. 2023. Modernization collectivism and gender equality predict love experiences in 45 countries. Sci Rep 131 Article 1. https://doi.org/10.1038/s41598-022-26663-4
Spector PE, Liu C, Sanchez JI. 2015. Methodological and substantive issues in conducting multinational and cross-cultural research. Ann Rev of Organ Psych and Organ Beh 21:101–131. https://doi.org/10.1146/annurev-orgpsych-032414-111310
Sternberg RJ. 1986. A triangular theory of love. Psych Rev 93:119–135. https://doi.org/10.1037/0033-295X.93.2.119
Survey Research Center. 2016. Guidelines for best practice in cross-cultural Surveys. Survey Research Center Institute for Social Research University of Michigan. http://www.ccsg.isr.umich.edu/ [Accessed 10 December 2023].
Thalmayer AG, Toscanelli C, Arnett JJ. 2021. The neglected 95% revisited: Is American psychology becoming less American? Amer Psych 76:116–129. https://doi.org/10.1037/amp0000622
Tindle R. 2021. Improving the global reach of psychological research. Disc Psych 11:5. https://doi.org/10.1007/s44202-021-00004-4
Tyupa S. 2023. A theoretical framework for back-translation as a quality assessment tool. New Voices in Transl Stud 71:35–46. https://doi.org/10.14456/nvts.2011.4
Valdez D, Montenegro MS, Crawford BL, Turner RC, Lo WJ, Jozkowski KN. 2021. Translation frameworks and questionnaire design approaches as a component of health research and practice: A discussion and taxonomy of popular translation frameworks and questionnaire design approaches. Soc Sci & Med 278:113931. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2021.113931
van de Vijver FJR, Leung K. 2011. Equivalence and bias: A review of concepts models and data analytic procedures. In: Cross-cultural research methods in psychology. Cambridge: Cambridge University Press. 17–45
Vandevoorde L, Daems J, Defrancq B. 2019. New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting. Abingdon-on-Thames: Routledge.
Vujcich D, Roberts M, Gu Z, Kao SC, Lobo R, Mao L, et al. 2021. Translating best practice into real practice: Methods results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages. PloS one 1612:e0261074. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0261074
Weiner IB, Reynolds WM, Miller GE. 2012. Handbook of psychology educational psychology. Hoboken: John Wiley & Sons.
Werner O, Campbell D. 1969. Translating working through interpreters and the problem of decentering. In Naroll R, editor. A handbook of cultural anthropology. New York: American Museum of Natural History.