Translatorica & Translata https://czasopisma.uni.lodz.pl/tt <div style="text-align: justify;"> <p><em>Translatorica &amp; Translata</em> jest czasopismem naukowym poświęconym przekładowi i jego teorii w obrębie indoeuropejskich języków współczesnych, starożytnych (łacina, greka, sanskryt), a także sztucznych (np. esperanto). Powstało z myślą o filologach zajmujących się tłumaczeniami zarówno od strony praktycznej, jak i teoretycznej. W czasopiśmie <em>Translatorica &amp; Translata</em> jest miejsce dla prac podejmujących problematykę wszelkich form tłumaczenia, a także dla przekładów nietłumaczonych dotąd tekstów o szczególnych walorach literackich, naukowych czy specjalistycznych.</p> </div> Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego pl-PL Translatorica & Translata 2544-9796 (In)traducibilità di testi letterari. I nomi dei personaggi nel dramma "Obywatel męczennik" di Tomasz Kaczmarek nella traduzione italiana https://czasopisma.uni.lodz.pl/tt/article/view/13441 <p>Gli aspetti principali che riguardano la traduzione e che infatti sono i concetti chiave nella discussione sull’attivita di tradurre come l’equivalenza e l’intraducibilita vengono presentati nell’articolo, che cerca di spiegare e chiarire gli studi sulla traduzione e il loro sviluppo riguardando particolarmente la traduzione letteraria. Tradurre i testi letterari significa approfondire, comprendere ed esplorare il mondo unico ed eccezionale dell’autore, cioe entrare in questo mondo e poi creare un duplicato in un’altra lingua che potrebbe evocare simili reazioni, emozioni e riflessioni.</p> Anna Jarosz Prawa autorskie (c) 2021 Translatorica & Translata http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2021-12-30 2021-12-30 2 9 28 10.18778/2544-9796.02.01 "Ragazzi di vita" di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni inglesi e francesi – rivisitazioni moderne https://czasopisma.uni.lodz.pl/tt/article/view/13442 <p>L’articolo contiene un’analisi comparativa tra originali traduzioni in francese e in inglese di <em>Ragazzi di vita </em>di Pier Paolo Pasolini pubblicate rispettivamente nel 1958 e 1968 e le nuove versioni pubblicate nel 2016. L’analisi e basata su diversi aspetti come le scelte tra l’esotizzazione e l’addomesticamento; il modo in cui i traduttori hanno affrontato il problema del plurilinguismo nel testo di partenza che collega l’italiano standard, il dialetto romano e il gergo della malavita romana; strategie che riguardano per esempio gli antroponimi caricati semanticamente.</p> Piotr Kowalski Prawa autorskie (c) 2021 Translatorica & Translata http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2021-12-30 2021-12-30 2 29 42 10.18778/2544-9796.02.02 Reciclaje de palabras. Las repe iciones en la prosa de Bruno Schulz https://czasopisma.uni.lodz.pl/tt/article/view/13443 <p>Miklaszewski comentó humorísticamente que al leer a Schulz se puede llegar a la conclusión de que dicho autor escribió tan solo dos o tres oraciones, trazando así un par de situaciones que luego modificó y repitió en sus relatos. Con la finalidad de comprobar si el mismo efecto estilístico se conserva en las traducciones espanolas, analizaré los fragmentos que incluyen las figuras retóricas de repetición (políptoton, ploce, anástrofe y figura etimológica), así como las llamadas “rimas situacionales”, es decir, el uso de expresiones similares para describir tanto las mismas como diferentes situaciones.</p> Barbara Galant Prawa autorskie (c) 2021 Translatorica & Translata http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2021-12-30 2021-12-30 2 43 54 10.18778/2544-9796.02.03 International and/or national philosophical terms in the domain of philosophy https://czasopisma.uni.lodz.pl/tt/article/view/13444 <p>Philosophy as a universal system of knowledge and the main corpus of the philosophical terminology consists of international terms. There are cases, however, when philosophers choose to, create a native word instead of employing a wellknown international term. The term <em>Meddelelse</em>, for instance, was introduced by the Danish philosopher Soren Kierkegaard. According to him, different aspects of communication are included in this concept to be denominated by the Danish word <em>Meddelelse</em>. Another example in this respect is the national term introduced by the Latvian philosopher Rihards Kūlis for the international term <em>nacionālā identitāte</em>. Contemporary philosophers tend to claim that philosophy does not belong only to the elitist part of the society. If such is the case, the philosophers try to facilitate the comprehension process for the native readers in order to ensure a deeper understanding of definite notions. Hence they endevour to accommodate their writing in the way their readers could fully grasp the meaning of the intended message.</p> Zaiga Ikere Prawa autorskie (c) 2021 Translatorica & Translata http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2021-12-30 2021-12-30 2 55 65 10.18778/2544-9796.02.04 Tłumaczenie popularnonaukowe na temat ideałów kobiecości w epoce wiktoriańskiej – przegląd wybranych technik wraz z uzasadnieniem przydatności przekładu https://czasopisma.uni.lodz.pl/tt/article/view/13445 <p>Celem artykułu jest przedstawienie przykładowych trudności, jakie mogą się wiązać z tłumaczeniem tekstu popularnonaukowego o tematyce historycznej oraz podanie powodów, dla których tego rodzaju tekst może zasługiwać na uwagę polskich czytelników. Zakładam, że samo tłumaczenie może pełnić funkcję edukacyjną jako przykładowy tekst wykorzystywany w szkoleniu z doskonalenia warsztatu z zakresu przekładu osób przygotowujących się do pracy w zawodzie tłumacza pisemnego. Sam zaś tekst udostępniony polskiemu czytelnikowi może stanowić źródło informacji z zakresu historii społecznej, a dokładnie badań nad historią kobiet w epoce wiktoriańskiej. Autorką tekstu o ideałach kobiecości w wiktoriańskiej Brytanii jest Lynn Abrams. Artykuł historyczki wykładającej obecnie na Uniwersytecie w Glasgow ukazał się w 2001 roku na stronie internetowej BBC poświęconej popularyzowaniu wiedzy o historii Wielkiej Brytanii. Zamierzam rozpowszechnić ten tekst jako źródło wiedzy o społecznych, kulturowych i politycznych warunkach życia kobiet w epoce wiktoriańskiej w czasopiśmie popularnonaukowym zajmującym się tematyką historii społecznej lub historii gender.</p> Elżbieta Filipow Prawa autorskie (c) 2021 Translatorica & Translata http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2021-12-30 2021-12-30 2 69 84 10.18778/2544-9796.02.05 Domenica Minniti Gonias, "La Traduzione. Storia – Teoria – Pratica", Edizioni dell’Università Nazionale e Kapodistrias di Atene, 2018, pagg. 200 https://czasopisma.uni.lodz.pl/tt/article/view/13446 Joseph Eynaud Prawa autorskie (c) 2021 Translatorica & Translata http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2021-12-30 2021-12-30 2 87 89 10.18778/2544-9796.02.06